Traduction de "thus leaving" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Thus, leaving aside the (negative) consequences of theft from producers' inventories, value added is not affected by theft.
Таким образом, оставляя в стороне (негативные) последствия краж из запасов материальных оборотных средств производителей, можно отметить, что кражи не влияют на величину добавленной стоимости.
(c) In some cases, Customs do not affix the seals in the proper manner, thus leaving a possibility to open the vehicle without breaking the seals.
с) В некоторых случаях таможенные органы не налагают печати и пломбы надлежащим образом, оставляя, таким образом, возможность для открытия транспортного средства без нарушения печатей и пломб.
While this represents a clear exposition of the requirement of proportionality for the use of force in general, it does not address and thus leaves open the special case where lethal force is used and strict proportionality is the norm.
Хотя это довольно четко отражает требование о соразмерности при применении силы в целом, такая формулировка не охватывает ситуации применения смертоносной силы, в отношении которых установлен очень строгий критерий соразмерности, оставляя, таким образом, этот вопрос открытым.
The emphasis on the International Criminal Court should not distract from the reality that, even at full capacity, the Court can only deal with a handful of individuals, thus leaving the burden of justice to the national system.
<<Придание особого значения Международному уголовному суду не должно уводить в сторону от реального положения дел, когда даже при полной нагрузке Международный уголовный суд может заниматься делами только небольшого количества лиц, оставляя таким образом основной объем судебных разбирательств национальной системе>>.
He explained that the Committee in its practice focused on States parties' obligation to take deliberate and targeted steps, but usually did not refer to an obligation to meet specific targets, thus leaving a wide margin of discretion to States parties on policy choices.
Он пояснил, что в своей практике Комитет уделяет приоритетное внимание обязательству государств-участников принимать осознанные и целенаправленные меры, но обычно не упоминает об обязательстве достигать конкретных целей, оставляя таким образом государствам-участникам широкую свободу действий в принятии политических решений.
At the end of November 2013, FCS postponed the termination of the guarantee agreement with ASMAP to 1 July 2014, thus leaving the question open what will happen to TIR in the Russian Federation after that date, while simultaneously ensuring that Russian operators can continue to use the TIR Carnets and guarantee outside of the Russian Federation.
В конце ноября 2013 года ФТС перенесла срок прекращения действующего гарантийного соглашения с АСМАП до 1 июля 2014 года, оставляя, таким образом, открытым вопрос о дальнейшей судьбе МДП в Российской Федерации после этой даты, но в то же время обеспечивая для российских операторов возможность продолжать пользоваться книжками и гарантией МДП за пределами Российской Федерации.
79. As had been pointed out in discussions on humanitarian issues in recent weeks by relevant bodies of the United Nations and humanitarian organizations, acts of violence committed against humanitarian personnel were on the increase and humanitarian organizations sometimes had to scale down or even suspend their activities, thus leaving displaced persons without protection or assistance.
79. Обсуждение гуманитарных вопросов, организованное в последние недели соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями, стало поводом для напоминания об увеличении числа случаев применения насилия против персонала гуманитарных миссий, которое зачастую вынуждает гуманитарные организации сокращать масштабы своей деятельности и даже сворачивать ее, оставляя таким образом перемещенных лиц без какой-либо защиты и помощи.
However, the widely held view was that the substance of the subparagraph should be retained with the understanding (to be expressed in the guide to enactment or possibly in the provision itself) that the court should not go beyond a prima facie assessment of the validity of the arbitration agreement, thus leaving the full examination of the issue to the arbitral tribunal (whose decision was in any case subject to court control as provided e.g. in article 16 of the Model Law on Arbitration).
88. Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что существенные положения этого подпункта следует сохранить, при том понимании (которое должно быть отражено в руководстве по принятию или, возможно, в самом положении), что суд не должен идти далее оценки действительности арбитражного соглашения prima facie, оставляя таким образом тщательное рассмотрение этого вопроса на усмотрение третейского суда (решение которого в любом случае подконтрольно суду, как это предусмотрено, например, в статье 16 Типового закона об арбитраже).
Apart from the fact, however, that the draft expressly provides that prosecution of an individual "does not relieve a State of any responsibility" (article 5), thus leaving open the question of the State's liability, Para. (2) of the commentary to article 5 of the draft Code refers expressly to the commentary to article 19 of Part One of the draft on State responsibility, which excludes that the punishment of individuals who are organs of the State "exhaust the prosecution of the international responsibility incumbent upon the State ..." (Official Records of the General Assembly, Forty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/46/10), p. 255).
Однако без учета того факта, что проект четко предусматривает, что преследование отдельного лица "не освобождает государство от ответственности" (статья 5), оставляя, таким образом, открытым вопрос об ответственности государства Пункт 2 комментария к статье 5 проекта кодекса недвусмысленно ссылается на комментарий к статье 19 Части первой проектов статей об ответственности государства, в котором исключается положение, при котором наказание отдельных лиц, являющихся органами государства, "не исчерпывает международной ответственности государства..." (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок шестая сессия, дополнение № 10 (A/46/10), стр. 261).
Maternity-leave is provided for in almost all State Constitutions, except for the following: the State Constitution of Alagoas, which deals indirectly with the theme by providing for the protection of motherhood in the chapter on social security; the State Constitution of Mato Grosso do Sul, in which maternity-leave is provide for only with regard to Armed Forces employees, thus leaving the State Governor yet to provide for workers under the single juridical system, and for career plans for civil servants; the State Constitution of Espírito Santo, which mentions, in general terms, the guarantee of the social rights provided for in the Federal Constitution; and the State Constitution of Roraima, which does not mention any of the rights listed in the Federal Constitution.
Предоставление отпуска по беременности и родам предусмотрено в конституциях почти всех штатов, за следующими исключениями: Конституция штата Алагоас затрагивает этот вопрос косвенным образом, предусматривая охрану материнства в главе, касающейся социального обеспечения; Конституция штата Мату-Гросу-ду-Сул предусматривает предоставление декретного отпуска только женщинам-военнослужащим, оставляя, таким образом, вопрос об этом в отношении трудящихся, подпадающих под действие той же правовой системы, на усмотрение губернатора штата с учетом служебных планов для государственных служащих; в Конституции штата Эспириту-Санту в общих выражениях говорится о гарантиях социальных прав, предусмотренных в Федеральной конституции; в Конституции штата Рорайма не упоминается ни одно из прав, перечисленных в Федеральной конституции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test