Traduction de "though she was" à russe
Exemples de traduction
Her preference with regard to paragraph (a bis) was for option 1, though she noted the very cogent statement by the representative of Jordan.
В отношении подпункта а-бис) она отдает предпочтение варианту 1, хотя она принимает к сведению очень убедительное выступление представителя Иордании.
Though she heard this allegation from many non-governmental sources, it was not verified by any individual cases or direct testimony.
Хотя она слышала об этом из многих неправительственных источников, обстоятельства не были подтверждены данными о каких-либо конкретных случаях или непосредственными свидетельскими показаниями.
The story of a newlywed Chinese girl who was not using contraception even though she did not want a child provides a telling account.
Наглядным подтверждением этому является рассказ вышедшей замуж китайской девушки, которая не пользовалась противозачаточными средствами, хотя она и не желала ребенка.
Developing countries stood to benefit from full implementation of the experts' recommendations, though she recognized that certain recommendations might be difficult to implement.
Полное осуществление рекомендаций экспертов отвечает интересам развивающихся стран, хотя она признала, что выполнить некоторые рекомендации будет сложно.
She also noted that the delegation had no female members, even though she was sure the country had many suitably qualified women.
Оратор также отмечает, что в составе делегации отсутствуют женщины, хотя она уверена, что в стране есть женщины, обладающие соответствующей квалификацией.
The representative of Norway was ready to join the consensus, even though she would have been more favourable to a wider definition of the sale of children and wider provisions.
44. Представитель Норвегии выразила готовность присоединиться к консенсусу, хотя она и предпочла бы ввести более широкое определение торговли детьми и разработать положения, имеющие более широкий характер.
The Director indicated that the Decree has not been implemented by the Public Prosecutor's office owing to a lack of funds, though she did express the hope that it would be implemented next year.
Председатель КОПРЕДЕХ отметила, что пока Прокуратура этот Указ не выполняет в связи с отсутствием средств, хотя она выразила надежду на то, что его осуществление начнется в следующем году.
Though she was a young woman at the time who had only recently lost her father, she entered the legal system and fought for her right to retain the land her father gifted to her.
Хотя была молодой женщиной, недавно потерявшей отца, она начала судебный процесс и боролась за право сохранить землю, подаренную ей отцом.
Though she did not dispute the principle of protecting schools, it seemed to her to be not only unnecessary but also wrong to specify them in the relevant provision because of the apparent implication that schools could be military objects.
Хотя она не оспаривает принцип защиты школ, по ее мнению, не только нет необходимости, но и неправильно конкретно указывать их в соответствующем положении из-за очевидно подразумеваемой мысли о том, что школы могут быть военными объектами.
6.3 She claims that the police failed to ensure that she and her daughters would be protected by a restraining order and that her husband continues to stalk her, even though she does not have custody of her daughters.
6.3 Автор утверждает, что полиция не обеспечила ее защиту и защиту ее дочерей на основании запретительного судебного приказа, и что муж продолжает преследовать ее, хотя она и не имеет право опеки над своими дочерями.
Even though she was the "perfect Fox"?
Хотя она была идеальной лисичкой?
Even though she was your second choice.
Хотя она была твоим вторым вариантом.
Though she was stone cold sober compared to you that night.
Хотя она была трезва, как стеклышко по сравнению с тобой в тот вечер.
And though she was home... She knew she was not entirely out of the woods.
Хотя она была дома... тот лес всё ещё обступал её.
You might not remember her, though she was a pretty good friend of yours.
Возможно, ты ее не помнишь, хотя она была твоей близкой подругой.
Even though she was five years older, she was soon no match for him.
Хотя она была всего на 5 лет старше, очень скоро он стал играть лучше её.
Because Marc chose not to have sex with Jenna even though she was more than willing.
Потому что Марк решил не спать с Дженной, хотя она была очень даже не против.
I know that because she's never forgiven me even though she was a willing participant and equally responsible.
Я знаю это, потому что она так и не простила меня, хотя она была добровольной участницей, и у нас равная отвественность.
The day that she was murdered, she contacted the dean and told him that she was dropping out of school even though she was top of her class.
В тот день, когда ее убили, она позвонила декану и сказала ему, что бросает учебу, хотя она была лучшей в классе.
though she may be safe enough with Varia. Still, meat and drink is not everything.
хотя она и обеспечена у Вари, но это всё не то…
“You saved ’er,” she said breathlessly. “Even though she was not your ’ostage.”
— Ты спас мою сестгу, — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.
She even seemed absentminded, though she kept peering into Katerina Ivanovna's face in order to please her.
Она была как будто даже рассеянна, хотя так и смотрела в лицо Катерине Ивановне, чтоб угодить ей.
She was rapidly regaining her usual brisk, snappish manner, though she was still very pale. “They’ll ask awkward questions, they’ll want to know where he’s gone.
Хотя она была еще очень бледная, к ней стремительно возвращалась быстрая, отрывистая манера речи. — Начнут всякие вопросы задавать, станут интересоваться, куда он делся.
And Katerina Ivanovna, though she is a magnanimous lady, is unjust... And though I myself understand that when she pulls me by these tufts of mine, she does it for no other reason than her heart's pity—for, I repeat it without embarrassment, she does pull these tufts of mine, young man,” he confirmed with increased dignity, having heard more sniggering, “but, God, if she would only just once...But no!
А Катерина Ивановна дама хотя и великодушная, но несправедливая… И хотя я и сам понимаю, что когда она и вихры мои дерет, то дерет их не иначе как от жалости сердца (ибо, повторяю без смущения, она дерет мне вихры, молодой человек, — подтвердил он с сугубым достоинством, услышав опять хихиканье), но, боже, что если б она хотя один раз… Но нет!
and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.” Elizabeth’s spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement;
И я отношусь к тем его членам, которые позволяют себе изредка отвлечься и отдохнуть. Элизабет была в превосходном настроении. И хотя обычно она старалась разговаривать с мистером Коллинзом как можно меньше, на этот раз она не сдержалась, спросив у него, думает ли он воспользоваться приглашением Бингли и подобает ли его сану участвовать в подобных забавах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test