Traduction de "even though she was" à russe
- хотя она была
- несмотря на то, что она была
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
The story of a newlywed Chinese girl who was not using contraception even though she did not want a child provides a telling account.
Наглядным подтверждением этому является рассказ вышедшей замуж китайской девушки, которая не пользовалась противозачаточными средствами, хотя она и не желала ребенка.
She also noted that the delegation had no female members, even though she was sure the country had many suitably qualified women.
Оратор также отмечает, что в составе делегации отсутствуют женщины, хотя она уверена, что в стране есть женщины, обладающие соответствующей квалификацией.
The representative of Norway was ready to join the consensus, even though she would have been more favourable to a wider definition of the sale of children and wider provisions.
44. Представитель Норвегии выразила готовность присоединиться к консенсусу, хотя она и предпочла бы ввести более широкое определение торговли детьми и разработать положения, имеющие более широкий характер.
Even though she claims that she was hiding and wanted by the police, she could visit the Swedish Embassy in Dhaka on 28 August 2000 to have an entry visa stamped in her passport.
Хотя она и утверждает, что она скрывалась и ее разыскивала полиция, 28 августа 2000 года она смогла посетить шведское посольство в Дакке, где ей проставили в паспорт въездную визу.
6.3 She claims that the police failed to ensure that she and her daughters would be protected by a restraining order and that her husband continues to stalk her, even though she does not have custody of her daughters.
6.3 Автор утверждает, что полиция не обеспечила ее защиту и защиту ее дочерей на основании запретительного судебного приказа, и что муж продолжает преследовать ее, хотя она и не имеет право опеки над своими дочерями.
She was shot as soon as she stepped out of the house, even though she was following the orders of Israeli forces, who told residents on loudspeakers that they should evacuate their homes carrying white flags and take shelter in a school close by.
Она была застрелена, как только вышла из дома, хотя и следовала указаниям израильских сил, которые через громкоговорители оповестили жителей о том, что они должны покинуть свои дома с белыми флагами в руках и укрыться в соседней школе.
Furthermore, she described giving birth to her child while chained to the bed without any blankets and stated that even though she had not been able to nurse her baby, prison authorities had refused to provide appropriate milk.
Более того, она рассказала, что она родила своего ребенка, будучи прикованной к кровати, без каких-либо одеял, и она заявила, что, хотя она была не в состоянии кормить ребенка грудью, тюремные власти отказались предоставить необходимое молоко.
The author added that, even though she was in the Philippines with her son, she wished to pursue the communication against the State party because she did not have sole custody of the child and might go through the same ordeal if she ever returned to Denmark.
Автор сообщила также, что, хотя она и вернулась на Филиппины вместе с сыном, она настаивает на рассмотрении своего сообщения, поскольку она не является единственным опекуном своего сына и может столкнуться с теми же проблемами, если когда-либо снова окажется в Дании.
So, too, after the author's unexcused absences from her employment placement resulted in a loss of benefits, she declined to pursue any appeal of the decision beyond a first-level review, even though she was "notified on numerous occasions as to her appeal rights". See id., paragraph 4.3.
Кроме того, после того, как автор, ввиду отсутствия на работе без уважительных причин, потеряла право на получение пособия, она отказалась от обжалования этого решения в надзорных инстанциях первого уровня, хотя она была "уведомлена о многочисленных возможностях реализации ее апелляционных прав". (См. там же, пункт 4.3.)
In conclusion, the Committee noted that the complainant was a member of the PKK for 15 years; that even though she was operating at a low level, she did on occasion work for its leader Öcalan and other high profile PKK leaders; that she is wanted in Turkey, to be tried under anti-terrorist laws and thus was likely to be arrested upon arrival.
В заключение Комитет отметил, что жалобщица являлась членом КРП на протяжении 15 лет; что, хотя она действовала на низовом уровне, временами она выполняла работу для лидера КРП Оджалана и других партийных руководителей; что она находится в розыске в Турции, чтобы предать ее суду на основании законов о контртеррористической деятельности и что по этой причине существует вероятность ее ареста после прибытия.
Even though she was five years older, she was soon no match for him.
Хотя она была всего на 5 лет старше, очень скоро он стал играть лучше её.
Because Marc chose not to have sex with Jenna even though she was more than willing.
Потому что Марк решил не спать с Дженной, хотя она была очень даже не против.
I know that because she's never forgiven me even though she was a willing participant and equally responsible.
Я знаю это, потому что она так и не простила меня, хотя она была добровольной участницей, и у нас равная отвественность.
The day that she was murdered, she contacted the dean and told him that she was dropping out of school even though she was top of her class.
В тот день, когда ее убили, она позвонила декану и сказала ему, что бросает учебу, хотя она была лучшей в классе.
“You saved ’er,” she said breathlessly. “Even though she was not your ’ostage.”
— Ты спас мою сестгу, — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.
Even though she performed outstandingly, the dean of the University, who was a member of the Revolutionary Committees, failed her in several examination subjects.
Несмотря на то, что она превосходно училась, декан ее факультета в Университете, будучи членом Революционных комитетов, провалил ее на экзаменах по нескольким предметам.
A young girl had recently died as a result of an illegal abortion even though she had been entitled to a legal termination of pregnancy.
Недавно скончалась молодая девушка в результате незаконного аборта несмотря на то, что у нее имелось право на законное прерывание беременности.
The judge did not take into account the violence inflicted on the complainant, even though she appeared before her in an extremely fragile and disturbed state.
Судья не приняла во внимание те насилия, которым подверглась заявительница, несмотря на тот факт, что последняя находилась в крайне испуганном и взволнованном состоянииl.
The complainant has not refuted these observations, nor has she submitted any evidence to the contrary or additional arguments, even though she was given the opportunity to do so.
Заявительница не опровергла этих замечаний и не представила никаких доказательств обратного или дополнительных доводов, несмотря на то, что ей была дана соответствующая возможность.
It regretted the lack of information on the case of the forced return to her country of origin of a woman who had been allegedly raped by soldiers there, even though she had been recognized as a refugee by UNHCR.
Он с сожалением отметил отсутствие информации о случае принудительного возвращения в страну происхождения одной женщины, которая якобы была изнасилована там солдатами, даже несмотря на то, что УВКПЧ признало ее беженцем.
She claims that, even though she was bleeding and had bruises on her face and hands and her husband did not deny assaulting her, the officers told the author that she was not allowed to leave the house with the children without the authorization of her husband.
Она утверждает, что, даже несмотря на кровотечение и синяки на лице и руках и тот факт, что ее муж не отрицал, что избил ее, сотрудники полиции сказали автору, что ей не разрешается покидать дом с детьми без разрешения мужа.
7.3 The decision to transfer the author to a maximum security facility located 100 kilometres away from Montevideo was taken without consulting the presiding judge, even though she is responsible for upholding the detained person's rights and guarantees.
7.3 Что касается перевода автора в тюрьму усиленного режима, находящуюся в 100 км от Монтевидео, то это решение было принято без уведомления рассматривающего дело судьи, несмотря на то, что последний несет ответственность за защиту прав и гарантий заключенного.
Nevertheless, even though she had entered into matrimony before the authorities of the State party, her family status was disregarded, as evidenced by the assertion that, had she demonstrated compliance with the relevant legal requirements in a timely manner, she would have benefited from the right to family reunification.
Тем не менее, несмотря на вышесказанное и несмотря на то, что брак был зарегистрирован официальными органами государства-участника, семейное положение автора ставится под сомнение, поскольку, как заявил Суд, если бы супруг автора должным образом доказал соответствие всем требованиям, установленным законом, то автор смогла бы воспользоваться правом на воссоединение семьи.
The Committee regrets the lack of information on the case of the forced return of Eman al-Obeidi, who had been allegedly raped by Libyan soldiers, to Libya, even though she had been recognized as a refugee by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees.
Комитет сожалеет об отсутствии информации по делу о принудительном возвращении в Ливию Эман аль-Обеиди, которая, по сообщениям, ранее была изнасилована ливийскими солдатами, несмотря на то, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев признало ее беженцем.
You know, the traitor you've been sneaking around with even though she was shunned?
Знаешь, предатель, с которым ты гуляешь, даже несмотря на то, что она была изгнана?
But Laura... even though she was one of the cool kids, she always went out of her way to talk to me.
Но Лора... Несмотря на то, что она была крутой девчонкой, она всегда старалась найти время, чтобы поговорить со мной.
And when she was being murdered, she fought back hard, even though... she was so depressed she could hardly get up in the morning. She didn't welcome death.
Когда её убивали, она отчаянно сопротивлялась, несмотря на то, что она была так подавлена, что едва вставала по утрам.
And even though she was short and fat and hairy, this little hobbit dreams that one day she could be pretty like Beyonce.
И, несмотря на то, что она была маленькой, жирной и волосатой, хоббит мечтала, что однажды она станет такой же красивой, как и Бейонсе.
"Even though she has my countenance?" "I invoke the amtal rule," Jamis said. "It's my right."
– Несмотря на то что она – под моим покровительством? – Я взываю к правилу амталь, – заявил Джамис. – Это мое право!
But at the same time he now knew, and knew for certain, that even though she was anguished and terribly afraid of something as she was starting out to read, she also had a tormenting desire to read, in spite of all her anguish and apprehension, and precisely for him, so that he would hear it, and precisely now—”whatever might come of it afterwards!”...He read it in her eyes, understood it from her rapturous excitement...She mastered herself, suppressed the spasm in her throat that had made her voice break at the beginning of the verse, and continued her reading of the eleventh chapter of John's Gospel.
Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь — «что бы там ни вышло потом!»… Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения… Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test