Exemples de traduction
His country had been very patient, it had been cooperative at all times and it had suffered considerable sacrifices.
Его страна проявляла большое терпение, всегда была готова к сотрудничеству и пошла на значительные жертвы.
20. Mr. Cisse (Senegal) commended the patience and perseverance of the Palestinian people, despite the suffering they had endured.
20. Г-н Сиссе (Сенегал) отмечает терпение и упорство палестинского народа, несмотря на все перенесенные им страдания.
All Ivorian political stakeholders must acknowledge the pain and suffering of the people and understand that there are limits to the patience of the members of international community.
Все ивуарские политические стороны должны признать боль и страдания своего народа и понять, что терпение членов международного сообщества не бесконечно.
It takes courage and patience, tolerance and magnanimity of our citizens - Georgians, Abkhazs, Armenians, Russians and Greeks, who have immensely suffered as a result of this war.
Миростроительство потребует стойкости и терпения, выдержанности и великодушия от всех граждан нашей страны - грузин, абхазцев, армян, русских и греков, - которым эта война принесла неисчислимые страдания.
Despite the efforts to find a solution enabling us to overcome the obstacles still being placed on the route to a solution, the Palestinian people wait in pain, suffering and with great patience.
Несмотря на то, что в поисках решения прилагаемые нами усилия по-прежнему сталкиваются с препятствиями, воздвигаемыми на пути к урегулированию, палестинский народ продолжает ждать, испытывая страдания, муки и проявляя великое терпение.
The recovery that they prematurely declared was false and fleeting, and their counsel of patience and predictions of long-term recovery are cold comfort to the suffering peoples of countries that did not contribute to the crisis.
Выход из кризиса, скоропалительно объявленный ими, оказался ложным и поверхностным, а их советы проявлять терпение и обещания долгосрочного восстановления слабо успокаивают в его лишениях население стран, которые не причастны к причинам этого кризиса.
In spite of scarce resources and the proliferation of emergencies in other parts of the world, the international community has demonstrated compassion and patience in continuing to provide humanitarian assistance to the suffering people of Somalia.
Несмотря на нехватку ресурсов и увеличение числа чрезвычайных ситуаций в других районах мира, международное сообщество проявило сострадание и терпение, продолжая оказывать гуманитарную помощь страдающему народу Сомали.
The Malagasy people were patient and showed unprecedented and exemplary courage in the peaceful settlement of the political crisis, despite all the economic and social restrictions, as well as the absence of international aid that it has suffered for the past three years.
Малагасийский народ, несмотря на все социально-экономические трудности, а также отсутствие международной помощи, от которых он страдал на протяжении трех последних лет, проявил в мирном урегулировании политического кризиса терпение и беспрецедентное и примерное мужество.
A woman's duty is to learn from her husband and any acts of violence suffered by a woman within a family setting because, for example, she did not prepare an evening meal, are tolerated because of communities' beliefs that violence is a form of education and punishment.
Женщина обязана учиться у своего мужа, и к любым актам насилия, которым подвергается в семье женщина, например если она не приготовила ужин, она должна относиться с терпением, поскольку в общинах считается, что насилие является одной из форм обучения и наказания.
The forgiveness of offenses and genuine reconciliation, which might seem impossible from a human view after so much suffering, are nevertheless a gift that it is possible to receive from Christ, with faith and prayer, even if the path is long and calls for patience, mutual respect and dialogue.
Прощение прегрешений и подлинное примирение, которое кажется невозможным с человеческой точки зрения после стольких страданий тем не менее, возможно получить в дар от Христа с верой и молитвой, даже тогда, когда путь долог и требует большого терпения, взаимного уважения и диалога.
- If the world isn't real, is the pain and suffering imaginary too? - Yes.
терпение - они только в голове?
"Whether 'tis nobler in the mind to suffer
Что выше: Сносить в душе с терпением удары
If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example?
Если христианин обидит жида, каково должно быть его терпение по христианскому примеру?
Still, I have borne it with a patient shrug, for sufferance is the badge of all our tribe.
Я все сносил с пожатьем плеч покорным: терпенье - рода нашего примета.
I know thy works, and thy patience, you have been persecuted and have suffered for my name, and not be tired.
Знаю дела твои, и труд твой, ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
She is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, for she has the sweetest temper, Mr Bingley.
Она была так больна и очень страдала, хотя выдержала это с большим терпением, потому что у нее ангельский характер, мистер Бингли.
and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.” Mr. Bingley arrived. Mrs.
Я не могу даже пожелать тебе набраться терпения, — то, что в таких случаях обычно советуют, — столько ты вытерпела. Мистер Бингли приехал.
The wonderful patience of the trail which comes to men who toil hard and suffer sore, and remain sweet of speech and kindly, did not come to these two men and the woman. They had no inkling of such a patience.
Эти двое мужчин и женщина не обрели того удивительного терпения, которому Великая Северная Тропа учит людей и которое помогает им в трудах и жестоких страданиях оставаться добрыми и приветливыми.
“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her.
— О, я уверена, — добавила она, — не будь вокруг нее близких друзей, с нею бы уже случилось бог знает что. Бедняжка в самом деле плоха, — она так страдает, несмотря на присущее ей терпение. Но ведь это свойство ее ангельского характера, с каким вы едва ли где-нибудь встретитесь. Я часто говорю моим девочкам, что им до Джейн далеко.
It was essential to reach the goal of minimal, if not zero, tolerance with regard to the acceptability of suffering imposed on innocent people.
Необходимо добиваться минимальной - если не нулевой - терпимости по отношению к страданиям, причиняемым невинным людям.
In some situations, the indigenous peoples are regarded as using the public or national lands at the sufferance of the Government.
В ряде ситуаций коренные народы считаются людьми, пользующимися государственными или национальными землями в силу терпимости правительства.
According to information received, the Assyro-Chaldean minority are suffering serious violations, in particular in the area of religious tolerance.
Согласно полученным данным ассиро-халдейское меньшинство является объектом серьезных посягательств, в частности в области религиозной терпимости.
Mr. Arafat's corrupt rule and his continuing support for and tolerance of terrorism have for decades caused untold suffering to both Israelis and Palestinians.
Коррумпированное правление г-на Арафата, неустанная поддержка терроризма и терпимость к нему на протяжении десятилетий приносили невыразимые страдания как израильтянам, так и палестинцам.
As societies which have experienced pain and suffering at the hands of oppressors, we must teach and rely on the moral, ethical, social and political benefits of tolerance and cooperation.
Как страны, пережившие боль и страдания в условиях угнетения, мы должны рассказывать другим о моральных, этических, социальных и политических преимуществах терпимости и сотрудничества и использовать их.
58. Schools could be the best environments for teaching tolerance and mutual respect, but could just as easily be a place where children could be violent and suffer violence.
58. Школы могут быть оптимальной средой для воспитания терпимости и взаимного уважения, но могут так же легко становиться местом, где дети могут проявлять насилие и страдать от насилия.
The writer had sought throughout his life to ensure respect for the principle of tolerance and to combat all forms of racism and exclusion, including those suffered by many oppressed population groups.
Он напоминает, что всю свою жизнь писатель посвятил борьбе за соблюдение принципа терпимости, против всех форм расизма и исключительности, включая те, жертвами которых стали многочисленные репрессированные народы.
This democratic recovery, this choice of a culture of peace and tolerance, could be taken as an example by many other regions suffering chronic conflicts from which they are not able to easily extricate themselves.
Этот демократический подъем, этот выбор культуры мира и терпимости мог бы стать примером для многих других регионов, страдающих от хронических конфликтов, из которых они не способны сами с легкостью выйти.
Five years ago, the people of this very city suffered a brutal and cold-blooded attack on the values of humanity and tolerance that forever changed the world as we knew it.
Пять лет назад жители этого города пострадали от жестокого и хладнокровного нападения на принципы гуманности и терпимости, которое навсегда изменило мир, который перестал быть таким, каким мы его прежде знали.
Racial tolerance was in the nature of the Cape Verdean people, partly as a result of the discrimination suffered under colonialism, and the level of social integration was high, irrespective of skin colour.
Расовая терпимость в самой природе народа Кабо-Верде, отчасти в силу той дискриминации, которой он подвергался в эпоху колониализма, и уровень социальной интеграции, независимо от цвета кожи, весьма высок.
Mr Corkland said your work's suffering.
Мистер Коркленд назвал твои работы терпимыми.
Uh, Frank has a lot of virtues, but suffering fools gladly isn't one of them.
У Фрэнка много достоинств, но терпимость к глупцам не одно из них.
“Yes,” said Deep Thought with the air of one who suffers fools gladly, “but what actually is it?”
– Совершенно верно, – Глубокий Мыслитель всем своим видом показывал, умеет быть терпимым с дураками, – но в чем, собственно, он состоит?
When such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity
Когда такая боль или страдание причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающем в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия
4.6 The State party refers to the definition of "torture" in Article 1 of the Convention against Torture, which requires severe pain or suffering and also state involvement or acquiescence.
4.6 Государство-участник ссылается на определение "пытки", содержащееся в статье 1 Конвенции против пыток и предполагающее сильную боль или страдание, а также молчаливое согласие государства.
It also recalls that the definition of torture makes it clear that suffering constituting torture must be inflicted by/at the instigation of or with the consent/acquiescence of a public official or a person acting in an official capacity.
Оно также напоминает, что в определении пытки уточняется, что страдания должны быть причинены государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия.
The application of the criteria of severe pain or suffering, intent, and involvement of a public official or other person acting in an official capacity, by consent or acquiescence to abuses in health-care settings, is relatively straightforward.
19. Применение критериев сильной боли и страданий, умысла и причастности государственного должностного лица или иного лица, выступающего в официальном качестве, в форме молчаливого согласия, к злоупотреблениям в медицинских учреждениях относительно понятно.
11.3 The Committee takes note of the complainant's claim that his severe pain and suffering was inflicted by public officials, in this case, DRS officials and gendarmes, with the consent of high-ranking officials and the acquiescence of the judicial authorities.
11.3 Комитет отмечает утверждение заявителя о том, что эта сильная боль и страдание были причинены государственными должностными лицами, в частности сотрудниками УРБ и жандармерии, с ведома высокопоставленных чиновников и молчаливого согласия судебной власти.
On the first count, the State party recalls that torture, as defined by article 1 of the Convention, requires that suffering be inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.
По первому аспекту государство-участник напоминает, что пытка в соответствии со статьей 1 Конвенции предполагает страдание, причиняемое государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, с их ведома или молчаливого согласия.
However, the Convention imposes an obligation to take a number of measures to cover special cases where pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.
Вместе с тем Конвенция предусматривает обязательства принять ряд мер, касающихся конкретных случаев, когда боль или страдание причиняется государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома, или молчаливого согласия.
Section 3 creates the offence of torture, defining it as the intentional infliction of severe physical or mental suffering by a public official, a person acting in an official capacity or another person at his instigation or with his acquiescence.
В статье 3 говорится, что пытка является преступлением, и содержится ее определение как умышленное причинение сильной физической боли или нравственного страдания государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, по его подстрекательству или с его молчаливого согласия.
The Act also introduced a provision under which the police may decide that an alien staying in Denmark on sufferance has to report to the police regularly - as a main rule every one or two weeks.
В соответствии с Законом было также принято положение, согласно которому органы полиции могут принимать решение о том, что иностранец, находящийся в Дании с молчаливого согласия властей, должен регулярно отмечаться в органах полиции, как правило, раз в неделю или раз в две недели.
Nor does the communication demonstrate that any pain or suffering would be intentionally inflicted upon him for one of the reasons set out in article 1 of the Convention, or would be inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official, or person acting in an official capacity.
В сообщении также ничего не указывает на то, что ему умышленно будут причинены боль или страдания по одной из перечисленных в статье 1 Конвенции причин или по подстрекательству, или с ведома или молчаливого согласия какого-либо государственного должностного лица или лица, выступающего в официальном качестве.
29. In Bucharest, in Romania, Romanies suffer violence at the hands of individuals, at which the police connive.
29. В Румынии в городе Бухаресте цыгане часто являются жертвами насилия со стороны отдельных лиц при попустительстве сотрудников полиции.
It is important that, as part of the process of ending suffering, the families of the missing receive answers.
В рамках усилий, предпринимаемых с целью положить конец попустительству, имевшему место в прошлом, важно добиваться того, чтобы семьи пропавших без вести лиц получали ответы на заданные ими вопросы.
This they did after allowing the situation in the Territory to deteriorate to the point of civil war, which resulted in much suffering and great loss to the East Timorese people.
Оно поступило таким образом после того, как при его попустительстве положение в этой территории ухудшилось до такой степени, что началась гражданская война, которая принесла значительные страдания и большие потери для народа Восточного Тимора.
Does the fact that their perpetrators belong to the ethnic group that suffered in the 1994 genocide justify the international community's indulgence, negligence and even indifference?
Может ли тот факт, что исполнители этих акций относятся к той этнической группе, которая сама стала жертвой геноцида в 1994 году, оправдывать попустительство, пренебрежительное отношение и даже безразличие со стороны международного сообщества?
In particular, the Committee is concerned that the Criminal Code does not explicitly criminalize consent or acquiescence of torture by a public official and does not specifically cover mental suffering inflicted as torture (art. 1).
В частности, Комитет встревожен тем, что Уголовный кодекс напрямую не криминализирует согласие или попустительство пыткам со стороны государственных должностных лиц и конкретно не охватывает пытки, заключающиеся в причинении психических страданий (статья 1).
One organization asserts that, "Silence, connivance and a failure to prevent or oversee such acts all manifest a definitive presumption of the consent or acquiescence of public officials to inflict such pain and suffering."
Одна из организаций утверждает, что "молчание, потворство и непринятие мер для предупреждения таких действий или контроля над ними - все это свидетельствует об определенно предполагаемом согласии или попустительстве государственных должностных лиц в отношении причинения такого рода боли и страданий".
The developments that took place prior to the Dayton peace Agreement proved once again that turning a blind eye to aggression only further aggravates crisis situations, causing untold human suffering and making it all the more difficult to find solutions.
События, предшествовавшие заключению Дейтонского мирного соглашения, еще раз доказали, что попустительство агрессии ведет лишь к дальнейшему усугублению кризисных ситуаций, порождая небывалые человеческие страдания и значительно затрудняя поиск решений.
He referred to the heavy human price and the elimination of millions of people that the world and Europe in particular had suffered because of the disregard by some countries of the rise of Nazism and fascism in the 1930s.
Выступающий имеет в виду истребление миллионов людей и ту высокую цену, которую весь мир, и в частности Европа, заплатили человеческими жизнями за попустительство некоторых стран нацизму и фашизму, которые набирали силу в 30-е годы.
Throughout that period of great suffering and while the world stood idly by, all kinds of crimes and suppression were committed against Iraqis, Iraqi wealth and resources, the environment, education, the justice system, culture and civilization.
Во время этих тяжелых испытаний при попустительстве международного сообщества против иракского народа совершались преступления, его богатства и ресурсы, окружающая среда, система образования и система правосудия, иракская культура и цивилизация разрушались и подвергались разграблению.
Article 201 bis stated that "The offence of torture is committed by anyone who, on orders from or with the authorization, support or acquiescence of the State authorities, intentionally inflicts pain or suffering, whether physical or mental, on another person".
В статье 201-бис говорится, что "лицо совершает преступление в форме пытки в том случае, если оно по приказу, с разрешения, при поддержке или попустительстве государственных властей умышленно причиняет какому-либо лицу боль или страдание, физическое или нравственное ".
Sometimes, underneath a stereotypical picture, for instance, a newspaper might publish an ode to Haiti's "sensitive," "courageous" and "long-suffering" women.
Время от времени, в соответствии со стереотипными представлениями, газета может опубликовать стихотворение, где гаитянские женщины называются "чувствительными", "отважными", "терпеливыми".
Unbridled free trade which relegates some Member States, and in particular those with small open economies, to the position of suffering spectators cannot be acceptable.
Не может быть приемлемой неограниченная свобода торговли, в результате чего некоторые государства-члены и особенно малые государства с экономикой свободного предпринимательства оказываются в положении терпеливых наблюдателей.
This criminal military attack on peaceful regions, which follows constant military attacks by the United States and the United Kingdom on long-suffering Iraq, is indicative of an established policy of those two States designed to achieve their political objectives, their goal being to violate the sovereignty, independence and territorial integrity of Iraq.
Это преступное вооруженное нападение на мирные районы, которое встало в ряд постоянных вооруженных нападений, к которым Соединенные Штаты и Соединенное Королевство прибегают в отношении терпеливого Ирака, свидетельствует о стабильной политике этих двух государств, которые стремятся к достижению своих политических целей, с тем чтобы поставить под угрозу суверенитет, независимость и территориальную целостность Ирака.
Spare a moment for your long-suffering wife?
Уделишь минутку свой терпеливой жене?
My sister-in-law suffered greatly and was much too indulgent.
Моей племяннице несладко пришлось, слишком уж она терпелива
I still can't help feeling you're only doing it under sufferance.
Меня не покидает чувство, что ты это лишь терпеливо сносишь.
If not a present remedy, at least a patient sufferance.
Если это и не доставит вам быстрое облегчение, то по крайней мере поможет терпеливо переносить неприятности.
You will shield me from suffering or give me the strength to bear it patiently, for Your yoke is easy and Your burden is light.
Ты оградишь меня от страданий или дашь мне силы нести это терпеливо, ибо твоё иго — благо, и бремя твоё — легко.
The inferior ranks of people must, in that country, suffer patiently the usage which their superiors think proper to give them.
Низшие классы должны в этой стране терпеливо сносить порядок, который стоящие выше их считают нужным установить для них.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test