Traduction de "something like that" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Only a fool would think that something like that won't happen if part of the country tries to secede."
Только глупый человек может подумать, что подобное не случится, если часть страны попытается отделиться>>.
As for the use of the expression A "bunch of monkeys", he said that he could not deny having said something like that.
Что касается выражения "стая обезьян", то он заявил, что он не может отрицать, что он сказал что-либо подобное.
As for the use of the expression "bunch of monkeys", he said that he could not deny having said something like that.
Касаясь использования выражения "стая обезьян", он заявил, что он не может отрицать, что он сказал что-либо подобное.
The trial judge made it clear that he "[could] not imagine that Dr. W. should have done something like that".
Судья первой инстанции ясно заявил, что он "не может представить себе, чтобы д-р В. сделал бы что-нибудь подобное".
As I said a little while ago, when you do something like this once in your lifetime, you become quite determined.
Я только что отметил, что когда делают что-то подобное один раз в своей жизни, то это становится целью.
As described in the initial communication, the judge, in his written judgement reiterated his earlier comments ("I cannot imagine that Dr. W. should have done something like that").
Как говорилось в первоначальном сообщении, судья в своем письменном решении повторил свои прежние комментарии ("я не могу представить себе, чтобы др В. сделал бы что-нибудь подобное").
The innocent suffering of Yugoslav children and families should be not only a reason to lift sanctions against Yugoslavia, but also a warning that something like this never be applied against any people.
Страдание невинных югославских детей и семей должно быть не только причиной отмены санкций против Югославии, но также предупреждением того, чтобы подобное никогда не совершалось против любого другого народа.
2.6 During the first hearing, the trial judge of the Salzburg Regional Court remarked that he had doubts whether the author had sued the right parties and asked why he had sued the partners and not Dr. W. He added that he "could not imagine that Dr. W. should have done something like that".
2.6 Во время первого слушания судья первой инстанции Зальцбургского окружного суда заметил, что у него возникли сомнения относительно того, правильные ли стороны преследует автор по суду, и спросил, почему он стал преследовать партнеров, а не дра В. Он добавил, что он "не может представить себе, чтобы др В. сделал бы чтонибудь подобное".
He hadn’t expected something like this the moment they arrived.
Если честно, он совершенно не рассчитывал, что сразу по приезде сюда его ждет нечто подобное.
She sounded rather uneasy. “You know, Dumbledore seems almost to have been waiting for Harry to see something like this.”
Голос его звучал напряженно. — Знаете, Дамблдор почти ожидал, что Гарри увидит нечто подобное.
But if someone were to ask me to participate in something like that again, I’d shy away from it like mad—I mean zero! No!
И если кто-нибудь еще раз попросит меня принять участие в чем-то подобном, я от такого человека на край света убегу — все, хватит. Нет!
There were wonderful books there, like Thomas Jefferson On Freedom, or something like that, and there were a few authors I had read.
В списке встречались книги замечательные, — например, Томас Джефферсон, «О свободе», или что-то подобное, — присутствовало в нем и несколько авторов, которых я точно читал.
His own lack of grief could still be felt . that hollow place somewhere separated from his mind, which went on in its steady pace—dealing with data, evaluating, computing, submitting answers in something like the Mentat way. And now he saw that he had a wealth of data few such minds ever before had encompassed. But this made the empty place within him no easier to bear.
А он по-прежнему не чувствовал горя… эта пустота отделилась от его разума, который продолжал размеренно работать – перебирал информацию, взвешивал, оценивал, вычислял, выдавал ответы, подобно тому, как происходит это у ментатов. Теперь, знал он, у него был доступ к такому объему информации, как ни у кого до сих пор, но от этого не стало меньшим бремя этой пустоты внутри него.
What we may need is something like a "Uniting for Disarmament" approach.
Что нам, пожалуй, нужно - так это что-то вроде подхода в духе "единство в пользу разоружения".
Given that international standards often are couched in general terms, ensuring that such an international instrument is adapted into something like model legislation would be useful.
Учитывая, что международные стандарты зачастую сформулированы в общих выражениях, было бы целесообразно разработать на основе такого международно-правового документа что-то вроде типового закона.
In past years I have indeed had the opportunity to familiarize myself with the diplomatic inner workings of the Conference of Disarmament and the United Nations, and I must say that only a layman would consider this work easy, and the task of leading such a forum something like a sail on the
Действительно, мне приходилось в мои предыдущие годы познакомиться с работой дипломатической кухни - и Конференции по разоружению, и Организации Объединенных Наций, - и должен сказать, что только для незнающих эта работа представляется легкой, а руководство таким форумом чем-то вроде прогулки на яхте по спокойным водам Женевского озера.
However, even accepting these pessimistic forecasts for the sake of modelling something like a "worst case," the cumulative deficit in mercury supply compared to net consumption for the entire period 2005-2017 is only 1500-1600 tonnes, or one-half of the net consumption in 2005.
Однако, даже если принять такие пессимистические прогнозы для моделирования чего-то вроде "наихудшего сценария", совокупный дефицит предложения ртути по сравнению с чистым потреблением за весь период 2005-2017 годов составляет всего лишь 1500-1600 тонн, или половину чистого потребления в 2005 году.
The judge said it was the holiest time on record, or something like that.
Судья сказал, что это историческая, святая минута… что-то вроде этого.
There must indeed have been something like a garden outside the window, and it, too, seemed to be a pleasure garden;
Под окном, должно быть, действительно было что-то вроде сада и, кажется, тоже увеселительного;
he even thought he saw something like mockery in her eyes, as if she had already guessed everything.
ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась.
First of all, he's still immature, a child, and not so much a coward as something like a sort of artist.
Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь.
The investigator's business is, so to speak, a free art, in its own way, or something like that...heh, heh, heh!”
Дело следователя ведь это, так сказать, свободное художество, в своем роде-с или вроде того… хе-хе-хе!..
Pulcheria Alexandrovna's illness was of some strange, nervous sort, and was accompanied by something like madness, at least partial, if not complete.
Болезнь Пульхерии Александровны была какая-то странная, нервная и сопровождалась чем-то вроде помешательства, если не совершенно, то, по крайней мере, отчасти.
Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, made out of something like chalk, and painted up gaudy.
Справа и слева от часов стояло по большому заморскому попугаю из чего-то вроде мела и самой пестрой раскраски.
In the corner on a small table stood an object that looked something like an extra squiggly, golden television aerial. It was humming slightly.
В углу на небольшом столике золотой предмет, что-то вроде скрюченной телевизионной антенны, которая не переставая тихо гудела.
Then he mumbled something like, “I used to have a little tube of yellow here to sharpen it up a bit—then this’ll be yellow.” “Oh!” I said. “Of course!
Наконец, он пробормотал что-то вроде: «Я обычно тюбик с желтой краской использую, чтобы цвет был поярче, — немного бы добавить, вот и получится желтый». — А! — сказал я. — Тогда конечно!
Can something like this happen again in relation to other problems or issues which are ripe for negotiation?
Ну а не может ли вновь произойти нечто такое в связи с другими задачами или проблемами, которые созрели для переговоров.
We were also alerted to the fact that business may not always be at one on something like a multilateral investment agreement.
Мы были также предупреждены о том, что деловые круги могут не всегда быть в полном согласии относительно таких идей, как заключение многостороннего соглашения по вопросам инвестиций.
Applying contemporary standards of use, it found that the Council had not brought onto its land something likely to cause danger or mischief if it escaped.
Применив современные стандарты использования, она пришла к заключению, что совет не принес на свою землю что-либо такое, что могло бы представлять опасность или вред в случае выхода из-под контроля.
Would it not be possible for the Security Council, in 1996, to introduce a different paragraph in the introduction and, instead of mentioning an editorial decision made 20 years ago, say something like,
Не может ли Совет Безопасности в 1996 году изменить текст введения и вместо того, чтобы ссылаться на решение, принятое 20 лет назад, включить приблизительно такую фразу:
To some who asked me yesterday whether we have accepted our neighbour's help, I am proud to say that we have, because something like this transcends anything, certainly politics.
Тем, кто спрашивал меня вчера, приняли ли мы помощь наших соседей, я с гордостью говорю, что мы ее приняли, потому что такие события возвышаются над всем, и, безусловно, над политическими соображениями.
For example, in American constitutional law, the traditional notion of property had always been limited to something like a cow, a house or land and the idea of welfare entitlements constituting property had been unthinkable.
Например, в американском конституционном праве традиционное понятие имущества всегда было ограничено такими элементами, как корова, дом или земля, и немыслима была концепция о том, что право на социальное обеспечение является имущественным.
A fourteenth share, I suppose, or something like it, those were the terms, eh?
Четырнадцатая часть или еще что-то такое – эти условия, да?
“I had a feeling you were going to ask something like that,” she said, looking at him searchingly.
— Я уже предчувствовала, что вы что-нибудь такое спросите, — сказала она, пытливо смотря на него.
There was a book by Heisenberg, one by Schrodinger, and one by Einstein, but they were something like Einstein, My Later Years and Schrodinger, What Is Life—different from what I had read.
Там была книга Гейзенберга, книга Шредингера, книга Эйнштейна, последняя называлась «Мои зрелые годы», а книга Шредиингера — «Что такое жизнь», но я-то читал совсем другие их сочинения.
Since I’m interested in all kinds of phenomena, I wondered how I could hear these voices with accents so precisely, when I couldn’t imitate them that well … Doesn’t everybody have something like that happen once in a while?”
И, поскольку меня интересуют любые странные явления, я задумался о том, почему голоса эти я слышу так ясно, а точно воспроизвести их не могу… А что, разве такое не случается время от времени с любым человеком?
If, loving a woman above everything in the world, or at least having a foretaste of the possibility of such love for her, one were suddenly to behold her on a chain, behind bars and under the lash of a keeper, one would feel something like what the poor prince now felt.
Если бы, любя женщину более всего на свете или предвкушая возможность такой любви, вдруг увидеть ее на цепи, за железною решеткой, под палкой смотрителя, – то такое впечатление было бы несколько сходно с тем, что ощутил теперь князь.
Then, that you wanted to avoid her gratitude, and that—how does it go?—that the right hand, or whatever, shouldn't know...something like that, in short[121]...Well, and so many other thoughts came to my mind then that I decided to think it all over later, but still considered it indelicate to reveal to you that I knew the secret.
Потом, что хотите избежать благодарности и чтоб, ну, как это там говорится: чтоб правая рука, что ль, не знала… одним словом как-то этак… Ну, да мало ль мне мыслей тогда пришло в голову, так что я положил всё это обдумать потом, но все-таки почел неделикатным обнаружить перед вами, что знаю секрет.
“Oh well, never mind that now!” said Hermione hastily. “Harry, oh, Harry…” She sat down on the edge of his bed again. “We wondered, after we got back from the Ministry… Obviously, we didn’t want to say anything to you, but from what Lucius Malfoy said about the prophecy, how it was about you and Voldemort, well, we thought it might be something like this… Oh, Harry…”
— Да ладно, это все сейчас неважно! — быстро сказала Гермиона. — Гарри, ох, Гарри… — Она снова присела к нему на край кровати. — Мы все думали, как вернулись из Министерства… Мы не хотели тебе говорить, но из того, что тогда сказал Люциус Малфой, ну, что пророчество касается тебя и Волан-де-Морта, было ясно, что это что-то в таком духе… Ох, Гарри… — Она пристально посмотрела на него и прошептала: — Тебе страшно?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test