Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not.
Это означает, что если необходимо проводить различие, то следует уделять должное внимание той мотивировке, на которой основано это различие, при решении вопроса о том, приводит ли подобное различие к дискриминации или нет.
The ground on which a distinction is based is nevertheless important in determining whether the distinction is arbitrary or not.
Признак, по которому проводится различие, имеет, тем не менее, важное значение при определении того, является ли различие произвольным или нет.
It was emphasized that it was important to maintain a clear distinction between the two categories and to explain the reasons for that distinction.
Была подчеркнута важность сохранения четкого различия между этими двумя категориями и разъяснения причин этого различия.
Area's still too fuzzy to make any kind of distinction.
Область все еще слишком размыта, чтобы различить.
The terrible sentence of death was the last phrase of distinct accentuation to reach my ears.
—лова смертного приговора - страшные слова - были последними, какие различило мое ухо.
All the convicts were equal for him, and he made no distinction.
Все преступники у него были на равной ноге, различия не было.
Mr. Locke remarks a distinction between money and other movable goods.
Локк отмечает различие между деньгами и всяким другим движимым имуществом* [* Locke.
But thereby it abolishes itself as the proletariat, abolishes all class distinctions and class antagonisms, and abolishes also the state as state.
Но тем самым он уничтожает самого себя как пролетариат, тем самым он уничтожает все классовые различия и классовые противоположности, а вместе с тем и государство как государство.
There is no difference or distinction in things of equal value… One hundred pounds worth of lead or iron, is of as great a value as One hundred pounds worth of silver and gold.’8
Между вещами, имеющими равные меновые стоимости, не существует никакой разницы, или различия».[16]
First, then, we have to characterize the formal distinctions between the two circular paths M-C-M and C-M-C.
Итак, прежде всего мы должны охарактеризовать формальное различие между кругооборотами Д – Т – Д и Т – Д – Т.
The Duke felt in this moment that his own dearest dream was to end all class distinctions and never again think of deadly order.
В этот момент герцог чувствовал, что его собственная заветная мечта заключается в том, чтобы покончить со всеми сословными различиями и никогда больше не вспоминать об отвратительном порядке.
The distinction between the real and the nominal price of commodities and labour is not a matter of mere speculation, but may sometimes be of considerable use in practice.
Различие между действительной и номинальной ценой товаров и труда имеет не только чисто теоретическое значение, но нередко имеет и важное практическое значение.
18, reducing the fine for admission to twenty pounds for all persons, without any distinction of ages, or any restriction, either to mere merchants, or to the freemen of London;
18), понижавший вступительный взнос до 20 ф. для всех лиц без различия возраста и без ограничения их только купцами или гражданами Лондона;
This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, bears testimony to the irresistible superiority which a well-regulated standing army has over a militia.
Поняв это различие, в истории всех эпох можно найти доказательства непреодолимого превосходства хорошо обученной постоянной армии над ополчением.
Academic distinctions Sudan School Certificate (Distinction).
Диплом о среднем образовании, Судан (с отличием).
This distinction will be discussed in greater detail below.
Более подробно об указанном отличии будет сказано дальше.
Doctorate and bachelor’s degree in economic sciences, with special distinction; he is also a qualified insurance actuary, with special final course distinction.
Степень бакалавра и доктора экономических наук, диплом с отличием; кроме того, он является квалифицированным страховым актуарием, закончившим с отличием специальный курс.
National awards of the Order of Jamaica and Commander of the Order of Distinction
Кавалер орденов Ямайки и отличия
:: Graduated with distinction as a commercial engineer.
:: Получил диплом с отличием в качестве инженера коммерческого предприятия.
A soldier of distinction - how can we not follow you?
Солдат с отличием - как мы можем не последовать за вами?
It gives her something to think of and a sort of distinction amongst her companions.
Это даёт им повод думать об их отличии от подруг.
I evidently have to break through this fucking cloud... in which you're obviously enveloped... in which everything is just this big blur... totally devoid of the most rudimentary sort of distinction.
В котором ты сидишь. Сквозь затемнение, лишенное самых примитивных признаков отличия.
The distinction had perhaps been felt too strongly.
Последнее отличие подействовало на него, пожалуй, слишком сильно.
“With distinction,” said Fred, who was holding what looked like a piece of very long, flesh-coloured string.
— С отличием, — похвастался Фред, державший какой-то длинный, телесного цвета шнур.
The public can encourage the acquisition of those most essential parts of education by giving small premiums, and little badges of distinction, to the children of the common people who excel in them.
Общество может поощрять приобретение этих наиболее существенных знаний путем выдачи небольших премий и отличий детям из простонародья, которые отличились в этой области.
The result was that the most essential distinction between Marxism and opportunism on the subject of the tasks of the proletarian revolution was slurred over by Kautsky!
Вышло так, что самое существенное отличие марксизма от оппортунизма по вопросу о задачах пролетарской революции оказалось у Каутского смазанным!
Those republics encouraged the acquisition of those exercises by bestowing little premiums and badges of distinction upon: those who excelled in them.
Эти республики поощряли занятие этими упражнениями тем, что давали небольшие премии и знаки отличия тем, кто выделялся своими успехами в них.
Only he is a Marxist who extends the recognition of the class struggle to the recognition of the dictatorship of the proletariat. That is what constitutes the most profound distinction between the Marxist and the ordinary petty (as well as big) bourgeois.
В этом самое глубокое отличие марксиста от дюжинного мелкого (да и крупного) буржуа. На этом оселке надо испытывать действительное понимание и признание марксизма.
and he confuses them because, being himself a semi-Berkeleian, semi-Humean of the Machian sect, he does not understand (as will be shown in detail below) the distinction between the Humean and the materialist opposition to Kantianism. Bazarov continues: “.
Базаров смешал кантианство с юмизмом, а смешал он это потому, что, сам будучи полуберклианцем, полуюмистом махистской секты, он не понимает (как подробно будет показано ниже) отличия между юмистской и материалистической оппозицией кантианству.
Yet, he could not escape the fear that he had somehow overrun himself, lost his position in time, so that past and future and present mingled without distinction. It was a kind of visual fatigue and it came, he knew, from the constant necessity of holding the prescient future as a kind of memory that was in itself a thing intrinsically of the past.
Но он не мог отделаться от страха, что как-то превысил свои силы и затерялся во времени, так что смешались будущее и настоящее… нельзя было отличить их друг от друга… Это походило на расстройство зрения и проистекало – он понимал это – от постоянной необходимости сохранять пророческие видения в памяти; а память сама по себе неотъемлемо принадлежала прошлому.
Such sacrifices, though they might frequently be agreeable to the interest, are always mortifying to the pride of every nation, and what is perhaps of still greater consequence, they are always contrary to the private interest of the governing part of it, who would thereby be deprived of the disposal of many places of trust and profit, of many opportunities of acquiring wealth and distinction, which the possession of the most turbulent, and, to the great body of the people, the most unprofitable province seldom fails to afford.
Такие отказы, хотя они часто могут соответствовать интересам, всегда унизительны для гордости всякой нации, что, пожалуй, имеет еще большее значение, всегда идут вразрез с частными интересами ее правящей части, которая при этом лишилась бы возможности распоряжаться многочисленными ответственными и доходными должностями, лишилась бы многих случаев приобрести богатство и отличия, а ведь господство даже над наиболее беспокойной и самой невыгодной для большинства народа провинцией редко не доставляет таких случаев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test