Traduction de "naturally" à russe
adverbe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- естественно
- конечно
- разумеется
- натурально
- по природе
- легко
- свободно
- как и следовало ожидать
- от рождения
adverbe
The father is the natural guardian of the child whereas the mother is the natural custodian of the child.
504. Отец является естественным опекуном ребенка, а мать - его естественным попечителем.
EMFs occur naturally (light is a natural form of EMF) and also as the result of human invention.
ЭМП бывают естественные (свет - естественная форма ЭМП) и антропогенные.
- Natural reaction but natural reactions can get you killed sometimes.
- Естественная реакция. Но естественные реакции, бывает, убивают.
It's called natural childbirth 'cause it's natural, you know?
Это называется естественными родами, потому что они естественные.
I'm not natural enough for his all-natural England.
Я не слишком естественный для его естественной Англии.
One to whom suspicion is as natural as breathing.
Человек, для которого подозрительность так же естественна, как дыхание.
The wizard nodded; the witch said, “Naturally.”
Волшебник кивнул, волшебница сказала: — Естественно.
The carrying trade is the natural effect and symptom of great national wealth; but it does not seem to be the natural cause of it.
Транзитная торговля представляет собою естественный результат и признак значительного национального богатства, но она, по-видимому, не является естественной причиной его.
All the different parts of its price will rise to their natural rate, and the whole price to its natural price.
Все различные части его цены повысятся до размеров своей естественной нормы, а вся цена в целом — до естественной цены товара.
The natural price itself varies with the natural rate of each of its component parts, of wages, profit, and rent;
Сама естественная цена изменяется вместе с естественной нормой каждой из ее составных частей — заработной платы, прибыли и ренты;
And then, naturally, the question was, “What were you doing?
И, естественно, начались расспросы: «Что ты сделал?
All the different parts of its price will soon sink to their natural rate, and the whole price to its natural price.
Все составные части цены товара скоро упадут до своей естественной нормы, а цена в целом — до естественной цены товара.
adverbe
“Naturally, naturally,” murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. “But in essence divided?”
— Конечно, конечно, — бормотал он, по-прежнему наблюдая за дымом без малейшего удивления. — Но сущности разделены?
adverbe
We naturally associate ourselves with that expression of gratitude.
Разумеется, мы присоединяемся к выражению этой признательности.
These demonstrations were certainly of a political nature;
Разумеется, эти выступления носили политический характер;
For UNCTAD, this is a natural, essential commitment.
Для ЮНКТАД, разумеется, это одна из основных областей.
Naturally, the Russian side cannot conceive of such an approach.
Такой подход российская сторона, разумеется, понять не может.
Of course, this theme has a broad and multifaceted nature.
Разумеется, эта тема широка и многообразна.
Naturally, it believed that MINURSO must be maintained.
Оратор, разумеется, считает, что МООНРЗС необходимо сохранить.
Naturally, we are prepared to share this experience with you.
Мы, разумеется, готовы поделиться с вами этим опытом".
Naturally, the thrust of our deliberations is germane to me as a mother.
Разумеется, мне, как матери, небезразлична тема наших дискуссий.
Naturally, there will be no need of reserves in the future society;
Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет;
Well, and naturally it solemnly establishes that she is a human being.
Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек.
Naturally, I don't insist, but I don't protest either.
Я, разумеется, не настаиваю, ну да и не протестую.
Naturally! Why even ask!” And he began pacing again.
Ну, да разумеется! Что и спрашивать! И опять он пошел по комнате.
The crimes of these people, naturally, are relative and variegated;
Преступления этих людей, разумеется, относительны и многоразличны;
As a doctor, naturally, you have more rights than I do.
Ты, как доктор, разумеется, больше меня прав имеешь.
Such products include natural fibres, medicinal plants, tropical fruits and natural ingredients for the pharmaceutical and cosmetic industries.
К числу таких товаров относятся натуральные волокна, лекарственные растения, тропические фрукты и натуральные ингредиенты для фармацевтических и косметических препаратов.
It's also called natural gardening or natural farming.
Это также называется натуральным садоводством или натуральным фермерством.
"It is quite clear that he did not eat them all at once, but in a space of fifteen or twenty years: from that point of view the thing is comprehensible and natural..." "Natural?"
– Хоть он и съел их не вдруг, что очевидно, а, может быть, в пятнадцать или в двадцать лет, что уже совершенно понятно и натурально… – И натурально?
The natural form of the commodity becomes its value-form.
Натуральная форма товара становится формой стоимости.
And he felt sure that so sudden a change could not be a natural one.
Такая быстро возродившаяся уверенность в себе, на его взгляд, не могла быть в ней натуральною.
The natural form of this commodity thereby becomes the socially recognized equivalent form.
Тем самым натуральная форма этого товара становится общественно признанной формой эквивалента.
Thus the linen acquires a value-form different from its natural form.
Таким образом, холст получает форму стоимости, отличную от его натуральной формы.
His flitting from the prince's to these new quarters had been brought about quite naturally and without many words.
Это случилось как-то натурально, без особых слов и без всякой размолвки между ним и князем;
Neither their position, nor their private inclination, perhaps (and only naturally), would allow them to use any more pronounced means.
ни положение их, ни даже, может быть, сердечное расположение (что натурально) не могли соответствовать более серьезным усилиям.
“I'll have to sing Lazarus for him, too,” he thought,[74]turning pale, and with his heart pounding, “and sing it naturally.
Этому тоже надо Лазаря петь, — думал он, бледнея и с постукивающим сердцем, — и натуральнее петь.
adverbe
The natural laws of the commodity have manifested themselves in the natural instinct of the owners of commodities.
Законы товарной природы проявляются в природном инстинкте товаровладельцев.
The hoarding drive is boundless in its nature.
Стремление к накоплению сокровищ по природе своей безмерно.
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.
Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила.
But the existence of coats, of linen, of every element of material wealth not provided in advance by nature, had always to be mediated through a specific productive activity appropriate to its purpose, a productive activity that assimilated particular natural materials to particular human requirements.
Но сюртук, холст и вообще всякий элемент вещественного богатства, который мы не находим в природе в готовом виде, всегда должен создаваться при посредстве специальной, целесообразной производительной деятельности, приспособляющей различные вещества природы к определенным человеческим потребностям.
adverbe
Then, they naturally create productive and inclusive societies.
В этом случае они легко и свободно создают продуктивные и всеохватывающие общественные формации.
Viewpoint: the natural world can be easily managed and controlled
Преобладающее мнение - природный мир можно легко контролировать и управлять им
Nevertheless, he brought to the meeting a relaxed, workmanlike and good-natured tone.
Тем не менее он вел встречу в легкой, плодотворной и добродушной манере.
This naturally brings me to the issue of trafficking in small arms and light weapons.
Теперь я перехожу к вопросу торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
This is because, it is said, the nature of the act may not easily be separated from the purpose of the act.
Это объясняется тем, что характер деятельности не всегда легко отделить от цели деятельности.
The gas turbine is capable of burning natural gas as well as light fuel oil.
Газовая турбина сжигает природный газ, а также легкий мазут.
38. It is straightforward to see the need for stock variables in operationalizing the natural capital framework.
38. Легко видеть необходимость переменных запасов для реализации подсистемы природного капитала.
Flesh given by a servant… “My father’s bone, naturally, meant that we would have to come here, where he was buried.
Плоть, отданная слугой… Кость отца легко было найти здесь, где он похоронен.
Besides the reasons mentioned, the nature of the people is variable, and whilst it is easy to persuade them, it is difficult to fix them in that persuasion.
Ибо, в добавление к сказанному, надо иметь в виду, что нрав людей непостоянен, и если обратить их в свою веру легко, то удержать в ней трудно.
To the greater part of manufactures besides, it has already been observed, there are other collateral manufactures of so similar a nature that a workman can easily transfer his industry from one of them to another.
Кроме того, как уже указывалось, в большей части мануфактурной промышленности существует столько родственных и сходных по своему характеру производств, что рабочий легко может переходить от одного из них к другому.
She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do;
Она не знала, насколько сильна его привязанность к тетке и в какой мере леди Кэтрин влияет на его образ мыслей, но легко было предположить, что Дарси придерживается более высокого мнения о ее светлости, чем Элизабет.
adverbe
It is a freely chosen regime, without impositions of any nature.
Это - свободно выбранный и ничего не навязывающий режим.
Naturally, the camps, the canteens and everything take up a lot of your spare time.
Я понимаю, работа занимает много свободного времени.
It's a natural state of any man to want to Iiνe free in their own country.
Это нормально - хотеть быть свободным в своей стране.
There's natural background radiation from the rocks, there's the action of chemicals and free radicals.
Ещё есть фоновое радиационное излучение, воздействие химикатов и свободных радикалов.
Nature gives us free will, and then it gives us the ability to take it away.
Природа дает нам свободную волю, и также может забрать ее.
Wherever the law allows it, and the nature of the work can afford it, therefore, he will generally prefer the service of slaves to that of freemen.
Поэтому всюду, где закон допускает это и где характер работы делает это возможным, он по общему правилу предпочитает работу рабов работе свободных людей.
The emoluments of offices are not, like those of trades and professions, regulated by the free competition of the market, and do not, therefore, always bear a just proportion to what the nature of the employment requires.
Вознаграждение, уплачиваемое чиновникам, не определяется, подобно вознаграждению в промышленности и либеральных профессиях, свободной конкуренцией на рынке и поэтому не всегда находится в надлежащем соответствии с тем, чего требует самый характер их занятия.
Secondly, this monopoly has necessarily contributed to keep up the rate of profit in all the different branches of British trade higher than it naturally would have been had all nations been allowed a free trade to the British colonies.
2) Эта монополия колониальной торговли неизбежно вела к повышению нормы прибыли во всех различных отраслях британской торговли сравнительно с тем, на каком уровне она стояла бы при допущении свободной торговли всех наций с британскими колониями.
adverbe
WP.29 was naturally appointed the administrative body of the Agreement.
Как и следовало ожидать, административным органом этого Соглашения была назначена Рабочая группа WP.29.
15. As was to be expected, substantive differences of opinion on the scope of the code and its legal nature arose between the highly developed countries and the developing countries at the third session of the Commission.
15. Уже в ходе третьей сессии Комиссии, как и следовало ожидать, между промышленно развитыми и развивающимися странами возникли серьезные разногласия по вопросам сферы применения кодекса и его юридического характера.
As a result, traditional constraints on price increases such as demand response, consumer defection, supply substitution and potential entry are naturally weak in electricity markets.
В результате такие традиционные ограничители роста цен, как реакция спроса, уход потребителей, замещение предложения и возможность задействования дополнительных ресурсов, как и следовало ожидать, оказываются на энергетических рынках малоэффективными.
While recognizing the fact that peacebuilding is naturally a complex and long-term process which requires persistent and long-term commitments, my delegation shares the view expressed by various delegations that a lot of ground remains to be covered.
Признавая, что миростроительство, как и следовало ожидать, является сложным и долгосрочным процессом, требующим выполнения постоянных и долгосрочных обязательств, моя делегация разделяет мнение различных делегаций о том, что многое еще предстоит сделать.
The Commission recognizes that the confusion and urgency at Rawalpindi General Hospital when Ms. Bhutto was brought there would naturally have generated some discussion among the staff there about the possibility of a gunshot wound.
Комиссия признает, что в хаотичной и напряженной обстановке в городской больнице в Равалпинди, куда привезли гжу Бхутто, по крайней мере работники больницы, как следовало ожидать, могли обсуждать возможность получения пулевых ранений.
34. After ascertaining that these armed terrorist groups do not desire reform and are pursuing a path of violence and terrorism, State institutions naturally hastened to respond to citizens' calls to save them from the practices of these groups and to restore public order in the country.
34. Убедившись, что эти вооруженные террористические группировки не желают реформ и намерены следовать по пути насилия и терроризма, государственные органы, как и следовало ожидать, откликнулись на призывы граждан оградить их от деятельности этих группировок и восстановить общественный порядок в стране.
Borne along by this movement, the Czech Republic naturally joins in the strengthening of the social aspect of European construction, whose main priority is employment, which, as we know, is very effective both as a tool of integration and as a stimulus to knowledge.
Двигаясь в этом русле, Чешская Республика, как и следовало ожидать, участвует в укреплении социальной составляющей европейского здания, основным приоритетом которого является обеспечение занятости, являющейся, как нам всем известно, одновременно и эффективным инструментом интеграции, и эффективным стимулом приобретения знаний.
Quite naturally, you transmitted that letter to your diplomatic mission in New York, where it was used in making a formal complaint against ASOPAZCO; that complaint is currently under consideration by the Committee on Non-Governmental Organizations and will later be considered by the Economic and Social Council.
Вы, как и следовало ожидать, препроводили это письмо в дипломатическое представительство в Нью-Йорке, которое пустило его в ход в связи с жалобой на АСОПАСКО, вопрос о деятельности которого в настоящее время изучает Комитет по неправительственным организациями, а впоследствии будет рассматривать Экономический и Социальный Совет.
36. Referring to the Jankowski case, which had led to criminal proceedings and a conviction - and properly so - he expressed concern at information to the effect that the authorities in Cracow had allegedly refused to authorize the establishment of a park in memory of Jews who had died during the Second World War, and at the obviously racist nature of the programmes promoted by some of the candidates in the presidential campaign.
36. Ссылаясь на дело священника Янковского, которое, как и следовало ожидать, завершилось возбуждением уголовного иска и осуждением, г-н Гарвалов выражает обеспокоенность по поводу информации, согласно которой в Кракове органы власти якобы не предоставили разрешение на создание парка в память евреев, погибших в ходе второй мировой войны, а также по поводу явно расистского характера избирательных программ, выдвигавшихся некоторыми кандидатами в ходе президентских выборов.
Naturally, they are all protesting their innocence.
Как и следовало ожидать, все они доказывают свою невиновность.
Why, he just naturally sailed right off to find it.
он, как и следовало ожидать, сразу поплыл искать его.
But I tried the wipers, and naturally, the windshield washer thing doesn't work, because Italians don't really believe in that sort of thing.
Я попробовал стеклоочистители, как и следовало ожидать, они не работали, потому что итальянцы не очень верят в такие штучки.
Naturally, that got us black-flagged, but at least I took full responsibility.
Затем я попытался получить очко, обогнав Капитана Улитку. Как и следовало ожидать, нам показали черный флаг, но, по крайней мере, я взял на себя всю ответственность.
adverbe
A child born of naturalized Congolese parents automatically received Congolese nationality from birth.
Ребенок, рожденный от родителей, получивших конголезское гражданство в результате натурализации, автоматически становится гражданином Конго с момента рождения.
Likewise, children of a Uruguayan father or mother are natural citizens, regardless of where they were born, once they are entered into the civil register.
Аналогичным образом, гражданами по рождению считаются дети родителей уругвайского происхождения, независимо от места их рождения, если только они внесены в гражданский реестр.
and any person born to a person naturalized ex lege. Article 3(2).
, и любое лицо, рожденное от лица, натурализованного ex lege Статья 3 (2).
In the case of natural persons, it is often not possible to freeze accounts without a date of birth.
Что касается физических лиц, то часто невозможно заморозить счета, не зная даты рождения.
A child is a natural-born Danish national if born to a Danish father or a Danish mother.
Ребенок является датским гражданином по рождению, если он родился от отца-датчанина или же от матери-датчанки.
58. A natural person acquires the capacity to have rights and obligations (is recognized as a person before the law) at birth.
58. Физические лица получают с момента рождения право на признание их правосубъектности.
I mean, you don'thave to be naturally graceful to surf.
В смысле, тебе не должен от рождения нравится серфинг.
Do you work at being annoying or does it just come naturally?
Ты работаешь над тем, чтобы всех раздражать, или ты такая от рождения?
I told them nature or nurture, it's your fault, so get over it.
Я сказал: от рождения или от воспитания, всё равно вы виноваты, так что проехали.
To improve land with profit, like all other commercial projects, requires an exact attention to small savings and small gains, of which a man born to a great fortune, even though naturally frugal, is very seldom capable.
Для того чтобы делать с прибылью земельные улучшения, требуется, как и во всех других коммерческих предприятиях, внимательно подмечать все возможные, хотя бы небольшие, сбережения расходов и небольшие выгоды, на что очень редко бывает способен человек, обладающий с рождения крупными средствами, если бы даже по своему характеру он и отличался бережливостью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test