Traduction de "manifest" à russe
verbe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- манифест
- проявлять
- явный
- декларация
- очевидный
- выраженный
- обнаруживаться
- появляться
- обнародовать
- показывать
- доказывать
- декларация судового груза
- ясно показывать
- служить доказательством
- делать очевидным
- ясный
nom
A manifest should be seen as an inventory of cargo carried on a specific voyage for official and administrative purposes, for example General Freight manifest, Dangerous Goods Manifest, Special Cargo manifest.
Манифест следует рассматривать в качестве описи груза, перевозимого конкретным рейсом, для официальных и административных целей; в этой связи можно отметить, например, общий грузовой манифест, манифест на опасные грузы, манифест на специальный груз.
2. Compile manifest data -- Implement procedures of obtain manifest data for each arriving vessel.
2. полные сведения о манифесте -- осуществление процедур получения данных о манифесте для каждого прибывающего грузового судна.
verbe
That is probably its manifestation of a culture of peace.
Возможно, так проявляется его культура мира.
These challenges manifest themselves in different ways.
Эти трудные задачи проявляются в различных формах.
The problem of disarmament is manifest at various levels.
Проблема разоружения проявляется на различных уровнях.
The signs are usually manifested over time.
Признаки этого, как правило, проявляются с течением времени.
The natural laws of the commodity have manifested themselves in the natural instinct of the owners of commodities.
Законы товарной природы проявляются в природном инстинкте товаровладельцев.
This situation is manifested first by the fact that the products of men’s labour universally take on the form of commodities.
Это проявляется прежде всего в том, что продукты их труда принимают вообще форму товаров.
Here it is therefore a thing in which value is manifested, or which represents value in its tangible natural form.
Он играет здесь роль вещи, в которой проявляется стоимость или которая в своей осязательной натуральной форме представляет стоимость.
Its existence as value is manifested in its equality with the coat, just as the sheep-like nature of the Christian is shown in his resemblance to the Lamb of God.
Его стоимостное бытие проявляется в его подобии сюртуку, как овечья натура христианина – в уподоблении себя агнцу божию.
It is interesting to note that while among people who call themselves socialists we encounter an unwillingness or inability to grasp the meaning of Marx’s “Theses,” bourgeois writers, specialists in philosophy, sometimes manifest greater scrupulousness.
Интересно отметить, что если у людей, называющих себя социалистами, мы встречаем нежелание или неспособность вдуматься в «тезисы» Маркса, то иногда буржуазные писатели, специалисты по философии, проявляют больше добросовестности.
adjectif
- The term "manifest" is an objective qualification;
- термин <<явной>> является объективным квалифицирующим фактором;
Hence, there is a manifest need for regional cooperation.
Следовательно, налицо явная необходимость в региональном сотрудничестве.
In stark manifestation of male chauvinism, women are harassed.
Женщины притесняются в результате явных проявлений мужского шовинизма.
Some manifest absurdities remain in the present report.
Некоторые явные нелепые моменты сохраняются в данном докладе.
It should also include a definition of "manifest invalidity".
Следует также включить определение термина "явная недействительность".
It was agreed to combine lack of substantiation and manifest ill-foundedness.
Было принято решение об объединении недостаточной обоснованности и явной беспочвенности.
Perhaps "manifest and significant violations" would be the appropriate standard.
Такой стандарт, вероятно, можно было бы выразить словами "явные и значительные нарушения".
There are also manifest disparities from one court to another.
Были также отмечены явные различия в подходах между различными судами.
These provisions are binding on the officer but are a manifest violation of the Covenant.
Ссылка на эти нормы обязательна для сотрудника прокуратуры, однако они явно противоречат Пакту.
(a) Against women, minors or persons with manifest signs of disability;
a) в отношении женщин, несовершеннолетних или лиц с явными признаками инвалидности;
The chin thing is clearly a manifestation of stress.
Подбородочная привычка - явное проявление стресса.
- that shall not be made manifest, - for they are as lambs
- ... что не сделалось бы явным... - ... ибо они агнцы...
So manifest destiny was stimulated by nationalism, but also by an idealistic vision of human perfectibility.
Итак, "явное предначертание" было стимулировано не только национализмом, но также и идеалистическим взглядом на человеческое совершенствование.
People conceive for themselves that all these houses should be condemned for their manifest sin: carnal and abundable living
Люди понимают что все эти монастыри обречены за их явные грехи: плотскую и сытую жизнь
Borderline intelligence, yeah, at the single-celled level. I mean, it is a manifestation of the best of our abilities, really, the way that they build their shells.
То, как они строят свои раковины, это явно проявление разума.
I am not troubled by this wagging of heads, for everything is already known to everyone, and everything hidden will be made manifest;[6] I regard it not with disdain, but with humility.
Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
To prohibit a great people, however, from making all that they can of every part of their own produce, or from employing their stock and industry in the way that they judge most advantageous to themselves, is a manifest violation of the most sacred rights of mankind.
Запрещение подавляющему числу людей выделывать из продукта своего труда все то, что они могут, или затрачивать свой капитал и промышленный труд таким образом, как они считают для себя наиболее выгодным, представляет собою явное нарушение самых священных прав человечества.
nom
d) Yes, such manifest list is used by competent authorities.
d) Такие декларации действительно используются компетентными органами.
1456 (2003) Declaration on the issue of combating terrorism in all its forms and manifestations
Декларация по вопросу о борьбе с терроризмом
1377 (2001) Declaration on the global effort to combat terrorism in all its forms and manifestations
Декларация о глобальных усилиях по борьбе с терроризмом
In addition, cargo manifests should clearly identify the cargo that is being transported.
Кроме того, в грузовой декларации должен четко указываться перевозимый груз.
The manifests covering the shipments would also likely be falsified to reflect this cargo description.
В декларациях информация о грузах тоже, скорее всего, искажалась, с тем чтобы она совпадала с описанием груза.
The 24Hour Advance Manifest Rule requires ocean carriers to transmit cargo manifests for cargo being shipped on a container vessel to the United States 24 hours in advance of loading at foreign ports.
Требование о представлении грузовой декларации таможне за 24 часа предусматривает, что морские перевозчики должны представлять грузовую декларацию на груз, отправляемый судном-контейнеровозом в Соединенные Штаты, за 24 часа до загрузки в иностранных портах.
The manager of Juba Airlines showed a copy of the cargo manifest for the shipment to the Panel.
Руководитель <<Джуба эйрлайнз>> предъявил Группе копию декларации бортового груза на эту партию.
Clearly, a reading of the cargo manifest is insufficient for the purposes of monitoring violations of the embargo.
Вполне понятно, что проверки декларации на груз недостаточно для целей контроля за нарушениями эмбарго.
And I've seen the transportation manifests for their return from Arrakis.
А я видел их транспортные декларации на вылет с Арракиса.
adjectif
Be that as it may, the court stated that a manifest mistake had occurred.
Как бы то ни было, суд счел, что имело место очевидное заблуждение.
Yet, it is apparent that coordination is itself a manifestation of ownership.
В то же время представляется очевидным, что координация сама по себе является проявлением ответственности.
This weakness is manifesting itself more clearly than ever at the country level.
И сейчас, как никогда, такие недостатки еще более очевидны на страновом уровне.
However, it was manifest that those initiatives had not fundamentally tackled the problem.
Тем не менее очевидно то, что эта проблема решена не полностью.
Consensus is far from being reached due to manifest suspicion and distrust.
Мы еще далеки от достижения консенсуса из-за очевидных подозрений и недоверия.
Anger is the most obvious factor for, and manifestation of, violence and conflict.
Гнев является наиболее очевидным фактором возникновения и проявления насилия и конфликта.
This has been particularly manifest in the area of conflict prevention and peacekeeping.
Это было особенно очевидно в области предотвращения конфликтов и поддержания мира.
Her insensitivity would manifest itself in terrible ways.
Её бесчувственность очевидна, она привела к ужасным вещам.
The miracle of deliverance achieved by valor, by perseverance, is manifest to us all.
Чудо избавления достигнуто доблестью, настойчивостью, это очевидно нам всем.
I'm doing my part to manifest that anarchy, brother, and free all people.
Я вношу свой вклад в демонстрацию очевидности этой анархии, братан, и освобождение всех людей.
My Lord, gentlemen, the law says that proof of treason must stand out, be established on manifest facts, not conjecture, inferences, or strains of wit.
Милорд, джентльмены, закон гласит, что доказательство измены должно быть несомненным, установленным при помощи очевидных фактов, а не гипотез, предположений, или измышлений.
Occasionally, there appears among us a person whose virtues are so manifest, who so subordinates his own ego to the concerns of others, who lives in such harmony with all the standards of the community, that he is revered and loved by everyone.
Изредка среди нас появляется человек, чьи добродетели очевидны. Кто подчиняет свои личные интересы интересам других людей. Кто живет в гармонии со всеми принятыми в обществе стандартами.
The absurdity of this second kind of monopoly, therefore, is much more manifest than that of the first.
Таким образом, нелепость этого второго рода монополии гораздо более очевидна, чем нелепость монополии первого рода.
then you thought of another plan and hoodwinked them once again. You remember all this quite clearly, but how is it that your reason calmly accepted all the manifest absurdities and impossibilities that crowded into your dream?
но вы схитрили и обманули их опять, всё это вы припоминаете ясно. Но почему же в то же самое время разум ваш мог помириться с такими очевидными нелепостями и невозможностями, которыми, между прочим, был сплошь наполнен ваш сон?
the human mind to every object and to nature prior to man is given by me in the first paragraph in the words of the “recent positivist,” Avenarius, and in the second, in the words of the subjective idealist, J. Fichte.[1] The sophistry of this theory is so manifest that it is embarrassing to analyse it.
Эта теория необходимости «примыслить» сознание человека ко всякой вещи, к природе до человека, изложена у меня в первом абзаце словами «новейшего позитивиста» Р.Авенариуса, а во втором — словами субъективного идеалиста И.Г.Фихте.[69] Софистика этой теории так очевидна, что неловко разбирать ее.
But when it is necessary for him to proceed against the life of someone, he must do it on proper justification and for manifest cause, but above all things he must keep his hands off the property of others, because men more quickly forget the death of their father than the loss of their patrimony.
Даже когда государь считает нужным лишить кого-либо жизни, он может сделать это, если налицо подходящее обоснование и очевидная причина, но он должен остерегаться посягать на чужое добро, ибо люди скорее простят смерть отца, чем потерю имущества.
But if there would be a manifest absurdity in turning towards any employment thirty times more of the capital and industry of the country than would be necessary to purchase from foreign countries an equal quantity of the commodities wanted, there must be an absurdity, though not altogether so glaring, yet exactly of the same kind, in turning towards any such employment a thirtieth, or even a three-hundredth part more of either.
Но если очевидной нелепостью было бы обращать к какому-либо занятию в тридцать раз большее количество капитала и промышленного труда страны, чем требуется для того, чтобы купить за границей такое же количество нужных товаров, то также является нелепостью — хотя и не столь вопиющей, но совершенно такого же рода — обращать к подобному занятию хотя бы на одну тридцатую или на одну трехсотую долю больше капитала или промышленного труда.
adjectif
GEORGIA - A CRIME AGAINST HUMANITY MANIFESTED IN THE
ГРУЗИЯ, - ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ, В ЧЕТКО ВЫРАЖЕННОЙ
This reaffirmation is manifest in the Cultural Charter of Africa.
Подтверждение этому находит свое выражение в Хартии культуры Африки.
Politically, this notion becomes manifest in the expression of public opinions.
На политическом уровне это становится заметным при выражении общественного мнения.
Political decisions are based on the will of the majority, manifested in free voting.
В основе политических решений лежит воля большинства, выраженная свободным голосованием.
Migration was in a real sense a manifestation of the individual right to development.
Миграция - это в подлинном смысле слова выражение права индивида на развитие.
The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed.
Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений.
That blockade was the most brutal manifestation of violence against Cuban women.
Эта блокада - наиболее грубое выражение насилия в отношении кубинских женщин.
Freedom to manifest one's religion and express one's thoughts may be restricted only by law ...”
Свобода религии и выражения мысли может быть ограничена только законом...".
I'm a manifestation of your subconscious thoughts and desires.
– Я выражение твоих подсознательных мыслей и желаний.
A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent.
Справедливое приведение в исполнение наказания выраженное соответствующей силой.
To manifest the meaning of that word, I've came to a conclusion.
Я пришел к такому решению, чтобы доказать значение этого выражения.
What you're experiencing are physical manifestations of your mind simply trying to remember those 12 years.
То, что ты чувствуешь, - это физическое выражение твоего разума, пытающегося вспомнить прошедшие 12 лет.
To our ancestors, this windstorm which happily served to bring us together and the rise in temperature which followed would most certainly be seen as manifestations of the mood of certain deities.
Вот, к примеру, эта буря, которая по счастью собрала нас вместе, и повышение, вследствие ее, температуры, для некоторых - это выражение настроения богов.
verbe
One of the clearest manifestations of the implementation gap was to be found in government administrative structures, in which bureaucratic inertia and inflexibility prevailed.
Одно из наиболее ярких свидетельств наличия указанного разрыва обнаруживается в деятельности государственных административных структур, где царит бюрократизм и не применяется гибкий подход.
Climate change has been and is manifested by the occurrence of more extreme weather conditions of floods and drought, affecting both highlands and deltas.
52. Изменение климата обнаруживает себя в проявлении более экстремальных погодных условий, таких, как наводнения и засухи, что имеет место как в горах, так и в дельтах рек.
The planet Mars is a major objective for the exploration of the solar system. It manifests certain resemblances to Earth, as well as marked differences.
Планета Марс представляет собой важный с точки зрения науки объект Солнечной системы, который обнаруживает определенные сходные с Землей черты, хотя и резко отличается от нее.
18. These same power relationships are manifest at the governmental level, where the very limited consultation between the country's two major forces serves only to aggravate the stagnation and paralysis gripping the entire governmental machine and thereby to accentuate the general malfunctioning that affects all the country's institutions.
18. Такое соотношение сил обнаруживается также и на уровне правительства, где отсутствие сколько-нибудь заметной согласованности в действиях между двумя ведущими политическими силами страны только усугубляет застой и стагнацию, охватившие весь правительственный аппарат, а следовательно, обостряет и без того сложную проблему общего развала государственного управления, поразившего все учреждения страны.
In the light of reports that anti-Semitism and other manifestations evocative of the Nazi regime were frequent in unofficial Greek publications and declarations of public personalities, he urged the State party to maintain the firm stance to which it referred in paragraph 134 of the periodic report in order to counter those trends.
В свете имеющихся сведений о том, что признаки антисемитизма и другие явлений, воскрешающих в памяти нацистский режим, нередко обнаруживаются в неофициальных греческих публикациях и в заявлениях общественных деятелей, он призывает государство-участника сохранять твердую позицию, на которую оно ссылается в пункте 134 периодического доклада, в плане противодействия этим явлениям.
The possibility of prosecution for this offence is not limited to those persons exercising a public function but extends to any other person who, having ceased to exercise such a function, has recently manifested his or her wealth during up to two years of having left the public service (see article 268 (2) of the Criminal Code).
Судебному преследованию за данное преступление могут подвергаться не только лица, осуществляющие публичные функции, но и любые другие лица, прекратившие осуществление таких функций, если у таких лиц в течение двух лет после ухода с государственной службы обнаруживается большое состояние (см. статью 268 (2) Уголовного кодекса).
Because when Ben and I had... sexual intercourse and he then promptly decided he did not want to have an adult relationship with me, it serious damaged my self-image and left me with residual self-esteem issues which manifest themselves in my daily life.
Потому что когда Бен и я имели... сексуальный контакт и он потом быстро решил, что он не хочет взрослых отношений со мной это сильно подпортило мое представление о себе и у меня остались некоторые проблемы с самоуважением которые обнаруживают себя в моей повседневной жизни
He nowhere manifests a desire to perform that ‘transcendence,’ that stepping beyond the boundaries of the perceptually-given world, which lies at the foundation of Plekhanov’s ‘theory of knowledge’.
Он нигде не обнаруживает желания совершить тот «трансцензус», то выхождение за пределы чувственно данного мира, которое лежит в основе плехановской теории познания…»
This form of manifestation is exchange-value, and the commodity never has this form when looked at in isolation, but only when it is in a value-relation or an exchange relation with a second commodity of a different kind.
Он обнаруживает эту свою двойственную природу, когда его стоимость получает собственную, отличную от его натуральной, форму проявления, а именно форму меновой стоимости, причем товар, рассматриваемый изолированно, никогда не обладает этой формой, но обладает ею всегда лишь в стоимостном отношении, или в меновом отношении, к другому, неоднородному с ним товару.
“Out of the amechanical [a new word in place of “mental”] which manifests itself freely and clearly in the experienced [or, in what is found—im Vorgefundenen], introjection makes something which hides itself [Latitierendes, says Avenarius—another new word] mysteriously in the central nervous system” (ibid.).
«Из амеханического» (новое слово вместо: психического), «которое свободно и ясно обнаруживает себя в данном (или: находимом нами, im Vorgefundenen), интроекция делает нечто таинственно прячущееся (латитирующее, — говорит «по-новому» Авенариус) в центральной нервной системе» (там же).
verbe
Its actors have multiplied and become more diverse and there have been new and more dangerous manifestations of violence.
Число его субъектов возросло, они стали более разнообразными, появляются и более опасные проявления насилия.
88. The Antarctic springtime ozone hole is one of the most dramatic manifestations of global change.
88. Появляющаяся в Антарктике весной <<озоновая дыра>> является одним из наиболее разительных проявлений изменения климата.
In Greece, the manifestations are significant, leading to a "second generation" of illegal settlement formation, adding 40,000 dwellings each year.
Эта проблема довольно остро стоит в Греции, где ежегодно появляется 40 000 новых незаконных построек "второго поколения".
More importantly, we would be tacitly endorsing the return and consolidation of a global uncivil society -- the symptoms of which are already manifest within our global society.
И, что еще более важно, мы будем молчаливо поощрять возрождение и укрепление глобального нецивилизованного общества, признаки которого уже появляются в нашем глобальном сообществе.
Field freezing will generally manifest first on areas that are sunburned and develop bluish-grey blotches beneath the skin along with soft, flabby, watery areas.
Подмораживание в поле, как правило, появляется в первую очередь на местах, которые были подвержены ожогам солнцем и на которых развиваются голубовато-серые пятнышки за кожицей вдоль мягких, вялых или водянистых областей.
Accordingly, efforts should focus on how to establish dialogue between the international community and the Democratic People's Republic of Korea, the signs of which had now been manifested.
Соответственно, главное внимание сейчас необходимо уделить поиску путей установления диалога между представителями международного сообщества и Корейской Народно-Демократической Республикой, определенные признаки готовности к которому уже появляются.
Act No. 2010-1192 of 11 October 2010 prohibiting concealment of the face in public areas manifests the lawmakers' will to reaffirm solemnly the values of the Republic and the requirements of living alongside each other.
Законом № 2010-1192 от 11 октября 2010 года о запрете появляться в общественных местах с закрытыми лицами законодатель торжественно подтвердил ценности Республики и требования жизни в обществе.
Even as new non-maritime transportation and communications modalities have materialized, additional uses for maritime transportation have become manifest, especially in terms of the carriage of toxic and radioactive cargoes and of petroleum by ever-larger ships.
И даже по мере того, как появлялись новые неморские виды транспорта и коммуникации, возникали также дополнительные возможности для использования морского транспорта, особенно в том, что касается перевозок токсичных и радиоактивных грузов и нефтепродуктов крупногабаритными судами.
According to information available from the National Institutes of Health Public Access, the particular concern that such need can introduce an explicit power imbalance into sexual relations quickly manifests itself in these situations.
Согласно информации Национального института здравоохранения, содержащейся в его бюллетене <<Доступ к медицинской помощи>>, особое беспокойство вызывает то, что в подобных ситуациях сразу же появляется острая потребность в медицинской помощи, ибо ее отсутствие способствует углублению неравенства в отношениях между мужчинами и женщинами.
82. The Antarctic springtime ozone hole is one of the most dramatic manifestations of global change; in 2000, it reached a record area of almost 30 million km2 in the first week of September, compared with areas of between 24 and 27 million km2 in the previous five springs.
82. Появляющаяся в Антарктике весной <<озоновая дыра>> является наиболее разительным проявлением изменения климата; в 2000 году в первую неделю сентября она достигла рекордных размеров в почти 30 млн. кв. км.
Similarly, the gods manifested themselves into the human realm.
Боги тоже стали появляться на территории людей.
The Senih'D manifests physically for one purpose.
Санихд появляется в своей физической форме только для одной цели – питания.
The fact that an imaginary friend manifested in her life at this age is actually quite unusual.
Воображаемый друг, появляющийся в ее возрасте, это весьма необычно.
It manifests infrequently, for only brief periods of time and in varying locations.
Он редко появляется, только на короткое время и каждый раз в различных местах.
It seems that on Neptune, The storm systems that manifest As these big spots, You can see, With a spacecraft or telescope.
Оказалось, что на Нептуне бури, выглядящие как темные пятна, их можно увидеть или с помощью телескопа, или с корабля, появляются и исчезают гораздо быстрее красного пятна на Юпитере.
verbe
In some cultures, crimes and guilt are made manifest so that everyone can see them and see their shame.
В некоторых культурах, преступления намеренно обнародовали, чтобы каждый мог видеть вину и позор.
verbe
It is a clear manifestation that all of us are, and will continue to be, committed to the earliest possible conclusion of the negotiations on the CTBT.
Это со всей определенностью показывает, что все мы сохраняем и будем и впредь сохранять нашу приверженность цели скорейшего завершения переговоров по ДВЗИ.
An analysis of the outcome of all wars and other manifestations of force plainly showed that they were not the best means of resolving a crisis.
Анализ результатов всех войн или любых проявлений насилия показывает, что они не являются наилучшими средствами урегулирования кризисов.
It manifests the broad consensus of all countries on the advancement of women and the promotion of social development and international peace.
Это показывает широкий консенсус среди всех стран в отношении улучшения положения женщин и содействия социальному развитию и международному миру.
As emphasized by the Committee on the Rights of the Child, article 12 of the Convention on the Rights of the Child manifests that children are subject of rights.
47. Как подчеркивает Комитет по правам ребенка, статья 12 Конвенции о правах ребенка показывает, что дети являются субъектами права.
The magnitude of the financial crisis shows that it is a crisis of the system and of its most extreme manifestation, namely, neoliberalism and market lawlessness.
Масштаб финансового кризиса показывает, что это кризис системы и ее самых экстремальных проявлений, в частности неолиберализма и рыночного беззакония.
There is significant third party evidence of this practice, which clearly demonstrates and manifests the exercise of effective control by Armenia.
Существует достаточное количество фактов из независимых источников, подтверждающих эту практику, которая ясно показывает и доказывает осуществление Арменией эффективного контроля.
This extensive list of violence that plagues women in their homes throughout their lives illustrates the myriad manifestations of domestic violence.
Этот широкий перечень насильственных деяний, совершаемых в отношении женщин в ее доме на протяжении всей жизни, показывает, сколь многообразными являются проявления бытового насилия.
As manifested by the above report on the scope of technical cooperation activities completed, under way or planned by the secretariat, this mandate is being addressed in a comprehensive and sustained manner.
Как показывает настоящий доклад о масштабах деятельности по техническому сотрудничеству, проделанной, осуществляемой или запланированной секретариатом, этот мандат выполняется комплексно и постоянно.
We show you that each instance of your illness was actually your power manifesting.
Мы показываем что болезнь на самом деле всегда была лишь проявлением силы.
A copy of the flight manifest showing that Eva Petrov was en route to Rome during the time of the murder.
Копия полетного листа, показывающая, что Ева Петров была на пути в Рим во время убийства.
verbe
This project plays a part in fulfilling the government's desire to address a long-standing migration phenomenon, while it also manifests IOM's commitment to improving lives of migrants and helping countries to deal with their own migration issues.
Этот проект также играет определенную роль в осуществлении желания правительства решить давнюю проблему миграции и доказывает приверженность МОМ делу улучшения жизни мигрантов и оказания помощи странам в рассмотрении проблем миграции.
This massacre of defenceless war victims yet again proves the manifest truth - the undisputed participation of the Republic of Armenia in a war against Azerbaijan, otherwise there would not be in Armenia's territory, and specifically in the neighbourhood of the towns of Gyumri, Spitak, Echmiadzin and Gugark, concentration camps containing more than 3,500 people, most of them civilians - women, children and elderly people.
Факт расправы над беззащитными жертвами войны еще раз доказывает очевидную истину - бесспорное участие Республики Армения в войне против Азербайджана, иначе бы на территории Армении, в частности в районе городов Гюмри, Спитак, Эчмиадзин и Гугарк, не были бы созданы концентрационные лагеря, в которых содержатся более 3500 человек, в большинстве мирных жителей - женщин, детей, стариков.
This massacre of defenceless war victims once again proves the manifest truth - the undisputed participation of the Republic of Armenia in a war against Azerbaijan, otherwise why are there in Armenia's territory, and particularly in the neighbourhood of the towns of Gyumri, Spitak, Echmiadzin and Gugark, concentration camps containing more than 3,500 people, the vast majority of whom are civilians - children, women and elderly people.
Факт расправы над беззащитными жертвами войны еще раз доказывает очевидную истину - бесспорное участие Республики Армения в войне против Азербайджана, иначе откуда на территории Армении, в частности в районе городов Гюмри, Спитак, Эчмиадзин и Гугарк, концентрационные лагеря, в которых содержатся более 3500 человек, подавляющее большинство из коих составляют мирные жители - дети, женщины и старики.
Their attitude to the state is one of the most striking manifestations of the fact that our Socialist- Revolutionaries and Mensheviks are not socialists at all (a point that we Bolsheviks have always maintained), but petty-bourgeois democrats using near-socialist phraseology.
Отношение к государству — одно из самых наглядных проявлений того, что наши эсеры и меньшевики вовсе не социалисты (что мы, большевики, всегда доказывали), а мелкобуржуазные демократы с почти-социалистической фразеологией.
Export volumes on cargo manifests for 2001 suggest a similar volume for this year.
Согласно декларациям судового груза, в 2001 году объем экспорта сохранится на прежнем уровне.
Later, in January 1995, a second phase was introduced allowing the electronic submission to Customs of sea manifests by shipping agents.
Позднее в январе 1995 года началось осуществление второго этапа, который обеспечивает возможности для электронного представления экспедиторами деклараций судового груза в таможенные органы.
• Legislation against the use of false end-user certificates, shipping documents, cargo manifests and flight plans as a crime under national law.
● Законодательство по борьбе с фальшивыми сертификатами конечного пользователя, погрузочными документами, декларациями судового груза и планами полетов с целью их классификации как преступлений согласно национальному законодательству.
Existing work in the field of transport messages developed in the context of Edifact and preliminary work on the standardisation of certain messages (e.g. ships' manifest) will be adapted.
Будут продолжены проводимые в настоящее время работы в области транспортных сообщений, разработанных в контексте ЭДИФАКТ, и предварительная работа по стандартизации некоторых сообщений (например, деклараций судового груза).
As well, it was noted that as the description of goods would often be transferred to the cargo manifest, overly lengthy descriptions could overburden customs and security authorities as well as banks.
Кроме того, отмечалось, что, поскольку описание груза обычно переносится в декларацию судового груза, чрезмерно обстоятельное описание может оказаться обременительным для таможенных служб и служб безопасности, а также для банков.
This data will be combined with other available risk assessment information such as currently required manifest submissions, to improve risk analysis, targeting and scrutiny of high-risk containers in other States.
Эти данные объединяются с другой информацией об оценке рисков, например из деклараций судовых грузов, которые теперь предъявляются в обязательном порядке, для улучшения анализа рисков, поиска и проверки опасных контейнеров в других государствах.
2. The movement of cash and negotiable instruments through customs border entry points, whether by way of import or export, must be done in accordance with a manifest or its equivalent (bill of lading, export declaration).
2. Ввоз/вывоз наличности и оборотных средств через пункты таможенного контроля, будь то в форме импорта или экспорта, должен осуществляться в соответствии с декларацией судового груза или ее эквивалентом (коносаментом, экспортной декларацией и пр.).
The manifest says industrial electronics.
В декларации судового груза указана промышленная электроника.
Ship's manifest and cargo, flight plan from Earth.
"Декларация судового груза, полетный лист с Земли".
And I need repair records and manifests or else that boat isn't going anywhere.
А мне нужны ремонтные записи и декларации судового груза иначе эта лодка никуда не поплывет.
These papers - and I shall ask you to examine them - are portions of a ship's manifest I retrieved from the Amistad yesterday.
Эти бумаги - часть декларации судового груза, которую я нашел вчера на "Амистаде". На первый взгляд, они свидетельствуют в пользу версии обвинителя.
verbe
Mr. Mark Lattimer of MRGI opened the discussion by stating that the Durban World Conference was making clear that the economic exclusion of minorities and indigenous people lay at the heart of the manifestations of the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world.
82. Представитель МГПМ г-н Марк Латтимер открыл дискуссию заявлением о том, что, как ясно показывает Дурбанская всемирная конференция, экономическое отторжение меньшинств и коренных народов составляет суть проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в мире.
The current surge in Pakistan military involvement in Afghanistan clearly manifests Pakistan's belligerence against the Security Council resolution, that, inter alia, calls for an embargo on provision of arms and military aid to the Taliban, immediate withdrawal of foreign military personnel from Afghanistan and closure of all terrorist training camps inside Afghanistan.
Нынешняя активизация военного вмешательства Пакистана в Афганистане ясно показывает, что он враждебно относится к резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которой, в частности, содержится призыв к введению эмбарго на поставки оружия и оказание военной помощи движению <<Талибан>>, немедленному выводу иностранного военного персонала из Афганистана и закрытию всех лагерей по подготовке террористов внутри Афганистана.
verbe
I want all of the rich, historical colorations... to be manifest in talking about our finitude.
Я хочу, чтобы все красочное богатство истории служило доказательством в разговоре о нашей конечности.
The new concept makes manifest, at all the levels and in all the modalities of the national education system, the requirement for special education to be transformed into a technical teaching tool in the hands of the ordinary education system, which will then be able to offer a relevant response to the diversity of its pupils' needs.
В этом смысле на всех уровнях и во всех разновидностях национальной образовательной системы такое понимание делает очевидной необходимость превращения специального образования в мощный технико-педагогический инструмент на службе регулярной образовательной системы, с помощью которого можно было бы достойным образом откликнуться на потребности самого разнообразного контингента учащихся.
adjectif
The need for it is manifest in the condition of humankind.
О необходимости ее решения ясно говорит нынешнее состояние человечества.
This was a clear manifestation of their desire for a final settlement and yearning for a lasting peace.
Это стало ясным свидетельством их желания добиться окончательного урегулирования и их стремления к прочному миру.
There was manifest public concern that the Conference should bring its work to fruition.
3. Ясно видна заинтересованность общественности в успешном завершении Конференцией своей работы.
Moreover, data on the cultural characteristics that pertain to the religious identity of women is clearly manifested.
Кроме того, в ясной форме излагаются культурные особенности, отличающие их религиозную самобытность.
This is a clear manifestation of the international community’s continuing great attention to this region.
Это является ясным подтверждением неизменной приверженности международного сообщества цели уделения этому региону пристального внимания.
Clear and easy to understand information on manifestations of discrimination and human rights remedies will be drafted and published.
Будет подготовлена и опубликована изложенная ясным и понятным языком информация о проявлениях дискриминации и механизмах защиты прав человека.
It is also a clear manifestation of the pivotal role of the General Assembly in the process of the creation of international legal norms.
Оно также ясно подтверждает ведущую роль Генеральной Ассамблеи в процессе создания международных правовых норм.
36. This reservation is a clear manifestation of the pace of change being dictated by the tempo of the evolution of traditions of the society.
36. Эта оговорка ясно свидетельствует о скорости изменений, обусловленных необратимостью эволюции существующих в обществе традиций.
The higher incidence of inadequate housing and homelessness among indigenous peoples is a clear manifestation of their relative poverty.
Более высокие показатели неадекватного жилья и наличие бездомных лиц среди коренных народов являются ясными проявлениями их относительной нищеты.
You manifest it in any number of ways so you can make sense of it.
Вы проявляете ее в разных формах. Так, чтобы она стала ясна для вас.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test