Traduction de "make an objection to" à russe
Exemples de traduction
24. His delegation, having drawn attention to those points, would make no objection to the adoption of the draft resolution.
24. Обратив внимание на все эти моменты, ливийская делегация решила не возражать против принятия проекта резолюции.
(2) This is the reasoning forming the basis for draft guideline 2.3.5, which refers to the rules on the late formulation of reservations and also makes it clear that, if a State makes an "objection" to the widening of the reservation, the initial reservation applies.
2) Такова аргументация, на которой основан проект руководящего положения 2.3.5, который, с одной стороны, отсылает к правилам, касающимся последующего формулирования оговорок, а с другой стороны, уточняет, что если какое-либо государство "возражает" против расширения сферы действия оговорки, то первоначальная оговорка остается неизменной.
If a designated person objects to the transfer of employment to the Roman Catholic school board for reasons of conscience, he or she may so advise the public board and, unless it is of the opinion that the objection is not made in good faith, the public board shall designate another person in place of the person making the objection.
"Если соответствующее лицо возражает против перевода в распоряжение Управления римско-католических школ по соображениям совести, то оно может уведомить об этом Государственное управление и, если только последнее не считает, что это возражение не является чистосердечным, Государственное управление назначает другое лицо вместо того, кто высказывает возражения".
33. The Working Party also asked the secretariat to check whether there were precedents in other ECE instruments for raising the number of countries making an objection to a proposed amendment from one to three (as proposed in Annex IV of TRANS/SC.1/AC.6/2), for example in the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs (ATP).
33. Рабочая группа также поручила секретариату проверить, имелись ли в практике использования других документов ЕЭК прецеденты, когда число стран, возражающих против предлагаемой поправки, увеличивалось с одного до трех (как предлагается в приложении IV к документу TRANS/SC.1/AC.6/2), например в Соглашении о международных перевозках скоропортящихся пищевых продуктов (СТС).
On the one hand, article 20, paragraph 4 (b), settles the question of whether an objection has effects on the entry into force of the treaty between the author of the reservation and the author of the objection; however, it leaves open the question of whether it is possible for a State or an international organization that is not a contracting party in the meaning of article 2 (f) of the Convention to make an objection; the possibility that such a State or organization might formulate an objection cannot be ruled out, it being understood that the objection would not produce the effect provided for in article 20, paragraph 4 (b), until the State or organization has become a "contracting party". Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation", without further elaboration; this aspect deserves to be studied separately;
- с одной стороны, в пункте 4 b) статьи 20 регулируется вопрос о том, влечет ли возражение последствия для вступления договора в силу между автором оговорки и автором возражения; однако это положение оставляет открытым вопрос о возможности для государства или международной организации, которые не являются договаривающейся стороной по смыслу статьи 2 f) Конвенции, высказать возражение; нельзя исключать возможности того, что такое государство или такая организация выскажут возражение, при том понимании, что это возражение будет иметь последствия, предусмотренные в пункте 4 b) статьи 20 лишь в том случае, если такое государство или такая организация станут "договаривающейся стороной"; впрочем, в пункте 3 статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь "государство или международная организация, возражающее/возражающая против оговорки" без каких-либо уточнений; данный аспект заслуживает отдельного исследования;
On the one hand, article 20, paragraph 4 (b), settles the question of whether an objection has effects on the entry into force of the treaty between the author of the reservation and the author of the objection; however, it leaves open the question of whether it is possible for a State or an international organization that is not a contracting State or organization in the meaning of article 2, paragraph 1 (f), of the Convention to make an objection; the possibility that such a State or organization might formulate an objection cannot be ruled out, it being understood that the objection would not produce the effect provided for in article 20, paragraph 4 (b), until the author became a contracting State or contracting organization. Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail but refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation" without further elaboration; this aspect deserves to be studied separately;
с одной стороны, в пункте 4 b) статьи 20 регулируется вопрос о том, влечет ли возражение последствия для вступления договора в силу между автором оговорки и автором возражения; однако это положение оставляет открытым вопрос о возможности для государства или международной организации, которые не являются договаривающимся государством или договаривающейся организацией по смыслу пункта 1 f) статьи 2 Конвенции, высказать возражение; нельзя исключать возможности того, что такое государство или такая организация выскажут возражение, при том понимании, что это возражение будет иметь последствия, предусмотренные в пункте 4 b) статьи 20 лишь в том случае, если такое государство или такая организация станут договаривающимся государством или договаривающейся организацией; впрочем, в пункте 3 статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь "государство или международная организация, возражающее/возражающая против оговорки" без каких-либо уточнений; данный аспект заслуживает отдельного исследования;
It is thus acknowledged that the author may exercise that right regardless of the permissibility of the reservation - in other words, that the author may make an objection for any reason, be it simply political or of expediency, without having to explain that reason, unless the objection itself is to be regarded as impermissible on some grounds.
Это подразумевает признание того, что автор может осуществить эту способность без учета вопроса о действительности оговорки, т.е. он может сделать возражение по любой причине, в том числе по политическим мотивам или по соображениям целесообразности, не будучи обязанным указывать свою мотивацию - при том, однако, понимании, что само возражение не наталкивается на одно из оснований недействительности.
It follows that the author may exercise that freedom regardless of the permissibility of the reservation; in other words, it may make an objection for any reason, perhaps simply for political reasons or reasons of expediency, without being obliged to explain its reasons - provided, of course, that the objection itself is not contrary to one of the criteria for permissibility.
Это подразумевает признание того, что государство может осуществить эту способность без учета вопроса о действительности оговорки, т.е. оно может сделать возражение по любой причине, в том числе по политическим мотивам или по соображениям целесообразности, не будучи обязанным указывать свою мотивацию - при том, однако, понимании, что само возражение не наталкивается на одно из оснований недействительности.
must be rigidly applied if, on the basis of the principle that "The greater includes the lesser", the objecting State could not permit the entry into force as between itself and the reserving State only of particular parties to the treaty designated by it. Such a solution would, moreover, lead to a further question: in that case, would the reserving State be required to submit to the will of the objecting State or could it, in turn, make an "objection to the objection" or refuse to regard the treaty as being in force with that State?
, или, во имя принципа, согласно которому "кто может многое, может и малое", возражающее государство может допустить вступление в силу оговорки между ним самим и сделавшим ее государством лишь от определенных сторон договора, назначенных им. Такое решение, впрочем, вызовет дополнительный вопрос: в этом случае будет ли государство, сделавшее оговорку, обязано подчиниться воле автора возражения или в свою очередь оно сможет сделать "возражение против возражения" или отказаться признать договор действующим в отношении этого государства?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test