Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
(c) Learning to live together, learning to live with others; and
с) учиться жить вместе, учиться жить с другими людьми; и
Chapter 4 of the report deals with the Four Pillars of Education: learning to know, learning to do, learning to live together and live with others, and learning to be.
В разделе 4 доклада рассматриваются четыре столпа образования: научиться познавать, научиться делать, научиться жить вместе, научиться жить с другими, а также учиться жить.
Living with Monica was like living with a black hole.
Жить с Моникой это всё равно, что жить с черной дырой.
The man is clear to her, and she'll have to live with this man.
Ведь ей человек-то ясен, а ведь жить-то с человеком.
do you think a man can possibly live with a name like Ferdishenko?" "Why not?"
Разве можно жить с фамилией Фердыщенко? – Отчего же нет?
“Oh, well, gotta scrape a living,” said Mundungus. “Gimme that!”
— А что делать, жить-то надо, — отозвался Наземникус. — Дай сюда!
He would come back here to Grimmauld Place and live with Sirius.
Он отправится сюда, на площадь Гриммо, и будет жить у Сириуса.
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house;
Мисс Бингли собирается жить с братом и вести его хозяйство.
And yet it was because of Voldemort that Harry had come to live with the Dursleys in the first place.
А ведь именно из-за Волан-де-Морта Гарри попал жить к Дурслям.
Lonely, shut out, living with a woman who's forbidding and cold.
Одинокий, запертый, живущий с женщиной, отталкивающей и холодной.
An educated girl living with the Sisters may meet our needs.
Образованная девушка, живущая с сёстрами может удовлетворить наши потребности.
You look like a famous slut who lived with the sluts in slut town.
Выглядишь, как путана, живущая с путанами в Путанграде.
I just can't imagine you living with some old married couple.
Я даже представить не могу тебя, живущую с пожилой женатой парой.
Oh, no, I-I don't want to be some divorced loser living with his dad.
Нет, не хочу выглядеть разведенным неудачником, живущим с папой.
There was so great a contrast between us that I am sure we must both have felt it; anyhow, I felt it acutely. Here was I, with my days numbered, and he, a man in the full vigour of life, living in the present, without the slightest thought for 'final convictions,' or numbers, or days, or, in fact, for anything but that which-which--well, which he was mad about, if he will excuse me the expression--as a feeble author who cannot express his ideas properly.
Между нами был такой контраст, который не мог не сказаться нам обоим, особенно мне: я был человек, уже сосчитавший дни свои, а он – живущий самою полною, непосредственною жизнью, настоящею минутой, без всякой заботы о «последних» выводах, цифрах или о чем бы то ни было, не касающемся того, на чем… на чем… ну хоть на чем он помешан; пусть простит мне это выражение господин Рогожин, пожалуй, хоть как плохому литератору, не умевшему выразить свою мысль. Несмотря на всю его нелюбезность, мне показалось, что он человек с умом и может многое понимать, хотя его мало что интересует из постороннего.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test