Traduction de "law act of" à russe
Exemples de traduction
Structurally, it merges seven earlier civil law acts against discrimination regarding different areas of society and different grounds of discrimination into a single piece of legislation.
В структурном отношении он объединяет в одном законодательном акте семь предыдущих гражданско-правовых актов, касавшихся борьбы с дискриминацией в разных сферах общества и по разным признакам.
The legal basis for State export control consists of the Constitution, laws, acts of the President and Cabinet of Ministers, other laws and regulations, and also international treaties by which the Verkhovna Rada has agreed to be bound.
Правовую основу обеспечения государственного экспортного контроля составляют Конституция Украины, Законы Украины, акты Президента Украины и Кабинета Министров Украины, другие нормативно-правовые акты, а также международные договора, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины.
In the domain of civil law, a legal regulation based on the suspension of the running of the limitation period for invoking nullity of civil-laws acts executed under duress due to political circumstances would seriously unsettle, and for a long time, the legal certainty and stability of civil-law relationships that may have lasted for decades.
В сфере гражданского права тот или иной способ правового регулирования, основанный на приостановлении течения срока исковой давности для целей реализации права на предъявление иска о признании недействительности гражданско-правовых актов, совершавшихся под давлением в силу политических условий, привел бы к долгосрочному подрыву юридической достоверности и стабильности гражданско-правовых отношений, складывавшихся десятилетиями.
The State party considers that article 26 does not suggest any obligation for the State party to make right the injustices that occurred in the period of the previous regime, moreover at a time when the Covenant did not exist, by suspending the running of limitation periods for the exercise of the right to invoke nullity of civil-law acts made under duress caused by political circumstances, or otherwise.
Государство-участник полагает, что из статьи 26 не вытекает никаких обязательств для государства-участника по исправлению последствий несправедливости, имевшей место в период правления предшествующего режима, в особенности во времена, когда не существовало Пакта, посредством приостановления течения срока исковой давности для целей реализации права на предъявление иска о признании недействительности гражданско-правовых актов, совершавшихся под давлением в силу политических условий или по иным причинам.
86. Taking advantage of the opportunity offered when, in connection with the inevitable dissolution of the USSR, the Russian reactionary forces called upon separatists to undermine the struggle of the former Soviet Republics to establish democratic and sovereign States, the Abkhaz separatists began to transform their ideology into so-called "lawful acts": they abolished the laws of the Republic of Georgia in the territory of Abkhazia and one by one adopted laws contrary to the Constitutions of both Georgia and Abkhazia.
86. Воспользовавшись тем, что в связи с неизбежным распадом СССР реакционные силы России призвали под свои знамена всех сепаратистов с целью подорвать изнутри борьбу союзных республик за создание подлинно демократических и суверенных государств, абхазские сепаратисты начали трансформировать свою идеологию в так называемые "правовые акты", отменили действие законов Республики Грузия на территории Абхазии, один за другим принимали законы, грубо нарушающие Конституции Грузии и самой Абхазии.
869. The procedure for citizens' participation in resolving issues of social and State significance is regulated by a series of enactments, including the Nationwide Discussion of Draft Laws Act of 14 December 2000, the Referendum Act of 30 August 2001, the Citizens' Applications Act of 12 December 2002, the Oliy Majlis Elections Act of 29 August 2003, the Kengash People's Deputies Provincial, District and Municipal Elections Act of 29 August 2003 and the Legal and Regulatory Instruments Act of 24 December 2012.
В Республике Узбекистан принят пакет законов, регламентирующих порядок участия граждан в решении вопросов общественной и государственной значимости: Законы ''О всенародном обсуждении проектов законов'' 14 декабря 2000 г., ''О Референдуме Республики Узбекистан'' 30 августа 2001 г., ''Об обращениях граждан'' 12 декабря 2002 г., ''О выборах в Олий Мажлис Республики Узбекистан'' 29 августа 2003 г., ''О выборах в областные, районные и городские Кенгаши народных депутатов'' 29 августа 2003 г., ''О нормативно-правовых актах'' 24 декабря 2012 г. и др.
Foreign Relations Law (Act)
Закон (Акт) о внешних сношениях
Current review of labour laws/acts with due consideration to gender
- предпринимаемым в настоящее время пересмотром законов/актов о труде с должным учетом гендерной проблематики;
These requirements, as defined in the context of the use of interState force, are closely linked to the aim of a lawful act of self-defence.
Эти требования, как они определены в контексте применения силы в отношениях между государствами, тесно связаны с целью законного акта самообороны.
"(d) in order to prevent the commission by that person of a criminal offence, "or if he dies as a result of a lawful act of war."
d) в целях предотвращения совершения этим лицом уголовного преступления, или в случае его гибели в результате законного акта войны".
(d) In order to prevent the commission by that person of a criminal offence, or if he dies as the result of a lawful act of war.
d) в целях предотвращения совершения этим человеком уголовного преступления или если смерть лица наступила в результате законного акта войны.
Any law, act of government or agreement to which the Government of Palau is a party shall not conflict with this Constitution and shall be invalid to the extent of such conflict.
Любой закон, акт правительства или соглашение, участником которого является правительство Палау, не должны противоречить Конституции и являются недействительными в случае такого противоречия.
The 2006 Gibraltar Constitution, accepted by the people of Gibraltar in a referendum that had been a democratic, lawful act of self-determination, provided for a mature relationship between Gibraltar and the United Kingdom, not one based on colonialism.
Конституция Гибралтара, принятая его народом в 2006 году на референдуме, проведение которого являлось демократическим и законным актом самоопределения, предусматривает зрелые отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством, а не отношения, основанные на колониализме.
15. The referendum process for the total or partial abrogation of laws, acts, rules, including customary ones with force of law (referendum abrogativo), cannot be invoked to suppress bodies, organisms or fundamental powers of the State, nor fundamental rights and principles.
15. Процесс референдума по полной или частичной отмене законов, актов, норм, включая нормы обычного права, имеющие силу закона (referendum abrogativo), не может применяться для упразднения органов или основных ветвей власти в государстве, а также основополагающих прав и принципов.
125. The Committee recommends that the State party strengthen the Gender Equality Agency by giving it greater authority vis-à-vis relevant ministries and the Council of Ministers in its assessments of laws, acts and by-laws from a gender perspective, as well as with additional human and financial resources.
125. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Агентство по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, наделив его большими полномочиями по отношению к соответствующим министерствам и Совету министров в плане проводимой им оценки законов, актов и подзаконных актов с гендерной точки зрения, а также дополнительными людскими и финансовыми ресурсами.
He welcomed the information that the State party was considering reform of the Criminal Code but, recalling that pursuant to article 4 of the Convention and the Committee's general recommendations VII and XV the State party had a legal obligation to make punishable by law acts of or incitement to racial discrimination, he urged it to act as quickly as possible.
17. Он приветствует информацию, согласно которой государство-участник рассматривает вопрос о реформе Уголовного кодекса, однако, напоминая, что в силу статьи 4 Конвенции и общих рекомендаций VII и ХV Комитета на государстве-участнике лежит юридическое обязательство преследовать по закону акты расовой дискриминации или подстрекательства к таковым, он настоятельно призывает его действовать как можно скорее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test