Exemples de traduction
When we sit to judge, we are being judged.
Когда мы судим, судят также и нас.
You're judging a judge?
Ты судишь судью?
When you judge, the People judge.
Когда вы судите - судит Народ.
judge not that ye be judged.
не суди, пока самого не судили.
Judge not, lest ye be judged.
"Не суди, да не судим будешь".
We do not judge those who judge.
Мы не судим тех, кто судит.
Don't judge!
Не тебе судить!
I'll... judge.
Я буду... судить.
- Don't judge me. - I'm not judging you.
- Не суди меня.
We can't judge.
мы не вправе судить но суд может.
- Don't judge us.
- Не судите нас.
Who will or can judge me after this?
Кто же и за что меня после этого будет судить?
However, that is not for me to judge, happily.
Ну, об этом, по счастью, не мне судить.
Judging Books by Their Covers
Как судить о книгах по их переплетам
“Who are the judges?” Harry asked.
— А кто обычно судит? — спросил Гарри.
As for you, I think you are behaving very badly, because it is not right to judge a man's soul as you are judging Hippolyte's.
А с вашей стороны я нахожу, что всё это очень дурно, потому что очень грубо так смотреть и судить душу человека, как вы судите Ипполита.
But crucify, judge, crucify, and having crucified, pity the man!
Но распни, судия, распни и, распяв, пожалей его!
Harry thought, though it was hard to judge, that the figure was a woman.
Похоже было, что это женщина, хотя судить было трудно.
No, as far as he was able to judge, he had not—he would have sworn to it!
Сколько он мог судить и в чем бы он присягнул — нет, не был!
The shade of Uliet was advanced to the sadus, the throne of heavenly judges.
А Улиета признали саду – его тень причислили к лику небесных судий.
I dare not judge the impression, but in any case it was to my advantage.
Не смею судить о впечатлении; но, во всяком случае, это было для меня выгодно.
The statements and plans were then judged on their merits.
После этого заявления и планы оцениваются по существу.
Competitors are judged by a central panel.
Соискателей премии оценивает центральное жюри.
Projects are judged and evaluated by the European Commission.
Эти проекты рассматриваются и оцениваются Европейской комиссией.
Today, the concessionaire's performance is judged positively.
Сегодня результаты работы концессионера оцениваются положительно.
This delicate matter must be judged on its merits.
Этот сложный вопрос следует оценивать по существу.
We highly appreciate Judge Pocar's work.
Мы высоко оцениваем работу судьи Покара.
What are the benchmarks by which to judge success?
С помощью каких критериев мы будем оценивать успех?
Politics should be judged by its results, and not by its intentions.
Политика должна оцениваться по результатам, а не по замыслам.
Performance was not judged against predefined measures of success.
Результаты работы оцениваются не по предопределенным показателям успеха.
3.50 - 4.05 pm Judges evaluating the Model Law:
15.50—16.05 Судьи оценивают Типовой закон:
Stop judging yourself, you're judging yourself.
Не оценивай себя, ты оцениваешь себя.
You judge their reactions.
Оцениваешь их реакцию.
I'm quietly judging you.
Я оцениваю тебя...
The judges haven't even judged you yet.
Судьи еще вас не оценивали.
Oh! You've all been judged...
Вас всех оценивали.
Everybody judges, all the time.
Все оценивают, постоянно.
They always judge you.
Они всегда оценивают тебя.
We can judge people.
Мы можем оценивать людей.
Everyone looking, everyone judging.
Все смотрят, все оценивают.
He judges mine.
Он оценивает мою. Сильно сказано.
he tended to judge other men by how big and expensive their cars were.
он всегда оценивал людей по размерам и стоимости их машин.
These circumstances are judged of, in the one case, by the officers of the election, in the other by those of the parish, and both the one and the other are, more or less, under the direction and influence of the intendant.
Эти обстоятельства оцениваются и взвешиваются в одном случае должностными лицами участка, в другом — прихода, причем те и другие находятся под большим или меньшим влиянием интенданта и зависят от него.
One could not judge others by virtue of being born into a particular race.
43. Никто не может осуждать других за принадлежность по рождению к конкретной расе.
Persons denouncing torture or ill treatment are judged in military or police tribunals.
Лиц, осуждающих пытки или неправомерное обращение, привлекают к суду в военных или полицейских трибуналах15.
We do not acknowledge that they have any moral authority from them, to judge the heroic Cuban people.
Мы не признаем за ними морального права осуждать героический кубинский народ.
Those responsible for such acts must be either prosecuted and judged or extradited.
Те, кто виновен в совершении таких актов, должны либо привлекаться к судебной ответственности и осуждаться, либо выдаваться.
As a result judges and prosecutors blame each other for the deficiencies of which the justice system is accused.
Вследствие этого судьи и прокуроры осуждают друг друга за ту неэффективность, в которой обвиняется судебная система.
Furthermore, it has been reported that judges are often intimidated and constrained by the executive branch to convict persons who are innocent.
Кроме того, по сообщениям, судьи часто становятся жертвами запугивания и власти заставляют их осуждать ни в чем не повинных людей.
This does not mean that we at any point tried to assess, evaluate, judge, condemn, whatever, the views of other countries.
Это не означает, что мы когда-либо пытались критически относиться к каким бы то ни было подходам других стран, подходить к ним со своей меркой, давать им оценку или осуждать их.
While this ensures an adequate minimum sentence for perpetrators, it makes judges reluctant to condemn an alleged perpetrator when the evidence is less clear.
Хотя это и гарантирует вынесение соответствующего минимального приговора виновному, судьи неохотно осуждают обвиняемого в тех случаях, когда улики являются менее очевидными.
Article 19. Confiscation of assets. When a person is convicted of the crime of money-laundering, the judge or court shall order confiscation by the State of:
<<Статья 19. -- Изъятие средств. -- Когда какое-либо лицо осуждается за преступление в виде отмывания денег, судья или суд издает распоряжение об изъятии в пользу государства:
I don't judge; I never judge.
Я не осуждаю, никогда не осуждаю.
and you judge... silently... but you judge.
И осуждаешь... молча. Но ты меня осуждаешь.
- You do you! We don't judge, Cricket, we don't judge.
Мы не осуждаем, Сверчок, мы не осуждаем.
Judging me, like...
Осуждали меня, будто...
Stop judging people.
Хватит ее осуждать!
- i'm not judging.
- Я не осуждаю.
She judges me!
Она меня осуждает!
Don't judge me.
Не осуждай меня.
- By judging me.
-Ты осуждаешь меня.
He's judging me!
Он осуждает меня!
And I do not judge, I do not judge, for this is the last thing left to her in her memories, and the rest has all gone to ruin!
И я не осуждаю, не осуждаю, ибо сие последнее у ней и осталось в воспоминаниях ее, а прочее всё пошло прахом!
Only history will judge us.
Только история нас рассудит.
Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard.
Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья.
I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us.
Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу.
New generations are rising, and God knows how they will judge, what decisions they will take.
Придут новые поколения и, Бог знает, как рассудят, какие решения примут они.
History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse.
История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию.
Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially.
На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты.
Falconbridge judged that the potential commercial significance of the discovery could be evaluated more effectively with the use of advanced technologies which were propriety to DeBeers.
Компания <<Фальконбридж>> рассудила, что потенциальное коммерческое значение этого открытия можно оценить с большей эффективностью с помощью современных технологий, которыми обладает компания <<Де Бирс>>.
When we are judging between sides, surely the greater -- the primary -- responsibility to do the right thing rests on those parties that enjoy a position of comparative strength and advantage, rather than on the other parties.
Когда мы пытаемся рассудить стороны, несомненно, большая ответственность за правильное решение возлагается на стороны, располагающие сравнительным превосходством в силе и преимуществами, а не на другие стороны.
History may judge at what point this comatose body actually expired, or at what stage continued inaction became dereliction of duty or even inexcusable negligence.
История рассудит, в какой момент времени наш коматозный орган действительно стал выдыхаться или на каком этапе беспрестанное бездействие стало выступать в качестве уклонения от своего долга, а то и в качестве непростительной халатности.
"Mankind was one single nation, and Allah sent messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed". (The Holy Koran, II:213)
<<Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись>>. (Священный Коран, сура 2, стих 213)
Milord judges well.
Господин рассудил правильно.
Judge for yourself, Phillippe.
Рассуди сам, Филипп.
History will judge us.
История рассудит нас.
God will be our judge.
Бог рассудит нас.
I guess time would judge us all.
Время рассудит всех.
Let me be the judge of that.
Попробую вас рассудить.
Only God can judge them both.
Только господь их рассудит.
Saint Colombino You shall be the judge!
Святой Коломбино, рассуди нас.
To be weighed and judged.
Чтобы нас взвесили и рассудили.
The Father judges us all.
Отец Свыше рассудит нас всех.
If it's to be force, you can judge for yourself that I've taken measures.
Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры.
trust me in this matter, then, and believe me capable of judging impartially.
доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно.
Raskolnikov judged that his suspicions, at least this time, were unwarranted.
Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Jessica saw then that Alia had judged correctly—they did need Harah.
И Джессика поняла – Алия рассудила верно: Хара им нужна.
I've judged once and for all: is it for me to understand your considerations and demand reports from you?
Я раз навсегда рассудила: где мне понимать твои соображения и требовать у тебя отчетов?
"Bourdaloue, the archbishop, would not have spared a man like me," Keller continued, "but you, you have judged me with humanity.
– Проповедник Бурдалу, так тот не пощадил бы человека, а вы пощадили человека и рассудили меня по-человечески!
Only I would like to add this: you yourself seem able to judge how far I am a base man and how far I am honest!
только вот что прибавлю: насколько я низкий человек и насколько я честный, сами, кажется, можете рассудить!
And He will judge and forgive all, the good and the wicked, the wise and the humble...And when He has finished with everyone, then He will say unto us, too, 'You, too, come forth!' He will say.
И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и премудрых и смирных… И когда уже кончит над всеми, тогда возглаголет и нам: «Выходите, скажет, и вы!
Nay, Gimli,’ he said in a softer voice, and the grimness left his face, and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights. ‘Nay, my friends, I am the lawful master of the Stone, and I had both the right and the strength to use it, or so I judged.
Что, по-твоему, я мог ему выдать? Нет, Гимли, – уже мягче продолжал он, и тень сбежала с его лица, видна была лишь безмерная усталость, точно после многих бессонных ночей, исполненных тяжкого труда. – Нет, друзья мои, я законный владелец Камня, вправе и в силах воспользоваться им: так я рассудил.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
Now who is to judge whether a State has the capacity?
Кто сейчас должен решать, есть ли у государств этот потенциал?
However, if was up to each individual judge to decide.
Однако это решает каждый отдельно взятый судья.
Still, any issue deserves to be judged on its own merits.
Как бы то ни было, любой вопрос должен решаться конкретно и по существу.
It was for the judge to decide whether it should be excluded or admitted.
Именно судья решает, следует ли отклонить или принять такое доказательство.
In other matters that was at the discretion of the judge.
В других случаях вопрос о праве ребенка выражать свои взгляды в суде решается судьей.
In this process, the judge shall rule on the admissibility of any evidence thus obtained.
При этом судья решает вопрос о допустимости полученных доказательств.
States parties were the only judges of the admissibility of reservations.
Только государства-участники наделены правом решать вопрос о законности оговорок.
The international criminal court alone will then be the judge of whether or not that is the case.
В этом случае лишь Международный уголовный суд должен решать, так ли обстояло дело.
Following the examination the judge decides whether the witness is entitled to claim anonymity.
После проведения опроса судья решает, вправе ли свидетель настаивать на анонимности.
In the case of a judicial divorce, the custody of the children is determined by the judge.
При расторжении брака при отсутствии согласия или в судебном порядке вопрос о родительских правах решает судья.
- Three judges decide.
- Решают трое судей.
I'II judge that.
Это мне решать.
Let them judge.
Пусть решают люди.
- Decide you, Judge.
- Решайте, господин Судья.
Let a judge decide.
Пусть судья решает.
The judges will decide
Это решать судьи.
That's up to the judge.
Это решать судье.
Let us be the judge.
Позвольте нам решать.
Judge all you want.
Решай всё, что хочешь.
We'll be the judge of that.
Это решать нам.
With the judges that were to determine the preference this difference was perfectly decisive;
Для тех, кто решал, какой из этих способов предпо чтительнее, указанное различие имело решающее значение.
“Who’s this impartial judge who’s going to decide who the champions are?” said Harry.
— А кто этот беспристрастный судья, который будет решать, кому быть чемпионом? — спросил Гарри.
By the information which they received, they judged whether it was worth while to make a settlement there, or if the country was worth the conquering.
В зависимости от полученных ими сведений они решали, стоит ли устраивать здесь поселение на берегу или завоевывать страну.
My observations of—" "I'll be the judge of this," the Baron said. "I give you an order, Mentat. Perform one of your various functions."
По моим наблюдениям… – Предоставь решать это мне, – оборвал барон. – Я приказываю, ментат, – а ты подчиняйся и доказывай нам свое умение.
“Yeah, but he’s not the one who decides who the champion is, is he?” said Fred shrewdly. “Sounds to me like once this judge knows who wants to enter, he’ll choose the best from each school and never mind how old they are.
— Это-то да, но ведь не он решает, кто станет чемпионом, правильно? — весьма проницательно отметил Фред. — Сдается мне, что как только этот судья узнает, кто хочет участвовать, он выберет лучшего из каждой школы и внимания не обратит, сколько тому лет.
To the judges who were to decide the business it appeared a most satisfactory account of the matter, when they were told that foreign trade brought money into the country, but that the laws in question hindered it from bringing so much as it otherwise would do.
Судьям, которые должны были решать этот вопрос, казалось вполне удовлетворительным разъяснением дела, когда им говорили, что внешняя торговля вызывает прилив денег в страну, но что законы, о которых идет речь, препятствуют притоку их в таком большом количестве, который имел бы место при их отсутствии.
Material judged to be obscene;
- употребление выражений, считающихся нецензурными;
A transitional measure is not judged necessary.
Введение переходной меры считается ненужным.
The judges themselves believe that they should be part of the machinery.
Сами судьи считают, что они должны быть частью структуры.
In any event, the Association does not judge the problem to be serious.
В любом случае Ассоциация не считает данный вопрос серьезным.
The post of judge shall be considered vacant in one of the following cases:
Должность судьи считается вакантной в следующих случаях:
The following shall be deemed to be duly authorized journeys by the judges:
Следующие поездки считаются надлежащим образом разрешенными поездками судей:
The judge's post shall be considered vacant upon such notice.
Должность судьи считается вакантной с момента направления указанного уведомления.
The accused shall be innocent as long as the judge has not finally adjudicated.
Любой обвиняемый считается невиновным до окончательного судебного решения.
The occupied area for manmade waterways was then judged as negligible.
Площадь земель, занятых в то время под искусственные водные пути, считалась ничтожно малой.
Current production is judged to be significantly higher than in 1984.
Считается, что текущий объем производства значительно превышает объемы 1984 года.
Or judged unnatural.
Или считают неправильной.
A federal judge disagrees.
Федеральный судья так не считает.
- The judge thinks he's involved.
- Судья считает, что он замешан.
Well, Judge Danielson doesn't agree.
Хорошо, Судья Дэниэльсон так не считает.
So, Judge thinks Rifkin is innocent.
Поэтому "Судья" считает Рифкина невиновным.
Well, our judge doesn't think so.
Наш судья так не считает.
You thought you were untouchable, didn't you, Judge?
Считал себя неприкасаемым, судья?
You think Mac's got judges in his pocket?
Считаешь, Мак подкупил судей?
Judge Hale is serious about dismissing this case.
Судья считает, что дело недоказуемо.
Why was he to be the judge?
Кто он такой, чтобы считать себя судьей?
They are taught what their parents or guardians judge it necessary or useful for them to learn, and they are taught nothing else.
Их обучают тому, что родители или опекуны считают нужным или полезным для них изучить, и ничему иному их не учат.
and if the Romans did not pursue the final conquest either of Parthia or Germany, it was probably because they judged that it was not worth while to add those two barbarous countries to an empire which was already too large.
и если римляне не завоевали окончательно Парфии или Германии, то, вероятно, потому, что не считали их достаточно ценными, чтобы присоединить их к и без того уже слишком большой империи.
and said that after she'd about counted her head off for the next three days he judged she'd give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more.
а еще денька три посчитает – у нее и совсем голова кругом пойдет, тогда она бросит считать эти ложки да еще пристукнет на месте всякого, кто только попросит их сосчитать.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
I consider it unnecessary to justify myself, but even so, allow me to say: what is there in all this, in the thing itself, that is so especially criminal on my part—I mean, judging soberly, and without prejudice?
оправдывать себя считаю излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво судя?
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way they judged was most suitable to their own interest.
Количество земли, предоставляемое каждому колонисту, редко бывало весьма значительным; а так как колония не пользовалась независимостью, она не всегда вольна была вести свои дела так, как считала соответствующим своим интересам.
The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor when the farmer either quitted, or was turned out of the farm.
Полученный продукт делился поровну между землевладельцем и крестьянином после вычета из него того, что считалось необходимым для сохранения и восстановления капитала; последний возвращался землевладельцу, когда крестьянин покидал участок или прогонялся с него.
Judging by your look of stunned disbelief, Harry did not warn you that I was coming,” said Dumbledore pleasantly. “However, let us assume that you have invited me warmly into your house.
— Судя по вашему потрясенному виду, Гарри не предупредил вас о моем приходе, — учтиво заметил Дамблдор. — Тем не менее давайте будем считать, что вы гостеприимно пригласили меня войти в дом.
The appeal is judged by a panel of two judges with the participation of the prosecutor.
Апелляция рассматривается судейской группой в составе двух судей при участии прокурора.
discusses complaints against work of judges;
рассматривает жалобы на работу судей;
There are things which are to be judged by history.
Некоторые явления следует рассматривать в контексте истории.
The courts shall judge all disputes and crimes.
В судах рассматриваются все споры и преступления.
The case is still pending before the judge.
Это дело до сих пор рассматривается этим судьей.
For a minor application judged to be essential by the Party, if:
с) для применения в малых масштабах, которое рассматривается Стороной как необходимое, если:
185. Judges sit either collegiately or individually.
8. Судьи рассматривают дела коллегиально и единолично.
49. Judges consider cases collectively and individually.
49. Судьи рассматривают дело коллегиально и единолично.
49. At the plenaries, the judges examined the following issues:
49. На пленумах судьи рассматривали следующие вопросы:
The Honorable Judge Pilgrim presides.
Дело рассматривает почтенный судья Пилигрим.
The judge is reviewing the Rule 35 order now.
Судья рассматривает смягчение наказания.
Let's not judge in that way.
- Не будем рассматривать под таким углом.
The Honorable Judge Mitchell Ellis presiding.
Дело будет рассматривать достопочтенный судья Митчелл Эллис.
Her case needs to be judged on its own merits.
Её дело нужно рассматривать отдельно.
And I beg the judge who's considering this request...
Я умоляю судью, который рассматривает этот вопрос...
What state court judge would even take jurisdiction?
Какой судья штата захочет взяться рассматривать такое дело?
I hope you're not considering it, Judge Shippen.
Надеюсь, вы не рассматриваете такую возможность, судья Шиппен.
The judge is hearing my motion to reconsider on bail. Moira?
Судья рассматривает мое ходатайство о пересмотре залога.
- I've just spoken to the judge - in charge of Freddy's case. - Any chances?
Я общался со следователем, который рассматривает дело Фредди
Mr. Amorós Núñez (Cuba) (spoke in Spanish): Following the logic used by the delegation of the Czech Republic, we would like to use our right of reply to say that those who have come here as medieval inquisitors to judge us have failed to mention their own sins and are pretending to be immune from such failings.
Гн Аморос Нуньес (Куба) (говорит поиспански): Следуя логике чешской делегации, мы хотели бы воспользоваться своим правом на ответ и сказать, что те, кто явились сюда в роли средневековых инквизиторов, чтобы порицать нас, забыли упомянуть о своих собственных грехах и делают вид, что им не присущи такие недостатки.
He sits around on his fat a-- judging people.
А он сидит на свое жирной жопе и порицает людей.
I imagined a place where everyone could come to hear the truth without being judged, and I... I didn't care whether you subscribed to the old testament or the new testament.
Я вообразил место, куда каждый может прийти и услышать истину, не будучи порицаемым, и мне все равно, верите ли вы в Старый завет или в Новый Завет.
If a judge considered, in that connection, that a person accused of violent acts had given full disclosure of his or her crimes, that person could be released.
Обвиняемый в совершении деяний с применением насилия может быть освобожден, если судья приходит к выводу, что он полностью раскаялся в содеянном.
The Committee concludes that the material before it does not disclose that the judge subjectively lacked impartiality in the present case.
Комитет приходит к выводу о том, что находящийся на его рассмотрении материал не указывает на то, что судья по субъективным причинам не проявил в данном деле должную беспристрастность.
4.5 The State party therefore concludes that there is compatibility, in the present case, between the exercise of the functions of a judge within the criminal appeals division - hence, the author has no standing before the Committee as a victim in that regard.
4.5 В связи с этим государство-участник приходит к выводу, что в данном случае функции судьи в отделе апелляций по уголовным делам совместимы и что, следовательно, автор не может претендовать перед Комитетом на статус жертвы в этом отношении.
Such individuals, for the most part, wish to return to Kosovo as soon as they judge it safe to do so, prefer to avoid officialdom, and are reluctant to approach the authorities with a formal request for asylum, wishing to keep their options open.
Такие лица чаще всего хотят возвратиться в Косово, после того как они приходят к выводу о том, что это безопасно, предпочитают избегать официальных разбирательств и не хотят обращаться к властям с официальной просьбой о предоставлении убежища, желая оставить открытыми все возможности.
The Committee concludes that the author was not informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and was not promptly informed of the charges against him; that the author was arrested without a warrant and hence in violation of domestic law; and that after the arrest the author was not brought promptly before a judge.
Комитет приходит к выводу, что во время ареста автору не сообщили ни причин его задержания, ни выдвигаемых против него обвинений; что автор был арестован без соответствующего ордера, что является нарушением внутриправовых норм; и что после ареста автор не был незамедлительно доставлен к судье.
The Working Group concludes that the detention of Mr. Anwar for a period of two months and 23 days, without being informed about the charge against him and brought before a judge, constitutes a breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant.
26. Рабочая группа приходит к выводу, что содержание г-на Анвара под стражей на протяжении двух месяцев и 23 дней без уведомления о предъявленном обвинении и суда представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта.
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course.
Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании.
94. From the reports of the Special Rapporteur's predecessors and her own experience, the Special Rapporteur concludes that there is an imperative and urgent need for the systematic and continued international human rights law education of judges, prosecutors, public defenders and lawyers.
94. Исходя из докладов предшественников Специального докладчика и своего собственного опыта, Специальный докладчик приходит к выводу, что ощущается настоятельная и срочная необходимость в систематическом и непрерывном образовании судей, прокуроров, государственных защитников и адвокатов в области международного права прав человека.
Deportation procedures: a foreigner whose deportation is deemed appropriate by the immigration inspector can request a hearing with the inquiry officer; moreover, if the special inquiry officer judges that the immigration inspector was not mistaken, the foreigner can file an objection with the Minister of Justice.
ii) Процедура высылки: иностранец, чья высылка, по мнению инспектора иммиграционной службы, оправданна, может попросить, чтобы его выслушал специальный представитель службы регулирования въезда; более того, если последний приходит к выводу, что инспектор иммиграционной службы прав, иностранец может обратиться с апелляцией в министерство юстиции.
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates such a course.
Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обусловливает необходимость в таком образе действий.
He has also acted as State Counsel or arbitrator in a number of international litigations and has served twice as ad hoc Judge of ICJ.
Он также был государственным советником и арбитром на нескольких международных судебных процессах и дважды судьей аd hос Международного Суда.
That had been done because when a judge or arbitrator put on the hat of a conciliator, he or she was subject to the Model Law while performing the functions of a conciliator.
Это было сделано в связи с тем, что, когда судья или арбитр берет на себя функции посредника, он или она подпадает в этом качестве под действие типового закона.
Moreover, the sheer number of broken treaty provisions suggested that the State was a very lenient judge of its own acts.
Кроме того, одно лишь количество нарушений договоров свидетельствует о том, что государство является весьма снисходительным арбитром в отношении своих собственных действий.
"A full complement, as it says in the Imperial inventory audited by the Judge of the Change, my Lord," Hawat said.
– Полный комплект – в соответствии с имперской описью, проверенной Арбитром Смены, милорд, – сказал Хават и сделал знак адъютанту.
They have the option, you know, with the change of fief—and this planetologist the Emperor and the Landsraad installed as Judge of the Change cannot be bought.
Ты знаешь – при смене правителя планеты у них есть право выбора, а этого планетолога, которого Император и Ландсраад назначили Арбитром Смены, невозможно подкупить.
They've sent us a gift—stillsuits of their own manufacture . maps of certain desert areas surrounding strongpoints the Harkonnens left behind—" He glanced down at the table. "Their intelligence reports have proved completely reliable and have helped us considerably in our dealings with the Judge of the Change.
Они прислали нам дары – дистикомбы их собственного производства… карты нескольких областей пустыни, окружающих бывшие опорные пункты Харконненов… – Хават опустил голову. – Доклады их разведки оказались абсолютно достоверными и значительно помогли нам в переговорах с Арбитром Смены.
34. According to SRY and Labrys, Ruhnama, the spiritual guidance book written by the First President of Independent Turkmenistan, is often referred to as the moral document on the basis of which to judge people; it has replaced Turkmenistan's Constitution. Ruhnama includes values and traditions that manifest sexist and insensitive attitudes.
34. По данным ИСП и "Лабрис", о "Рухнаме", книге духовного руководства, написанной первым президентом независимого Туркменистана, часто говорят как о нравственном документе, на основе которого следует составлять мнение о людях; она заменила Конституцию Туркменистана. "Рухнама" содержит ценности и традиции, выражающие сексистские взгляды и безразличное отношение к женщинам.
He's quick to judge people.
Он быстро составляет мнение о людях.
составить себе мнение
verbe
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that delegations did not have sufficient information to judge what repercussions the economy measures would have on programme execution.
47. Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) говорит, что делегации не располагают достаточной информацией, чтобы составить правильное мнение о том, как меры экономии скажутся на осуществлении программ.
Judge Pettiti, in his partly concurring opinion, made this particularly clear: "Freedom of religion and conscience certainly entails accepting proselytism, even where it is not respectable.
Судья Петтити в своем частично совпадающем с позицией большинства состава суда мнении особенно четко изложил эту позицию: <<Свобода религии и совести, конечно же, предполагает принятие прозелитизма, даже там, где к нему относятся без уважения.
The Tribunal's judges respectfully suggest that this would be an undesirable outcome.
Судьи Трибунала полагают, что такой результат был бы нежелателен.
These judges will be entitled to a pension as from October 2008.
Этим судьям будет полагаться с октября 2008 года пенсия.
We believe that the consideration of this matter will not occupy much time of the plenary, judging from past experience.
Судя по прошлому опыту, мы полагаем,
This organic relationship, it was felt, could prejudice the independence of the Court's judges.
Такая органическая взаимосвязь, как она полагала, могла бы ущемить независимость членов Суда.
A judge who is not re-elected will be entitled to a pension beginning in October 2005.
Судье, который не будет переизбран, будет начиная с октября 2005 года полагаться пенсия.
The judge could refuse to authorize telephone—tapping if he deemed that the requirements were not met.
Судья не дает разрешения на прослушивание, если он полагает, что для этого отсутствуют все необходимые условия.
In view of these contributions, I judge it opportune to reiterate the views of the United Kingdom on an FMCT.
Ввиду этих вкладов я полагаю уместным повторить взгляды Соединенного Королевства по ДЗПРМ.
The Government therefore believed that in the McIvor v. Canada case, the trial judge had improperly ruled against its provisions.
Таким образом, правительство полагает, что в деле McIvor v.
Although several role players consider that the decision that the Dispute Tribunal be constituted in single-judge panels rather than three-judge panels should be revisited, the Council thinks that this approach could be prohibitively expensive and could contribute to unnecessary delay.
Хотя некоторые участники полагают, что решение о том, чтобы Трибунал по спорам состоял из коллегии в составе не трех, а одного судьи, следует пересмотреть, Совет полагает, что такой подход может оказаться запредельно дорогим и обусловить ненужные задержки.
The judges submit, therefore, that article 49 should be re-drafted so as to clarify the position.
В этой связи судьи полагают, что формулировку статьи 49 следует изменить для уточнения этой позиции.
I'll let a judge decide.
Я полагаюсь на решение суда.
On your feet before your judges!
Перед трибуналом полагается стоять! Встать!
Depends on the judge, I suppose.
Зависит от судьи, я полагаю.
Which, judging by your response,
Судя по вашей реакции, полагаю, что нет.
The judge already signed off on it, I guess.
Полагаю, судья уже дала разрешение.
Judging by the condition of the room,
Судя по состоянию комнаты, полагаю, не нашла.
That could be my judge I suppose.
- Полагаю, это мой судья. - Я его знаю.
Judging from those photos, I'm guessing it was ironic.
Судя по фото, полагаю, прозвище было ироничным.
I believe it's actually required reading for judges.
Полагаю, судьи обязаны с ней ознакомиться. Я могу ошибаться.
The merchant importers, like all other merchants, we may believe, endeavour, as well as they can, to suit their occasional importations to what, they judge, is likely to be the immediate demand.
Мы имеем основания полагать, что купцы, занимающиеся ввозом этих металлов, подобно всем остальным купцам, стараются по мере возможности приспособить свой ввоз к существующему, по их мнению, в данный момент непосредственному спросу.
But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise.
Но если купец когда-либо скупает хлеб, направляемый на рынок или уже находящийся там, чтобы вскоре снова продать его на этом же рынке, то это объясняется только тем, что он полагает, что рынок в течение всего года не может снабжаться так обильно, как в данный момент, и что поэтому цена должна скоро повыситься.
At the same time, judges are required to issue substantiated verdicts.
В то же время судьи обязаны выносить приговоры, опирающиеся на доказательства.
The judges handed down sentences of imprisonment and/or lashes.
Судьи выносили приговоры, предусматривавшие лишение свободы и/или удары кнутом.
The sentencing judge sentenced him to a finite term of six years' imprisonment.
Судья, выносивший приговор, назначил для него наказание в виде шести лет тюремного заключения.
He asked whether prison conditions were such that judges were reluctant to sentence people to imprisonment.
Он интересуется, объясняется ли нежелание судей выносить приговоры о тюремном заключении условиями в тюрьмах.
Proceedings were initiated by the judge, who then conducted the investigation and, lastly, delivered judgement himself.
Преследование возбуждалось судьей, который затем проводил расследование и в конечном итоге сам выносил приговор.
That would enable judges to award heavier penalties for offences with racist or xenophobic biases.
Это позволило бы судьям выносить приговоры о более строгих мерах наказания за правонарушения с признаками расизма или ксенофобии.
Information on that provision was being disseminated through seminars for judges responsible for sentencing.
Информация об этом положении была доведена до сведения судей, которые выносят приговоры на судебных заседаниях, посредством проведения семинаров.
54. Upon the conclusion of the proceedings, the judge issues a verdict within 24 hours of the completion of the reports and any hearing of evidence.
54. По завершении разбирательства судья выносит приговор в течение 24 часов после оформления отчетов и возможных доказательств.
When judges whose identity was known pronounced sentence, they were immediately subjected to threats against themselves and their families.
Когда судьи, чьи фамилии известны, выносят приговор, они незамедлительно становятся объектами угроз, направленных против них и членов их семей.
Maybe the judge didn't come back because he was already dead before the verdict was delivered.
Возможно, судья не вернулся, потому что уже был мертв перед выносом приговора.
So when it comes time for the judge to hand down his sentence, what would you like that outcome to be?
И когда придет время судье выносить приговор, каким бы вы хотели, чтобы он был?
Due to a programming error, Santa's standards were set too high and he invariably judges everyone to be naughty.
Из-за программной ошибки стандарты у Санты стали завышенными, и он всем неизменно выносит приговор как непослушным.
Today, the judge will pass sentence on Kenneth's father who stands accused of having violated his son with three friends.
Сегодня судья будет выносить приговор отцу Кеннета который обвиняется в домогательствах к своему сыну вместе с тремя друзьями
Sir, we requested you by the cuts of the U.S.A. we requested to you because change the cuts because there are right judges that legislates to favor del that not yet been born, God!
Господи, мы просим Тебя за суды Америки, мы просим, чтобы Ты сменил суды, чтобы там были праведные судьи, и они выносили приговоры в пользу ещё не родившихся, Господи!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test