Traduction de "it strange" à russe
Exemples de traduction
We feel that that is a strange understanding of democracy.
Мы считаем, что это странное толкование демократии.
15. That strange disconnect must not be treated lightly.
15. Это странное несоответствие нельзя игнорировать.
It is a strange equation, which it is difficult to understand and accept.
Это странная формула, которую трудно понять и принять.
He stated that no one found it strange as it was not unusual for two men to live together.
Он утверждал, что никто не считал это странным, поскольку не редкость, чтобы двое мужчин жили вместе.
The United States Government -- and this is strange -- has not recognized that a military coup d'état has occurred.
Правительство Соединенных Штатов Америки -- и это странно -- не признало, что произошел военный переворот.
How can this strange creature walking about revitalize anything or be of any relevance to the world?
Можно ли ожидать, что это странное существо способно оживить чью-либо деятельность или быть сколько-нибудь полезным современному миру?
We wonder, and the whole world wonders with us, whether this strange phenomenon has become a substitute for the provisions of the Charter and whether it has become acceptable conduct in relations between States.
У нас, как и у всего мира, возникает вопрос: не является ли это странное явление подменой положений Устава и не стало ли такое поведение сегодня приемлемым в отношениях между государствами?
This strange singling out of Gabon, which is still almost the only country in the so-called middle-income category in the southern Sahara, is not justified in reality.
Это странное выделение Габона, который по-прежнему является практически единственной страной в регионе Южной Сахары, включенной в так называемую категорию стран со среднем уровнем дохода, не оправдывается реальным положением дел.
This strange haunting work, where one can perhaps see the influence of Veronese, Michelangelo and Goya, conveys both a sense of mystery that sows confusion in the mind of the observer and on inner tension that points to an inexpressible dissatisfaction.
Это странное и ошеломляющее творение, в котором прослеживается влияние Веронезе, Микеланджело, да и Гойи, излучает ощущение таинственности, которое приводит зрителя в замешательство, равно как и внутреннюю напряженность как свидетельство невыразимой неудовлетворенности.
Like China and Chile, Hungary wished to specify that a reservation could only be formulated with respect to a multilateral treaty, but above all, it wished it to be acknowledged that a reservation could be designed not only “to exclude or to vary the legal effect” of certain provisions of a treaty, but also to interpret that legal effect. This wording is rather strange, for although the meaning of “interpreting a treaty” is clear [?], the idea of “interpreting its legal effect” is more obscure. (See in this connection the position of Austria, ibid., Committee of the Whole, 6th meeting, para. 17.)
: как Китай и Чили, эта страна хотела уточнить, что оговорка может быть сделана только к многостороннему договору; и особенно она хотела закрепить то, что в качестве одного из объектов оговорка может быть нацелена не только на "исключение или изменение юридического действия" отдельных положений договора, но также и на толкование этого юридического действияЭта редакция была довольно любопытной, поскольку, как "толковать договор", - хорошо известно [?], а вот как "толковать его юридическое действие" - не совсем ясно. (См. в этом отношении позицию Австрии, ibid., Commission plénière, Sixième séance, par. 17).
It's strange, it's strange, don't you think?
- Это странно, ты не находишь?
You'll think it strange
Вы подумаете, что это странно
Do you think it strange?
Вы считаете это странным?
Yes, of course it's strange...
Да, конечно, это странно...
But, isn't it strange?
Но... не кажется ли это странным?
Don't you think it's strange?
Тебе не кажется это странным?
You think it's strange, right?
Считаешь что это странно, да?
It's strange that I'm engaged?
Это странно, что я помолвлена?
I don't think it's strange.
Не думаю, что это странно.
You don't think it's strange?
Ты не думаешь, что это странно?
It's strange!” “Why don't you say straight out: it's a miracle!”
Это странно! — Зачем же вы прямо не скажете: это чудо!
It’s a strange and peculiar disease in human beings,” I say honestly.
— Это странное, аномальное состояние человека, — честно отвечаю я.
Ha, ha, ha!" He pulled the note out and kissed it; then paused and reflected. "How strange it all is! how strange!"
Ха-ха-ха!» Он выхватил записку из кармана и поцеловал ее, но тотчас же остановился и задумался. «Как это странно!
There are strange likenesses between us, after all. Even you must have noticed.
Это странно, ведь между нами существует сходство — даже ты должен заметить.
On the contrary, I even find it strange myself: with me she's somehow especially, somehow fearfully chaste and modest!”
Напротив, мне даже самому это странно: со мной она как-то усиленно, как-то боязливо целомудренна и стыдлива!
how strange it all is.... My head goes round... And Lebedeff's daughter--how sympathetic and charming her face was as she held the child in her arms! What an innocent look and child-like laugh she had!
Я как будто смешиваю… как это странно! У меня голова что-то кружится… А какое симпатичное, какое милое лицо у старшей дочери Лебедева, вот у той, которая стояла с ребенком, какое невинное, какое почти детское выражение и какой почти детский смех!
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test