Traduction de "it be pertinent" à russe
Exemples de traduction
Where appropriate, a list of pertinent questions was submitted to government officials to be answered at a later date.
Когда это было уместно, правительственным должностным лицам передавался перечень соответствующих вопросов, ответы на которые можно было дать впоследствии.
This was particularly pertinent in view of the current reform of the United Nations, including in the area of human rights.
Это особенно уместно с учетом текущей реформы Организации Объединенных Наций, в том числе в области прав человека.
This is especially pertinent to the Asian case, where growth has hinged on rapid, energy-intensive industrial development.
Это особенно уместно в случае Азии, где экономический рост зиждется на быстром и энергоемком развитии промышленности.
That was particularly pertinent in the case of the human rights programme, to which clearly insufficient funds had been allocated, and of the establishment of the post of High Commissioner for Human Rights.
Это особенно уместно отметить в случае программы в области прав человека, на цели осуществления которой были выделены очевидным образом недостаточные средства, и в случае учреждения должности Верховного комиссара по правам человека.
Information is provided on measures already taken or to be taken to implement the pertinent recommendations by the Board of Auditors, including a timetable where relevant.
В них содержится информация об уже принятых или подлежащих принятию мерах в целях осуществления соответствующих рекомендаций Комиссии ревизоров, включая, где это уместно, информацию о сроках.
In this connection, it is pertinent to mention the unambiguous commitments made by the international community in the 2005 summit outcome document to assist Africa in peacekeeping and the call for the speedy implementation of practical measures to achieve the desired ends.
В связи с этим уместно отметить, что в итоговом документе Саммита 2005 года содержатся недвусмысленные обязательства международного сообщества по оказанию Африке помощи в поддержании мира, а также призыв к скорейшему принятию практических мер, направленных на достижение желаемых целей.
While agreeing on the need to provide programme managers with greater flexibility, one delegation expressed the view that changes in rules and regulations could not be an end in themselves: such changes should be considered on their own merit and in the context of pertinent resolutions of the General Assembly, as appropriate.
Одна из делегаций, выразив согласие с необходимостью обеспечения для управляющих по программам большей гибкости, высказала мнение, что изменения в правилах и положениях не могут быть самоцелью: такие изменения должны рассматриваться с точки зрения их реальной пользы, и, когда это уместно, в контексте соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
In this respect, and recalling that UNAMA is an integrated mission, the respective mandates and technical competencies of relevant members of the United Nations family should be leveraged and, wherever pertinent, with an emphasis on coherently enabling and strengthening the role of Afghan institutions to perform their mandated duties to the Afghan people.
Учитывая это и напоминая о том, что МООНСА является интегрированной миссией, необходимо укреплять соответствующие мандаты и технический потенциал соответствующих членов системы Организации Объединенных Наций и, когда это уместно, уделять повышенное внимание созданию соответствующих условий и усилению роли афганских учреждений в целях выполнения предусмотренных мандатом функций в интересах афганского народа.
9. Urges Member States to fully use, where pertinent, international cooperation in their investigations and prosecution of crimes involving violence against migrants, migrant workers and their families, and encourages States parties to the Convention and the relevant Protocols thereto to avail themselves of the international cooperation framework of those instruments and all others to ensure that they have an adequate legal framework to allow for extradition, mutual legal assistance and international cooperation in relation to such crimes;
9. настоятельно призывает государства-члены в полной мере использовать, где это уместно, международное сотрудничество при расследовании и осуществлении уголовного преследования применительно к преступлениям, связанным с насилием в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей, и поощряет государства -- участники Конвенции и соответствующих протоколов к ней воспользоваться рамками международного сотрудничества, предусмотренными в этих и всех других документах, чтобы обеспечить наличие надлежащей нормативно-правовой базы, позволяющей осуществлять выдачу, оказывать взаимную правовую помощь и заниматься международным сотрудничеством в вопросах, касающихся таких преступлений;
6. To assist in the preparation of the lists of issues and questions, the pre-session working group had before it the reports of the States parties listed above, as well as the States parties' core documents, if available; the general recommendations adopted by the Committee; background information and draft lists of issues and questions prepared by the Secretariat, based on an analytical comparison of current States parties' reports, and the Committee's discussion on earlier reports; and other pertinent information, including concluding observations of the Committee and other treaty bodies, if relevant.
6. При подготовке перечней тем и вопросов предсессионная рабочая группа пользовалась докладами указанных выше государств-участников, а также основными документами (при наличии таковых), представленными государствами-участниками; общими рекомендациями, принятыми Комитетом; справочной информацией и проектами перечней тем и вопросов, подготовленными Секретариатом на основе аналитического сопоставления последних докладов государств-участников и обсуждения Комитетом предыдущих докладов; и другой соответствующей информацией, включая заключительные замечания Комитета и других договорных органов, если это уместно.
9. Urges Member States to fully use, where pertinent, international cooperation in their investigations and prosecutions of crimes involving violence against migrants, migrant workers and their families, and encourages States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its relevant Protocols to avail themselves of the international cooperation framework of those instruments and all others to ensure that they have an adequate legal framework to allow for extradition, mutual legal assistance and international cooperation in relation to such crimes;
9. настоятельно призывает государства-члены в полной мере использовать, где это уместно, международное сотрудничество при расследовании и осуществлении уголовного преследования применительно к преступлениям, связанным с насилием в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей, и поощряет государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и соответствующих протоколов к ней воспользоваться рамками международного сотрудничества, предусмотренными в этих и всех других документах, чтобы обеспечить наличие надлежащей нормативно-правовой базы, позволяющей осуществлять выдачу, оказывать взаимную правовую помощь и заниматься международным сотрудничеством;
In that respect, the following recommendations made by his predecessor are pertinent: when a detainee or relative or lawyer lodges a torture complaint, an inquiry should always take place and, unless the allegation is manifestly ill-founded, public officials involved should be suspended from their duties pending the outcome of the investigation and any subsequent legal or disciplinary proceedings; a person in respect of whom there is credible evidence of responsibility for torture or severe maltreatment should be tried and, if found guilty, punished; and legal provisions granting exemptions from criminal responsibility for torturers, such as amnesties or indemnity laws should be abrogated.26
В связи с этим уместно привести следующие рекомендации, вынесенные его предшественником: когда задержанный, или родственник, или адвокат подают жалобу по поводу применения пыток, в обязательном порядке должно проводиться расследование, и, если оказывается, что жалоба является вполне обоснованной, уличенные в пытках официальные сотрудники должны быть отстранены от занимаемой ими должности вплоть до окончания расследования и до тех пор, пока не будут проведены последующие судебные или дисциплинарные процедуры; в случае вынесения обвинительного приговора лицо, в отношении которого имеются достоверные доказательства вины или особо жестокого обращения, должно понести наказание.
Some of the more pertinent decisions and recommendations included encouraging the European Union to systematically mainstream international human rights law and the recommendations of the United Nations human rights treaty bodies into its policies and laws; encouraging the European Court of Justice to refer to international human rights law and the recommendations of the United Nations human rights treaty bodies, when appropriate; encouraging the European Union to facilitate the implementation of the recommendations of the United Nations treaty bodies in European Union member States, as well as outside European Union territory; and encouraging cooperation between the United Nations human rights treaty bodies and the European Court of Human Rights on matters related to procedure, methods of work and jurisprudence.
В число наиболее важных решений и рекомендаций входили рекомендация Европейскому союзу систематически включать международные документы по правам человека и рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека в свою политику и законодательство; рекомендация Европейскому суду, когда это уместно, ссылаться на международно-правовые нормы в области прав человека и на рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека; рекомендация Европейскому союзу содействовать выполнению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека в государствах -- членах Европейского союза, а также за пределами Европейского союза; и рекомендация развивать сотрудничество между договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека и Европейским судом по правам человека по вопросам, касающимся процедуры, методов работы и юриспруденции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test