Exemples de traduction
There is an indissoluble link between respect for human rights and the promotion of democracy.
Существует неразрывная взаимосвязь между уважением прав человека и развитием демократии.
Peace and development are indissolubly linked.
Мир и развитие неразрывно связаны.
All eight MDGs are indissolubly and closely linked.
Все восемь ЦРДТ неразрывно и тесно взаимосвязаны.
Peace and development are two notions that are indissolubly linked.
Мир и развитие -- это два неразрывно связанных понятия.
In other words, democracy, development and peace are indissolubly linked.
Иными словами, демократия, развитие и мир неразрывно связаны.
The rights of the individual and his or her social responsibilities are indissolubly linked.
Права отдельного человека и его социальные обязанности неразрывно связаны.
We have always maintained that there is an indissoluble link between disarmament and non-proliferation.
Мы всегда считали, что между разоружением и нераспространением существует неразрывная связь.
Democracy, human rights and development make up another indissoluble triad.
Демократия, права человека и развитие составляют еще одну неразрывную триаду.
We recognize that there is an indissoluble link between nuclear disarmament and nuclear nonproliferation.
Мы признаем наличие неразрывной связи между ядерным разоружением и ядерным нераспространением.
Independence and the African heritage are thus indissolubly linked to the Cuban national identity.
Так что независимость и африканское наследие неразрывно связаны с самобытностью кубинской нации.
Information system is in indissoluble connection with a re-translation system.
Система информации действует неразрывно с системой излучения.
You know,you and I are united by an indissoluble tie.
Знаете, у нас с вами есть неразрывная связь.
Let Your Highness command upon me to the which my duties are with a most indissoluble tie forever knit.
Повиновеньем долгу неразрывно навек ясвязан с Вами , государь.
An indissoluble bow, made in Heaven, that no human or earthly force could ever undo.
Ты не знаешь, ты не знаешь Неразрывная связь, которую земная сила не сможет разрушить.
I fought against the idea for some time but I suppose there must be some kind of indissoluble link between sex and death.
Я какое-то время отрицал вашу идею. но, полагаю, между сексом и смертью, и правда, есть неразрывная связь.
Mindful of the Church's teaching that Christian marriage is indissoluble... and accepting my position as a divorced man... and knowing how deeply religious faith and commitment to the Church runs within the Princess... we have resolved to make the ultimate sacrifice and break off our relationship with immediate effect.
Помня учение церкви о неразрывности христианского брака... и учитывая мое положение разведенного мужчины... и зная, как много религия и приверженность церкви значат для принцессы... мы решились совершить осознанную жертву и немедленно разорвать наши отношения.
The co-ordination then is indissoluble.
Итак, координация неразрывна.
As we know, co-ordination is the “indissoluble” connection between self and environment.
Координация, как мы внаем, состоит в «неразрывной» связи Я и среды.
It follows that there was no sentient matter, no “complexes of sensations,” no self that was supposedly “indissolubly” connected with the environment in accordance with Avenarius’ doctrine.
Значит, не было ощущающей материи, — не было никаких «комплексов ощущений», — никакого Я, будто бы «неразрывно» связанного со средой, по учению Авенариуса.
To build a theory of knowledge on the hypothesis of the indissoluble connection between the object and human sensation ("complexes of sensations” as identical with bodies;
Строить теорию познания на посылке неразрывной связи объекта с ощущением человека («комплексы ощущений» = тела;
And, indeed, how can one seriously speak of a co-ordination the indissolubility of which consists in one of its terms being potential?
В самом деле, неужели можно всерьез говорить о координации, неразрывность которой состоит в том, что один из членов потенциален?
Does he mean the boundaries of the “co-ordination” of Mach and Avenarius, which supposedly indissolubly merges the self with the environment, the subject with the object?
За границами той «координации» Маха и Авенариуса, которая якобы неразрывно сливает Я и среду, субъект и объект?
The essence of this doctrine is the thesis of “the indissoluble (unauflösliche) co-ordination [i.e., the correlative connection] of the self and the environment” 146).
Суть этого учения — положение о «неразрывной (unauflösliche) координации» (т.е. соотносительной связи) «нашего Я (des Ich) и среды» (S. 146).
The idea of “indissoluble” co-ordination is here stated very clearly and as though it were a genuine defence of the point of view of the common man, undistorted by the subtleties of “the professional philosophers.”
Идея «неразрывной» координации изложена здесь с полной ясностью и именно с той точки зрения, будто это — настоящая защита обычного человеческого взгляда, не искаженного мудрствованиями «философов по профессии».
382). For the immanentists (Schuppe, Rehmke, Leclair, Schubert-Soldern), who themselves voice—as we shall see later—their hearty sympathy with Avenarius, proceed from this very idea of the “indissoluble” connection between subject and object.
382). Ибо имманенты (Шуппе, Ремке, Леклер, Шуберт-Зольдерн), сами отмечающие — как увидим ниже — свое горячее сочувствие Авенариусу, исходят как раз из этой идеи о «неразрывной» связи субъекта и объекта.
The absurd denial of the fact that the visual image of a tree is a function of the retina, the nerves and the brain, was required by Avenarius in order to bolster up his theory of the “indissoluble” connection of the “complete” experience, which includes not only the self but also the tree, i.e., the environment.
опровергнут идеалистически: нелепое отрицание того, что зрительный образ дерева есть функция моей сетчатки, нервов и мозга, понадобилось Авенариусу для подкрепления теории о «неразрывной» связи «полного» опыта, включающего и наше «Я», и дерево, т.е. среду.
Central America's historical experience reveals the indissoluble relationship of all these sectoral aspects of development.
Исторический опыт Центральной Америки свидетельствует о нерушимой связи всех этих аспектов развития.
Thus, the indissoluble union of States, municipalities and Federal District forms the Federative Republic of Brazil.
Таким образом, нерушимый союз штатов, муниципалитетов и федерального округа образует Федеративную Республику Бразилию.
Bearing in mind the indissoluble links between the principles enunciated in the Universal Declaration of Human Rights and the foundations of any democratic society,
сознавая нерушимые связи, существующие между принципами, изложенными во Всеобщей декларации прав человека, и основами любого демократического общества,
If in the 70's it mainly referred to situations of cohabitation, even if established, could not be regularized under the force of the principle of indissoluble marriage.
В 1970-е годы речь шла, главным образом, о явлении, которое, даже будучи установленным фактом, не могло иметь силу нерушимого брачного союза.
The 1988 Constitution reintroduces the federative pact by establishing in article 1 that the Federative Republic of Brazil is made up by an indissoluble union of States, municipalities, and the Federal District.
В Конституции 1988 года вновь вводится понятие федеративного договора, и в статье 1 упоминается тот факт, что Федеративная Республика Бразилия строится на основе нерушимого союза штатов, муниципий и Федерального округа.
The Holy See, reaffirming the doctrine of the Catholic Church on the indissolubility of matrimony, reminds spouses that the celebration of canonical marriage determines for them the important duty that they should not avail themselves of the civil faculty of seeking divorce".
Святейший Престол, подтверждая доктрину католической церкви о нерушимости супружеских уз, напоминает супругам, что, вступая в церковный брак, они берут на себя важное обязательство не пользоваться гражданским правом развода".
1. As already indicated in the third periodic report submitted by Spain, article 2 of the 1978 Constitution refers to the indissoluble unity of the Spanish Nation as the foundation of the Constitution. Article 1 also emphasizes that: "National sovereignty is vested in the Spanish people, from whom the powers of the State emanate."
1. В третьем периодическом докладе Испании уже отмечалось, что Конституция Испании 1978 года основывается, согласно ее статье 2, на нерушимом единстве испанской нации, которое и является ее фундаментом, и четко закрепляет в своей статье 1, что "национальный суверенитет принадлежит испанскому народу, от которого исходят полномочия государства".
adjectif
It is essential that indissoluble and unshakable unity be maintained as a central feature of our world, our Governments, parliaments and peoples.
Крайне важно, чтобы правительства, парламенты и народы сохраняли в качестве основы прочное и непоколебимое единство.
Any viable modern concept of international peace, let alone peace within States, must recognize that the two are indissolubly bound up with each other: there can be no sustainable peace without development, and no development without peace.
Любая жизнеспособная современная концепция международного мира, не говоря уже о мире внутри государств, должна признавать тот факт, что оба понятия нерасторжимо связаны друг с другом: прочный мир невозможен без развития, а развитие невозможно без мира.
Any viable modern concept of international peace, let alone peace within States, must recognize that the two are indissolubly bound up with each other: there can be no sustainable peace without development, and no development without peace." (Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Plenary Meetings, 15th meeting, p. 8)
Любая жизнеспособная современная концепция международного мира, не говоря уже о мире внутри государств, должна признавать тот факт, что оба понятия нерасторжимо связаны друг с другом: прочный мир невозможен без развития, а развитие невозможно без мира". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, пленарные заседания, 15-е заседание, стр. 8)
Then I'll to his highness and let him command upon me, to the which my duties are with a most indissoluble tie forever knit.
- Пусть ваша воля Повелевает мною; с ней мой долг Нерасторжимо прочными цепями
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test