Exemples de traduction
The main point at issue related to the juxtaposition of "needs" and "rights".
Основной обсуждаемый вопрос касается сопоставления "потребностей" и "прав".
The Court is the judicial organ of an international community still based upon what has been called a juxtaposition of sovereignties.
Как судебный орган международного сообщества, Суд по-прежнему опирается на так называемое сопоставление суверенитетов.
In such an environment, the traditional juxtaposition of diplomacy and military action no longer corresponds to the reality of the present, and a broad initial mandate is not sufficient concretely to define operations in the field.
В таком окружении традиционное сопоставление дипломатии и военных действий уже больше не отвечает существующим реалиям, и широкий первоначальный мандат является недостаточным для конкретного определения операций на местах.
In juxtaposition to the other footnotes, which referred to replies from Governments, the footnote was somewhat ambiguous and gave the erroneous impression that the Government of Viet Nam had not replied to the Special Rapporteur.
При сопоставлении с другими сносками, которые касаются ответов от правительств, данная сноска является несколько двусмысленной и создает неправильное впечатление, будто правительство Вьетнама не ответило Специальному докладчику.
If certain words that now have universal currency and acceptance have acquired their meaning and substance as a result of our discussions, it is precisely because of this juxtaposition of differing or similar interpretations given to them by the particular vision of the various languages that define them.
Если некоторые слова, которые сейчас имеют универсальное хождение и признание, приобрели свой смысл и значимость в результате наших дискуссий, то это произошло именно благодаря сопоставлению различающихся или аналогичных трактовок, данных им в силу особого видения, присущего различным языкам, на которых они определяются.
46. Ms. Chanet, noting the seemingly odd juxtaposition between the first and second parts of the first sentence of the paragraph, asked the rapporteur to confirm whether the first sentence had been quoted from the Gauthier v. Canada case and the second part of the sentence had been quoted from the Mavlonov et al. v. Uzbekistan case.
46. Г-жа Шане, указывая на странное, по ее мнению, сопоставление первой и второй частей первого предложения пункта, просит докладчика уточнить, является ли первая часть цитатой из дела Готье против Канады, а вторая - из дела Мавлонов и др. против Узбекистана.
To say nothing of the offensive and strange juxtaposition, on the same level, of myself and...a presumptuous youth, you allow, by your words, for the possibility of breaking the promise I was given.
Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и… заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
“Is such a cynical and ridiculous juxtaposition possible?” Razumikhin blushed desperately at the thought of it, and suddenly, as if by design, at the same moment he clearly recalled standing on the stairs yesterday, telling them that the landlady would be jealous of Avdotya Romanovna on account of him...that was really unbearable.
«Разве возможно такое циническое и смешное сопоставление?» Разумихин отчаянно покраснел при этой мысли, и вдруг, как нарочно, в это же самое мгновение, ясно припомнилось ему, как он говорил им вчера, стоя на лестнице, что хозяйка приревнует его к Авдотье Романовне… это уж было невыносимо.
Reform should not be reduced to a simple juxtaposition of organizational charts.
Реформа не должна сводиться к простому противопоставлению организационных схем.
The main issue raised relates to the juxtaposition of "needs" versus "rights".
Основной обсуждаемый вопрос касается противопоставления "потребностей" и "прав".
This metaphor is revealing in that it obviously presupposes a bipolar juxtaposition of "us and them".
Эта метафора красноречива в том плане, что она явно предполагает противопоставление двух полюсов -- <<мы>> и <<они>>.
This juxtaposition of opportunities and uncertainties is clearly reflected in the United Nations Secretary-General's comments in a report on the work of the Organization, in which he stated:
Это противопоставление возможностей и неопределенностей нашло четкое отражение в замечаниях Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, изложенных в докладе о работе Организации, в котором он сказал:
In that document the Secretary-General pointed out that the Nürnberg Tribunal had "interpreted the term `aggressive war' restrictively" by way of "the juxtaposition of aggressive acts or action, on one side, and aggressive wars, on the other".
В этом документе Генеральный секретарь указал на то, что Нюрнбергский трибунал <<дал ограничительное толкование термину <<агрессивная война>> путем <<противопоставления агрессивных актов или действий, с одной стороны, и агрессивных войн, с другой>>.
Such analysis would also need to be broad-based and consider the wide variety of services that currently coexist in the United Nations as a result of the juxtaposition of formal and ad hoc arrangements for relations with non-governmental organizations.
Подобный анализ также необходимо будет проводить на широкой основе, и в его рамках следует рассмотреть вопрос о самых разнообразных службах, которые в настоящее время сосуществуют в Организации Объединенных Наций в результате противопоставления формальных и специальных механизмов, обеспечивающих связи с неправительственными организациями.
The juxtaposition of the attitudes of Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia as regards the willingness to achieve a compromise solution clearly shows which one of the two parties acts in compliance with the letter and the spirit of article 5, paragraph 1, and which of them does not.
Из противопоставления позиций Греции и бывшей югославской Республики Македония в том, что касается их готовности достигнуть компромиссного решения, однозначно явствует, какая из двух сторон действует с соблюдением буквы и духа пункта 1 статьи 5, а какая нарушает их.
Yet another concern was that the juxtaposition of the duty of the court to give effect to the parties' waiver of the right to initiate arbitral or judicial proceedings and the right of the parties to initiate arbitral or judicial proceedings to preserve their rights gave the impression that paragraph (2) was inconsistent with paragraph (1).
116. Было также высказано беспокойство в связи с тем, что из-за противопоставления обязанности суда признавать действительность отказа сторон от права возбуждать арбитражное или судебное разби-рательство праву сторон возбуждать арбитражное или судебное разбирательство для охраны своих прав создается впечатление, что пункт 2 несов-местим с пунктом 1.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test