Traduction de "in come" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
62. It should be noted that household incomes come from several cumulative sources.
62. По поводу доходов домохозяйств целесообразно отметить, что эти доходы поступают из целого ряда источников.
Yet, there is opposition when it comes to elimination of nuclear weapons.
Когда же дело доходит до ликвидации ядерного оружия, возникает противодействие.
That is what it is all about in the beginning when it comes to the avoidance of duds.
Вот о чем идет речь прежде всего, когда дело доходит до недопущения образования неразорвавшихся боеприпасов.
When it comes to the underlying causes of the deadlock, the questions remain the same.
Когда дело доходит до фундаментальных причин затора, остаются те же самые вопросы.
When it comes to the work culture of the CD, we think there is much to be gained.
Когда дело доходит до культуры работа КР, то нам думается, что тут можно многое выиграть.
The client organizations tend to be weak, in particular when it comes to management and payment.
Организации-заказчики зачастую демонстрирует свою несостоятельность, особенно когда дело доходит до управления и оплаты.
The police and the gendarmerie have not cooperated with the court when it comes to the execution of court orders.
Ни полиция, ни жандармерия не сотрудничали с судом, когда дело доходило до исполнения постановлений суда.
There is also a lot of confusion in my delegation when it comes to voting in the General Assembly.
Моя делегация также испытывает затруднения, когда дело доходит до голосования в Генеральной Ассамблее.
At least 70% of this income must come from paid employment.
По меньшей мере для 70 процентов этих доходов источником должна служить оплачиваемая трудовая деятельность.
When it comes to putting them in practice, we unfortunately do encounter gender stereotypes.
Однако когда дело доходит до их реализации на практике, мы, к сожалению, сталкиваемся с гендерными стереотипами.
You come to an intersection, where you can go forward, to the left, or to the right.
Ты доходишь до перекрестка, с которого можно пойти прямо, направо или налево.
“Let's go.” “Just take him, then!” the encouraged tradesman picked up. “Why did he come about that?
— Пойдем! — Да и свести! — подхватил ободрившийся мещанин. — Зачем он об том доходил, у него что на уме, а?
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged is thus regularly spent before it comes in.
Таким образом, единственная значительная отрасль государственных доходов, остающаяся еще не заложенной, регулярно расходуется еще до того, как поступает в казначейство.
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.
or, secondly, in his revenue, from whatever source derived, as it gradually comes in; or, thirdly, in such things as had been purchased by either of these in former years, and which are not yet entirely consumed;
во-вторых, из его дохода независимо от источника последнего по мере его поступления и, в-третьих, из тех предметов, которые были куплены на ту или другую часть запаса в предыдущие годы и которые еще полностью не потреблены;
How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes.
Насколько может быть уместным обложение пошлиной ввоза иностранных товаров не с целью противодействия их ввозу, а с целью полу чения дохода для правительства, я рассмотрю в дальнейшем, когда перейду к вопросу о налогах.
But a public bank which is to support public credit, and upon particular emergencies to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery.
Но государственный банк, который поддерживает государственный кредит и в отдельных случаях авансирует правительству весь его доход от налогов, иногда достигающий, может быть, многих миллионов, за год или два до того, как налог будет собран, требует капитала большего, чем тот, какой может быть легко собран какой-либо частной компанией.
The proportion, therefore, between the productive and unproductive hands, depends very much in every country upon the proportion between that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, and that which is destined for constituting a revenue, either as rent or as profit.
Поэтому соотношение между количеством производительных и непроизводительных работников в каждой стране в весьма значительной степени зависит от соотношения между той частью годового продукта, которая, будучи получена от земли или от труда производительных рабочих, предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
That part of the annual produce, therefore, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, is not only much greater in rich than in poor countries, but bears a much greater proportion to that which is immediately destined for constituting a revenue either as rent or as profit.
Следовательно, та часть годового продукта, которая по поступлении ее с земли или от производительных работников предназначается на возмещение капитала, не только значительно больше в богатых странах, чем в бедных, но она представляет также и значительно большую долю сравнительно с той частью, которая непосредственно предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
Among those nations of husbandmen who are but just come out of the shepherd state, and who are not much advanced beyond that state, such as the Greek tribes appear to have been about the time of the Trojan war, and our German and Scythian ancestors when they first settled upon the ruins of the western empire, the sovereign or chief is, in the same manner, only the greatest landlord of the country, and is maintained, in the same manner as any other landlord, by a revenue derived from his own private estate, or from what, in modern Europe, was called the demesne of the crown.
У землевладельческих народов, которые только что вышли из пастушеского периода и еще недалеко отошли от него, — какими были греческие общины около времени Троянской войны или наши германские и скифские предки, когда они впервые поселились на развалинах Западной империи, — государь или вождь является только богатейшим землевладельцем страны и существует, подобно всем другим, на доходы, притекающие от его собственного личного имения, или от того, что в новой Европе называется владениями короны.
nom
The resources allocated to this fund come from National Lottery net profits.
Этот Фонд получает кредиты за счет прибылей от национальной лотереи.
309. ANSES will pay the benefits due under the capitalization system from the date SIPA comes into effect.
309. Национальное управление по социальному обеспечению с даты начала функционирования Единой пенсионной системы Аргентины будет выплачивать прибыль, полученную при пользовании Режимом накопления.
143. The Indian proposal is for a reformed industry able to compete overseas and be profitable, even when prices for sugar come down in Fiji's main market in Europe.
143. Предложение Индии направлено на реформирование промышленности, с тем чтобы она была способной конкурировать за рубежом и приносить прибыль, даже если упадут цены на сахар в Европе, главном рынке Фиджи.
Yet today, business leaders from many developing countries, such as my country, China, have shown that true sustainable value does not come from profits but from making a real difference.
Однако сегодня деловые лидеры многих развивающихся стран, таких как моя, Китай, демонстрируют, что настоящую долговременную пользу приносит не прибыль, а реальные преобразования.
(c) Funds may come from membership fees, private donations, other NGOs, local authorities, government or intergovernmental sources, businesses or returns from the NGO's sale of goods and services within the scope of the organization's mandate;
c) источниками финансовых средств могут быть членские взносы, частные пожертвования, другие НПО, местные власти, правительственные или межправительственные источники, предприятия или прибыль от продажи этой НПО товаров и услуг в рамках мандата организации;
Marijuana and cannabis, which grew wild in the country and had traditionally not been used, were now being exploited by the local population which had come to realize their commercial value and sought to maximize their profits by collaborating with drug traffickers.
Произрастающие в Папуа-Новой Гвинее дикорастущая марихуана и каннабис, которые на протяжении долгого времени оставались без внимания, теперь используются местным населением, которое осознало их коммерческую ценность и стремится в сотрудничестве с наркодельцами извлекать максимально высокую прибыль.
He added that, while the task force was aware that compensation for lost profits resulting from phasedown in the production sector in China was normally disbursed upon the completion of phaseout, the Panel had decided, for ease of calculation, to spread the assumed available amount over a number of years to come up with an annual cost figure.
Он добавил, что целевой группе известно, что в Китае компенсация за недополученную прибыль вследствие ликвидации в производственном секторе обычно выделяется по завершении ликвидации, однако в целях упрощения расчетов Группа приняла решение распределить предполагаемую имеющуюся сумму на несколько лет, чтобы рассчитать величину ежегодных затрат.
The international community must therefore come to recognize that within the context of trade liberalization free trade must import fair trade: trade in goods and services that have been produced and supplied under conditions respectful of the rights and dignity of the labour force; respectful of the preservation of the environment, and guaranteeing fair prices that provide returns to the supplier.
Поэтому международное сообщество должно признать, что в контексте либерализации торговли свободная торговля должна подразумевать честную торговлю товарами и услугами, которые были произведены и поставлены в другие страны при соблюдении права и достоинства рабочей силы, при сохранении окружающей среды и гарантии справедливых цен, обеспечивающих прибыль поставщикам.
Could Guatemala please clarify whether the Guatemalan Act against money-laundering covers only proceeds of crime? Does Guatemala intend to prohibit all forms of financing terrorism, including from legal sources? Please set out the time frame for any such prohibition to come into effect both in law and in practice.
Просьба разъяснить, распространяются ли положения гватемальского Закона о борьбе с отмыванием денег исключительно на прибыль, полученную преступным путем, а также просим сообщить КТК, намерена ли Гватемала запретить все формы финансирования терроризма, включая финансирование из законных источников, и через какое время это запрещение вступит в силу как де-юре, так и на де-факто.
The profit is made by parting with it; and it comes back with both its own profit and the profit upon the whole price of the cattle, in the price of the wool, the milk, and the increase.
Прибыль на него получается путем его продажи, и капитал возвращается обратно в цене шерсти, молока И приплода не только со своей собственной прибылью, но и с прибылью на всю цену скота.
It is thus that in the progress of improvement the rent and profit of unimproved pasture come to be regulated in some measure by the rent and profit of what is improved, and these again by the rent and profit of corn.
Таким образом, по мере развития сельского хозяйства рента и прибыль с пастбищ, не подвергавшихся улучшению, в известной степени определяются рентой и прибылью с улучшенных пастбищ, а эти последние — рентой и прибылью, получаемыми при производстве хлебов.
nom
The request would be dealt with on a first-come, first-served basis.
Просьбы рассматриваются в порядке их поступления.
Applications will be accepted on a first-come, first served basis.
Запись будет вестись в порядке поступления заявлений.
Reservations will be handled on a first-come, first-served basis.
Бронирование будет производиться в порядке поступления заявок.
A principle of Afirst come, first serve@ apply.
В данном случае действует принцип удовлетворения заявок в порядке их поступления.
The resources required for the work and where they will come from;
d) ресурсы, необходимые для работы, и источники поступления этих ресурсов;
Accordingly, help for the Office is unlikely to come anytime soon.
Поэтому Отдел вряд ли может рассчитывать на скорое поступление помощи.
Requests to be inscribed on the list of speakers will be accommodated on a first-come, first-served basis.
будут выполняться в порядке поступления заявок.
Space will be rented on a first-come, first-served basis.
Указанные помещения будут сдаваться в аренду в порядке поступления заявок.
Arrangements can be made through the secretariat on a first—come—first—served basis.
Резервация производится через секретариат в порядке поступления заявок.
A list of speakers, on a first-come, first-served basis, is open for inscription.
Запись ораторов началась и проводится в порядке поступления заявок.
The Bank of England generally advances at an interest, which since the Revolution has varied from eight to three per cent, the sums for which those taxes are granted, and receives payment as their produce gradually comes in.
Английский банк обычно авансирует суммы, в размере которых определены эти налоги, взимая процент, который со времени революции колеблется от 8 до 3, и суммы эти уплачиваются ему по мере поступления налогов.
nom
128. All insured persons who have reached the age of 16 and are registered with a social insurance office are entitled to sickness benefit, provided their annual income from gainful activity comes up to a certain, pre-established level.
128. Все застрахованные лица, которые достигли 16-летнего возраста и зарегистрированы в бюро социального страхования, имеют право на получение пособия по болезни при условии, что их годовой заработок достигает определенного, заранее установленного уровня.
These young and adolescent girls are sent to the city by their relatives as a survival strategy, either because they are orphans or because they come from very large families living in poverty or extreme poverty, a situation which forces them to migrate to urban centres in search of work that guarantees them a monthly wage, housing and food.
Таких девочек и девушек отправляют в город их родственники - для того, чтобы выжить, потому что они сироты или потому что они происходят из многодетных бедных или крайне бедных семей; это заставляет их переезжать в городские центры, чтобы получать там стабильный ежемесячный заработок, кров и питание.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test