Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
And when I said no, he took out his gun, put it in my mouth, and told me, if I didn't sign the form, he would paint the walls with my brains.
И когда я отказалась, он достал пистолет, приставил к моему рту, и сказал мне, что если я не подпишу бланк, он раскрасит моими мозгами стены.
He took out his sword again, and again it flashed in the dark by itself.
Он снова достал меч, который замерцал сам собою.
The great brass doors swung open and he took out my report to read.
Полковник открыл большие латунные двери, достал мой отчет и углубился в чтение.
He thought for a bit, while he took out his knife, cleaned and whetted it, and began to dress the rabbits.
Сэм поразмыслил, достал кинжал, почистил, подточил его – и принялся свежевать кроликов.
He took out his wand, tapped the board, and the arrows began to wiggle over the diagram like caterpillars.
Достал свою палочку, постучал по доске, стрелки ожили и стали ползать по схеме как гусеницы.
Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man.
Затем он достал утреннюю почту и принялся рассматривать её, притворившись, что не обращает на старика никакого внимания.
said George. He took out his wand, touched the parchment lightly, and said, “I solemnly swear that I am up to no good.” And at once, thin ink lines began to spread like a spider’s web from the point that George’s wand had touched.
То-то! Джордж достал волшебную палочку, слегка коснулся ею пергамента и произнес: — Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость. Тотчас на пергаменте, в том месте, которого коснулся Джордж, одна за другой стали появляться тоненькие чернильные линии.
Haven't seen him before He took out his warrant card
Раньше я его не видел. Он вынул своё удостоверение.
He took out his wand and gave a great sweeping wave with it;
Он вынул волшебную палочку и широко ею взмахнул;
but I think” (he took out his watch) “I can spend an hour with you;
но, кажется (он вынул часы), могу пробыть с вами час;
He took out his copy of The Monster Book of Monsters, which he had bound shut with a length of rope.
Он вынул свой учебник, который был крепко-накрепко перевязан длинной веревкой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test