Traduction de "have" à russe
verbe
Exemples de traduction
- иметь
- обладать
- получать
- содержать
- испытывать
- проводить
- знать
- родить
- говорить
- подвергаться
- добиваться
- терпеть
- понимать
- утверждать
- позволять
- иметь в составе
- допускать
- обманывать
- побеждать
- обман
- разочаровывать
- мошенничество
- брать верх
verbe
Then they said Iran could not have this, could not have that.
Ну а потом они говорили, что Иран не может иметь того, что Иран не может иметь этого.
Shall have a lighting device or be luminous or shall have luminous dial plate or pointer.
Должен иметь подсвечивающее устройство или быть люминесцентным или иметь люминесцентную шкалу или стрелку.
All individuals have the basic right to choose when and if they will have children.
Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще.
(a) The freedom to have or not to have any religious belief, and to change or abandon any belief;
а) свободу иметь любое религиозное убеждение или не иметь никакого, а также менять любое убеждение или отказываться от него;
You have company, is Caring, is to have something.
Это иметь компанию, иметь привязанность хоть что-то.
“I may have had...reasons...you know that yourself.” “And I may have had my reasons, though you are not going to know them.”
— Я мог иметь… причины… вы сами это знаете. — И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете.
“Here, I figured it’s always handy to have a backup.”
— Вот, я подумал, что невредно будет иметь запасную.
If ever he's to have a home, this must be it.
Если ему суждено иметь дом, то им может стать только Арракис.
It seems to me that your arrival will have a salutary effect on him.
Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него спасительнейшее влияние.
Hence a thing can, formally speaking, have a price without having a value.
Следовательно, вещь формально может иметь цену, не имея стоимости.
I don’t see why first years can’t have their own.
Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь.
It's a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that.
Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах десять пальцев!
What a delightful thing it is to have to do with such a--such a stupid as you are!
Вот удовольствие иметь дело с таким… бестолковым человеком, как вы!
"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me.
– А Дэзи бы нужно хоть что-то иметь в жизни, – вполголоса сказала Джордан.
verbe
14. As a general rule, children are recognized as competent to have rights and obligations, but not to have full legal capacity to act.
14. По общему правилу ребенок обладает правоспособностью, но не обладает дееспособностью.
The nuclear arsenals of the nuclear-weapon States have now been legitimized for all time, and the division of the world into nuclear haves and have-nots has been perpetuated.
Теперь навсегда узаконены имеющиеся в распоряжении государств, обладающих ядерным оружием, арсеналы такого оружия, и, в том что касается ядерного оружия, навечно закреплен раздел мира на "обладающих" и "не обладающих" таким оружием.
13. But transparency on nuclear issues not only applies to the "haves"; it also applies to the "have-nots".
13. Однако принцип транспарентности в ядерных вопросах применим не только к государствам, обладающим ядерным оружием, но и к государствам, которые им не обладают.
And I shall dare to say this also, that to have them and always to observe them is injurious, and that to appear to have them is useful;
Дерзну прибавить, что обладать этими добродетелями и неуклонно им следовать вредно, тогда как выглядеть обладающим ими — полезно.
All states, all powers, that have held and hold rule over men have been and are either republics or principalities.
Все государства, все державы, обладавшие или обладающие властью над людьми, были и суть либо республики, либо государства, управляемые единовластно.
I didn’t have much experience with the rest of the world.
Особым опытом жизни в широком мире я не обладал.
I shall go and fetch the people who do have that happy power.
Но я сейчас же пойду и приведу тех, кто обладает этими счастливыми полномочиями.
"Could the Fremen have a way of nullifying shields?" Paul asked.
– Могут ли фримены обладать способом нейтрализации экранов? – спросил Пауль.
England, indeed, would not in this case have had any advantage over other countries.
И в этом случае Англия, конечно, не обладала бы никакими преимуществами сравнительно с другими странами.
verbe
A widow is entitled to have the pension that her husband was receiving or could have received.
Вдова имеет право на половину пенсии, которую получал или мог бы получать ее муж.
I have enjoyed immensely the company of my colleagues and have been tremendously stimulated intellectually.
Я получал колоссальное наслаждение от общения со своими коллегами и получал колоссальный интеллектуальный заряд.
Of these, two have accessed it, on average, more than once a day; nine have accessed it more than once a week; 18 have accessed it more than once a month; and a further 15 have accessed it at least once.
Из них два получали к нему доступ в среднем более одного раза в день; девять получали к нему доступ более одного раза в неделю, 18 получали к нему доступ более одного раза в месяц; и еще 15 получали к нему доступ по крайней мере один раз.
They have complained that their requests that such confessions be dismissed have received no or a negative response.
Они жалуются, что на их ходатайства об отклонении таких признаний они либо вообще не получают ответа, либо получают отрицательный ответ.
These associations have not acquired legal authorization.
Эти объединения не получали законного разрешения.
As ghosts. They don’t have to disappear completely.
Из них получаются привидения, но они не исчезают совсем.
they can have just as much as they want; everything belongs to them.
Сколько хочет, столько и получает, – всё его.
Have you still not had any luck with Ragnok, Bill?
Значит, с Рагноком, Билл, до сих пор ничего не получается?
Everyone had to have a grade level of at least such-and-such.
Каждый должен был получать оценки не ниже определенного уровня.
The necessity is obvious, but I don't have to like it."
Необходимость моих действий очевидна – но это вовсе не значит, что я получаю от них удовольствие…
If you do think of something new, you’re rather pleased that you have a new way of looking at it.
А если надумаешь, получаешь удовольствие от того, что сумел взглянуть на старое по-новому.
“Er—Petunia, dear—you haven’t heard from your sister lately, have you?”
— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?
Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind.
Эти учителя, по-видимому, не получали совсем жалованья и не пользовались никакими особыми правами.
“They’ve never lost a hundred and fifty points in one go, though, have they?” said Harry miserably.
— Но они ведь никогда не получали по минус сто пятьдесят очков за один раз? — грустно спросил Гарри.
verbe
5.5.3.7.1 Replace "that have been cooled or conditioned and" by "containing or having contained substances used for cooling or conditioning purposes and that".
5.5.3.7.1 Заменить "подвергнутых охлаждению или кондиционированию и" на "содержащих или содержавших вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования, и".
5.5.3.7.1 Replace "that have been cooled or conditioned" by "containing or having contained substances used for cooling or conditioning purposes".
5.5.3.7.1 Заменить "подвергнутых охлаждению или кондиционированию" на "содержащих или содержавших вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования".
They did not have a vocational guidance component.
Они не содержали компонента профессиональной ориентации.
The conditions set forth in the Declaration have been met.
Выполнены содержащиеся в Декларации условия.
Additional accused have been brought into custody.
Число обвиняемых, содержащихся под стражей, возросло.
We have noted the observations contained therein.
Мы приняли к сведению содержащиеся в нем замечания.
contained in annex III (changes have been underlined)
содержащемся в приложении III (изменения подчеркнуты)
If you find something that is really new, it’s got to have something different.
Если вы находите нечто по-настоящему новое, так в нем и информация должна содержаться другая.
The denominations of those coins seem originally to have expressed the weight or quantity of metal contained in them.
Названия этих монет первоначально, по-видимому, выражали вес или количество металла, содержащегося в них.
They seem to have been the only military officers whom it was necessary to maintain in time of peace.
Они, очевидно, являлись единственными военными должностными лицами, которых представлялось необходимым содержать во время мира.
Moreover, there was nothing inside but for a scrap of folded parchment wedged tightly into the place where a portrait should have been.
Более того, он не содержал в себе ничего, кроме сложенного клочка пергамента, плотно втиснутого туда, где полагалось находиться портрету.
I am a former student because I cannot support myself now, but I will be getting some money...I have a mother and a sister in ------y province .
Я бывший студент, потому что теперь не могу содержать себя, но я получу деньги… У меня мать и сестра в — й губернии.
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
Все количество людей, которых она содержала в различных поселениях и отдельных жилищах, гордо именуемых укреплениями, не превосходило, как передают, 120 человек.
After all, if they just changed the constant by 7 percent, the 2 percent could have been an error.
В конце концов, если постоянную изменили на 7 процентов только что, то эксперименты, которые к этому привели, вполне могли содержать ошибку в 2 процента.
Wait a bit! Before long, you'll have your own detectives, you'll watch day and night, and you'll know every little thing that goes on there-- that is, if--"
Пожди мало: будешь свою собственную полицию содержать, сам день и ночь дежурить, и каждый шаг оттуда знать, коли только…
It was obviously, again, one of these put-together things which had nothing original in it. These people who copy things never have the courage to make up something really different.
Ясно, что перед нами просто-напросто чья-то стряпня, ничего оригинального не содержащая. Этим фальсификаторам попросту не хватало храбрости придумать что-нибудь новенькое.
During the first race of the kings of France, the French sou or shilling appears upon different occasions to have contained five, twelve, twenty, and forty pennies.
Во время первой династии французских королей французское су, или шиллинг, в различных случаях содержало, по-видимому, пять, двенадцать, двадцать и сорок пенсов.
verbe
However, many countries have had, or currently have, difficulties managing the revenues produced by their extractive sectors.
Однако многие страны испытывали или продолжают испытывать трудности с управлением доходами от их добывающих секторов экономики.
We have ample reason to be optimistic.
У нас есть достаточно оснований для того, чтобы испытывать оптимизм.
These are people who have lived in poverty for long periods.
Они испытывают нужду продолжительное время.
I didn’t have any feelings of gratitude for the ride, or anything.
Никакой благодарности за оплату поездки или еще за что-либо я не испытывал.
The person who experiences greatness must have a feeling for the myth he is in.
Человек, испытывающий величие, должен чувствовать миф, в который вплетена его жизнь.
I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people.
Я говорю от его имени и спрашиваю: не испытываешь ли ты жалости и сострадания к несчастным.
Those who witnessed it have written of the terror and the awe they felt as they watched these two extraordinary wizards to battle.
Те, кто был ее свидетелями, описывают ужас и благоговение, которые они испытывали, наблюдая за битвой этих несравненных чародеев.
Although rather touched, he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings.
И все же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств.
As the door closed behind them it became apparent that it did indeed have a satisfied sigh-like quality to it. “Hummmmmmmyummmmmmm ah!” it said.
Дверь стала закрываться за ним, и по издаваемому ею звуку было ясно, что она действительно испытывает удовлетворение. “Ууууууммиумм-ах”, – сладко простонала дверь.
But I do not forget that during the year I taught at Hogwarts, Severus made the Wolfsbane Potion for me every month, made it perfectly, so that I did not have to suffer as I usually do at the full moon.
Но я не забываю, что в тот год, когда я преподавал в Хогвартсе, Северус каждый месяц готовил для меня волчье противоядие и готовил замечательно, я не испытывал в полнолуние обычных страданий.
Everyone was so happy and relaxed with each other, making jokes and smiling all the time; they didn’t seem to have any real difficulty of any kind communicating with each other.
Все они казались счастливыми, всем было легко друг с другом, люди то и дело шутили и улыбались, казалось, никаких настоящих трудностей в общении какого бы то ни было рода они не испытывали.
The home consumer is obliged to submit to this inconveniency in order that the producer may import into the distant country some of his productions upon more advantageous terms than he would otherwise have been allowed to do.
Отечественный потребитель вынужден испытывать неудобство для того, чтобы производитель мог ввозить в эту более отдаленную страну некоторые свои продукты на более выгодных условиях, чем это было бы при других условиях.
verbe
We have not tested since the Review Conference and we have no intention of doing so.
Мы не проводили испытаний после Конференции по рассмотрению действия Договора и не намерены их проводить.
In that way, the consultations that delegations have to have with their capitals can be done in advance.
Таким образом, консультации, которые делегации должны проводить со своими столицами, можно проводить заблаговременно.
These operations have been and continue to be conducted in cooperation with other States.
Эти операции проводились и проводятся в сотрудничестве с другими государствами.
Iran's nuclear activities are, and always have been, for peaceful purposes.
Иран проводит и всегда проводил ядерную деятельность в мирных целях.
Language courses have been and are being conducted in the factory at its expense.
Предприятие за свой счет проводило и проводит языковые курсы.
Several other ongoing or planned satellite missions have or will have similar data distribution policies.
Аналогичная политика распространения данных проводится или будет проводиться и в связи с рядом других текущих или планируемых полетов спутников.
“You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids,” said Mr.
— Вы, верно, слышали, Министерство проводит очередной рейд.
The boy will soon have spent more time in detention than out.
Мальчик, по-моему, скоро будет проводить взаперти больше времени, чем на свободе.
I must have gone about a dozen times, each time spending about two and a half hours in the tank.
Я погружался в такую емкость раз двенадцать, проводя в ней по два с половиной часа.
she'll come and I'll say: your brother stopped by while you were out, and where, may I ask, have you been spending your time?
придет, я и скажу: а без тебя брат был, а ты где изволила время проводить?
I liked them all, and in order to be sociable, I would go with them to the bar to have a few drinks, several nights a week.
Мне эти люди нравились, и я, чтобы пообщаться с ними, тоже зачастил в бары — и каждую неделю проводил в них по несколько дней кряду.
You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
They gulped down their breakfast, then set off upstairs, Kreacher bowing them out and promising to have a steak-and-kidney pie ready for them when they returned.
Проглотив завтрак, они поднялись в вестибюль — Кикимер проводил всех троих поклонами и обещанием приготовить к их возвращению бифштексы и пирог с почками.
There are unusual chemical interchanges over large surface areas here." "Do you have pilot projects?" the Duke asked.
Наконец, на весьма обширных участках территории планеты наблюдаются необычные химические реакции. – Проводятся ли какие-либо экспериментальные работы? – спросил герцог.
For example, there have been many experiments running rats through all kinds of mazes, and so on—with little clear result.
Например, проводилось множество опытов, в которых крыс прогоняли по разного рода лабиринтам, однако получаемые результаты особой ясностью не отличались.
He was finding these detentions particularly irksome because they cut into the already limited time he could have been spending with Ginny.
Наказание, отбываемое в кабинете Снегга, досаждало Гарри даже сильнее прежнего, поскольку оно отнимало часть и без того ограниченного времени, которое он проводил с Джинни.
verbe
(a) The [commander] [superior] either knew, or [owing to the widespread commission of the offences should have known] [should have known] Alternatively, "had reason to know" could be substituted for "should have known".
a) [командир] [начальник] либо знал, либо [ввиду широкомасштабного совершения правонарушений должен был знать] [должен был знать] Можно также вместо слов "должен был знать" включить слова "имел основания полагать".
Have knowledge of the accusation levelled against the accused
знать об обвинении, предъявленном обвиняемому;
and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.
Я спрашивала решительно всех, кто мог бы хоть что-нибудь об этом знать.
it is enough to know they are discovered. I have seen them both—
Достаточно знать, что они обнаружены и что я видел обоих…
"Oh, very well! if it's improbable--it is--that's all! And yet-- where should you have heard it?
– Ну и хорошо, коли невероятно; впрочем, откуда же вам знать?
(Sass: know, be aware of, meet, have sex with;
(суссоваться – знать, слышать о, встречать, заниматься любовью с;
“I wonder what could have brought you out of our bed at this late hour?”
— Мне хотелось бы знать, что подняло вас с постели в столь поздний час.
He did not want to know, and even less did he want Dumbledore to have to tell him.
Он не хотел этого знать, а еще меньше ему хотелось вынуждать Дамблдора говорить об этом.
Nay, I have seen more than thou knowest, Grey Fool.
Откуда знать тебе, Серый Глупец, сколь много я отсюда вижу?
verbe
According to article 13, all children born after succession who have not acquired any nationality have the right to the nationality of the territory in which they are born.
Согласно статье 13, все дети, родившиеся после даты правопреемства, имеют право на гражданство государства, на территории которого они родились.
But never before have so many children been born into poverty.
При этом как никогда много детей родилось в условиях нищеты.
(a) They have been born in the Portuguese territory and reside in this very territory;
а) они родились на территории Португалии и живут на этой территории;
Those women who have complicated deliveries or deliver twins shall be given 70 days of maternity leave, with the full maintenance of their salaries for that period.
Женщинам, которые имели осложнения при родах или родили двойню, предоставляется отпуск по беременности и родам на 70 дней с полным сохранением их заработной платы за этот период.
Many girls have given birth as a result of rape.
В результате изнасилования многие девушки родили детей.
Bilbo and Frodo happened to have the same birthday, September 22nd.
Бильбо и Фродо родились в один и тот же день, 22 сентября.
“—proud and very domineering, the sort of witch who would have been mortified to produce a Squib—”
— Заносчивая, властная, из тех волшебниц, для которых родить сквиба хуже смерти…
When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of course, they were to have a son.
Когда мистер Беннет женился, он предполагал, что можно не стремиться к экономии, так как подразумевалось, что у супругов должен родиться наследник.
If I had had the power to prevent my own birth I should certainly never have consented to accept existence under such ridiculous conditions.
Если б я имел власть не родиться, то наверно не принял бы существования на таких насмешливых условиях.
Miss Granger, a plain but ambitious girl, seems to have a taste for famous wizards that Harry alone cannot satisfy.
Мисс Грэйнджер родилась в семье маглов, это простая, но амбициозная девочка. Ее тянет к знаменитостям, и одного Гарри Поттера ей мало.
This one,” he patted the first horse to have appeared, “name o’ Tenebrus, he’s my special favourite, firs’ one born here in the Forest—”
Этот, значит, — он потрепал по холке лошадь, которая появилась первой, — зовется Тенебрусом, он мой главный любимец, первый родился здесь, в лесу…
verbe
Yet the impression we have been giving is that we have been talking forever without knowing what the crux of the matter is.
А между тем складывается впечатление, будто мы все говорим и говорим, а не знаем, в чем тут суть дела.
They have said to me: first you should speak Spanish well.
Мне говорили: ты сначала научись хорошо говорить по-испански.
Having said that, we have no desire to apportion blame.
Говоря об этом, мы не имеем намерения кого-либо обвинить.
Then I say to myself, Could it be that they don’t have to be connected?
И я говорю себе: «А может быть, такой связи существовать и не должно?».
verbe
Have you been personally attacked or threatened ...
Подвергались ли Вы лично нападению или угрозам...
Many custodians of the places of worship have been questioned.
Многие священнослужители подвергались допросам.
In so doing they have placed such locations and installations in danger.
При этом они подвергают опасности все эти объекты и помещения.
The rest of the authors have not been detained.
Остальные авторы содержанию под стражей не подвергались.
I have spied for you and lied for you, put myself in mortal danger for you.
— Я шпионил ради вас, лгал ради вас, подвергал себя смертельной опасности ради вас.
This thought calmed the Baron, overcoming his reluctance to have a royal person subject to pain.
Эта мысль успокоила барона, поборола его нежелание подвергать пыткам особу королевской крови.
We will see now whether I'm the Kwisatz Haderach who can survive the test that the Reverend Mothers have survived .
И тогда мы увидим, действительно ли я – Квисатц Хадерах, способный пережить испытание, которому подвергаются Преподобные Матери.
The measure they had taken to protect their families made him realize, more than anything else could have done, that they really were going to come with him and that they knew exactly how dangerous that would be.
То, что они придумали для защиты своих родных, окончательно убедило его: друзья действительно отправятся с ним, хорошо сознавая, какой опасности подвергаются.
Thus it happens that whenever those who are hostile have the opportunity to attack they do it like partisans, whilst the others defend lukewarmly, in such wise that the prince is endangered along with them.
Когда приверженцы старого видят возможность действовать, они нападают с ожесточением, тогда как сторонники нового обороняются вяло, почему, опираясь на них, подвергаешь себя опасности.
Italy is the only great country of Europe which seems to have been cultivated and improved in every part by means of foreign commerce and manufactures for distant sale.
Италия, как кажется, является единственной обширной страной в Европе, где земля была целиком возделана и подвергалась улучшению благодаря внешней торговле и мануфактурам, работающим на отдаленный рынок.
Their works have certainly been of some service to their country; not only by bringing into general discussion many subjects which had never been well examined before, but by influencing in some measure the public administration in favour of agriculture.
Их сочинения, без сомнения, оказали известную услугу стране, не только выдвинув на общее обсуждение много вопросов, которые раньше никогда как следует не подвергались обсуждению, но и повлияв в некоторой степени на правительство в пользу сельского хозяйства.
The case in which it may sometimes be a matter of deliberation, how far, or in what manner, it is proper to restore the free importation of foreign goods, after it has been for some time interrupted, is, when particular manufactures, by means of high duties or prohibitions upon all foreign goods which can come into competition with them, have been so far extended as to employ a great multitude of hands.
Подвергать обсуждению вопрос о том, насколько и каким образом целесообразно восстановить свободный ввоз иностранных товаров после того, как в течение некоторого времени он был приостановлен, придется в том случае, когда определенные отрасли мануфактур в результате высоких пошлин или запрещения ввоза всех иностранных товаров, могущих конкурировать с ними, настолько разрослись, что занимают большее количество рабочих рук.
verbe
We have worked for this situation for years and years and years.
Мы годами добивались такой ситуации.
We all have a duty to ensure that that never happens again.
Мы же все обязаны добиваться того, чтобы этого больше никогда не произошло.
I think this is something we have been striving for for many years.
На мой взгляд, как раз этого мы и добиваемся уже много лет.
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?
Стоило ли что-то свершать, чего-то добиваться, когда гораздо приятнее было рассказывать ей о том, что я собираюсь свершить.
Great objects, on the contrary, alone and unsupported by the necessity of application, have seldom been sufficient to occasion any considerable exertion.
Напротив того, одни большие блага при отсутствии необходимости добиваться их редко бывали достаточны для того, чтобы вызвать сколько-нибудь значительные усилия.
He stared, apparently repelled by the ugly mark on Snape’s arm, then looked up at Dumbledore and whispered, “I don’t know what you and your staff are playing at, Dumbledore, but I have heard enough.
Он уставился с отвращением на уродливую отметину на руке Снегга, затем с усилием оторвал от нее взгляд, посмотрел на Дамблдора и прошептал: — Я не знаю, чего добиваетесь вы и ваши сотрудники, Дамблдор, но я услышал достаточно.
They have not only obtained a monopoly against the consumers by an absolute prohibition of importing woollen cloths from any foreign country, but they have likewise obtained another monopoly against the sheep farmers and growers of wool by a similar prohibition of the exportation of live sheep and wool.
Они не только добивались монополии против потребителей посредством абсолютного запрещения ввоза сукна из других стран, но равным образом добились другой монополии против овцеводов и производителей шерсти установлением подобного же запрещения вывоза овец и шерсти.
all this arises from nothing else than whether or not they conform in their methods to the spirit of the times. This follows from what I have said, that two men working differently bring about the same effect, and of two working similarly, one attains his object and the other does not.
Зависит же это именно от того, что один образ действий совпадает с особенностями времени, а другой — не совпадает. Поэтому бывает так, что двое, действуя по-разному, одинаково добиваются успеха, а бывает так, что двое действуют одинаково, но только один из них достигает цели.
as also were those emperors who, by the corruption of the soldiers, from being citizens came to empire. Such stand simply elevated upon the goodwill and the fortune of him who has elevated them—two most inconstant and unstable things. Neither have they the knowledge requisite for the position; because, unless they are men of great worth and ability, it is not reasonable to expect that they should know how to command, having always lived in a private condition;
так нередко бывало и в Риме, где частные лица добивались провозглашения себя императорами, покупая солдат. В этих случаях государи всецело зависят от воли и фортуны тех, кому обязаны властью, то есть от двух сил крайне непостоянных и неприхотливых; удержаться же у власти они не могут и не умеют. Не умеют оттого, что человеку без особых дарований и доблести, прожившему всю жизнь в скромном звании, негде научиться повелевать;
“Well, then, it’s natural ability!” shouted Slughorn. “You should have seen what he gave me, first lesson, Draught of Living Death—never had a student produce finer on a first attempt, I don’t think even you, Severus—” “Really?” said Snape quietly, his eyes still boring into Harry, who felt a certain disquiet.
— В таком случае это у него от природы! — воскликнул Слизнорт. — Видели бы вы, что он сотворил у меня на самом первом уроке! Напиток живой смерти. Еще никто из учеников не добивался такого великолепного результата с первой же попытки. Я думаю, даже вы, Северус… — Да неужели? — тихо сказал Северус, ввинчиваясь взглядом в глаза Гарри, которому стало сильно не по себе. Вот уж чего ему совсем не было нужно, так это чтобы Снегг начал выискивать, откуда у него взялись блестящие способности к зельеварению.
Hermione whispered imploringly to Harry and Ron, who were both watching Malfoy, faces set and fists clenched. “It’s what he wants.” “I mean,” said Malfoy, raising his voice a little more, his grey eyes glittering malevolently in Harry and Ron’s direction, “if it’s a question of influence with the Ministry, I don’t think they’ve got much chance… from what my father says, they’ve been looking for an excuse to sack Arthur Weasley for years… and as for Potter… my father says it’s a matter of time before the Ministry has him carted off to St. Mungo’s… apparently they’ve got a special ward for people whose brains have been addled by magic.”
— Не заводитесь, — взмолилась Гермиона, потому что Рон и Гарри уже смотрели на него свирепо, сжав кулаки. — Он только этого и добивается… — Тут главное — связи в Министерстве, — еще громче продолжал Малфой, злобно поглядывая в сторону Гарри и Рона. — А у этих, я думаю, шансов мало. Отец говорит, там давным-давно ищут повода уволить Артура Уизли… А что касается Поттера, отец говорит, это только вопрос времени. Министерство твердо решило сдать его в больницу святого Мунго — там есть специальное отделение для тех, кто спятил на магии.
verbe
We Member States do not have the luxury to fail again and again and again.
Мы, государства-члены, не имеем права постоянно терпеть неудачу.
It is regrettable that our people have to endure violence in its many malevolent forms.
К сожалению, наш народ вынужден терпеть насилие в самых отвратительных формах.
The Palestinian people have had to endure long years characterized by warfare, expulsion and occupation.
Палестинский народ вынужден был долгие годы терпеть войну, изгнания и оккупацию.
A new aristocracy based on two classes of international civilians of "haves" and "have-nots" should not be tolerated any more.
Не следует и дальше терпеть новую элитарность, основанную на двух классах международных граждан − "имеющих" и "неимущих".
Since shelters are often inaccessible, they may have no alternative other than the streets or their abusive environment.
Поскольку приюты часто недоступны, им остается либо жить на улице, либо терпеть унижения.
The Cuban people are the main victims of the embargo and we Cubans who have to endure it know that very well.
Кубинский народ - это главная жертва эмбарго, и мы, кубинцы, которые вынуждены терпеть его, прекрасно знаем это.
2. In particular, they shall have the duty not to inflict, provoke or tolerate cruel, inhuman or degrading acts in any circumstance.
2. В частности, они ни в коем случае не должны прибегать к жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство действиям, провоцировать или терпеть их".
We add it to the term "tolerance", which we have also used, because tolerance can suggest that the other is so negative that it has to be tolerated.
Мы добавляем его к также применяемому нами термину <<терпимость>>, ибо терпимость может предполагать, что другой настолько негативен, что его приходится терпеть.
Weasley beamed at him, threw on an apron and began to help with breakfast. “Sirius,” Harry muttered, unable to stand it a moment longer. “Can I have a quick word? Er—now?”
Она надела фартук и занялась завтраком. — Сириус, — тихо сказал Гарри, не в силах терпеть дальше, — можно тебя на два слова?
I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all—and now despise me if you dare.” “Indeed I do not dare.”
Вот почему мне пришло в голову сказать, что я вообще терпеть не могу танцевать рил. А теперь осуждайте меня, если можете! — Поверьте, я при всех случаях не мог бы вас осудить!
It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
И вдруг облегченно вздохнул. Я терпеть не могу храпа; меня мучат люди, которые храпят во сне. Но на этот раз громкий и мирный храп моих друзей показался мне музыкой.
And Snape was just this little oddball who was up to his eyes in the Dark Arts, and James—whatever else he may have appeared to you, Harry—always hated the Dark Arts.
А Снегг был типичный замухрышка, странный малый, который с головой ушел в изучение Темных искусств, тогда как Джеймс (что бы ты о нем теперь ни думал, Гарри) всегда терпеть не мог Темные искусства.
“You were out of bed on the night my office was broken into!” Snape hissed. “I know it, Potter! Now, Mad-Eye Moody might have joined your fan club, but I will not tolerate your behavior! One more nighttime stroll into my office, Potter, and you will pay!”
— В ту ночь, когда залезли в мой кабинет, вас в спальне не было, я это точно знаю! — прошипел Снегг. — И я не намерен терпеть ваше поведение, даже если вашим поклонником сделался и Грозный Глаз Грюм. Только попробуйте снова забраться в мой кабинет, Поттер, и вам не поздоровится!
The bank, instead of losing every year about two and a half per cent upon the bullion which was to be coined into more than eight hundred and fifty thousand pounds, or incurring an annual loss of more than twenty-one thousand two hundred and fifty pounds, would not probably have incurred the tenth part of that loss.
Банк, вместо того чтобы терять ежегодно около 2 1/2 % на слитках, из которых приходится чеканить монету более чем на 850 тыс. терпеть ежегодный убыток свыше 21 250 ф., не имел бы и десятой части этой потери.
they had their own champion to support. He expected nothing less than vicious insults from the Slytherins—he was highly unpopular there and always had been, because he had helped Gryffindor beat them so often, both at Quidditch and in the Inter House Championship. But he had hoped the Ravenclaws might have found it in their hearts to support him as much as Cedric. He was wrong, however.
Они ведь болеют за своего чемпиона. От слизеринцев ничего, кроме злобных выходок, он и не ждал. Они его терпеть не могут. Именно благодаря Гарри Гриффиндор обыгрывал их в квиддич и занимал первое место в межфакультетских соревнованиях. Но Когтевранцы — они-то могли бы болеть и за Седрика, и за него.
All these concessions and rebuffs of fortune, of late, had wounded his spirit severely, and his temper had become extremely irritable, his wrath being generally quite out of proportion to the cause. But if he had made up his mind to put up with this sort of life for a while, it was only on the plain understanding with his inner self that he would very soon change it all, and have things as he chose again.
Все эти уступки судьбе и вся эта досадная теснота, – всё это были глубокие душевные раны его. С некоторого времени он стал раздражаться всякою мелочью безмерно и непропорционально, и если еще соглашался на время уступать и терпеть, то потому только, что уж им решено было все это изменить и переделать в самом непродолжительном времени.
If by not raising the price high enough he discourages the consumption so little that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine.
Если он поднимет цену недостаточно высоко и благодаря этому так мало ограничит потребление, что запасов урожая не хватит до новой жатвы, он не только теряет часть прибыли, которую мог бы в противном случае полу чить, но и заставляет народ терпеть до нового урожая если не тягости дороговизны, то убийственные ужасы голода.
verbe
But it is clear to all of us that we have not yet completed the process.
Но мы все понимаем, что этот процесс еще не завершен.
I understand that the ballot papers have been distributed.
Как я понимаю, бюллетени для голосования уже розданы.
The ants look as if they know what they’re doing, as if they have a good sense of geometry.
Казалось, муравьи понимали, что они делают, казалось, им было присуще геометрическое чутье.
You see, gentlemen, they have something to die for.
Понимаете, друзья, теперь им есть за что умирать.
Or Colia, either. But perhaps I have not yet quite understood you, Lebedeff?
Да и Колю… Я, впрочем, вас еще, может быть, и не понимаю, Лебедев.
No! That is, I understand how it's done, of course, but I have never done it.
– Не умею. То есть, я понимаю, как это сделать, но я никогда сам не заряжал.
“You don’t understand!” whined Pettigrew. “He would have killed me, Sirius!”
— Ты не понимаешь, Сириус! — проскулил Петтигрю. — Он убил бы меня.
You have to understand the pressures at Los Alamos.
Следует понимать, насколько напряженной была обстановка в Лос-Аламосе.
"But you understand I have a certain natural concern over the progress of this disease," she said.
– Но, надо полагать, ты понимаешь, что и мне небезразлично течение этой болезни.
verbe
They have allegedly been accused of having contacts with Falintil.
Их, как утверждается, обвиняют в контактах с ФАЛИНТИЛ.
Children alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law and children of persons alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law
Дети, которые, как утверждается или признается, нарушили уголовное право, и дети лиц, которые, как утверждается или признается, нарушили уголовное право
The lawyer was said to have accepted three jurors onto the jury who were said to have prejudice against homosexuals.
Как утверждается, адвокат согласился с назначением трех присяжных заседателей, которые, как утверждали, были настроены против гомосексуалистов.
The three are believed to have been killed.
Утверждается, что впоследствии эти три человека были убиты.
The Government was said to have acknowledged their capture.
Правительство, как утверждается, подтвердило их арест.
It can be stated that SPEs have production.
в принципе, можно утверждать, что СЮЛ что-то производят.
The project was said to have been abandoned after this;
Как утверждалось, после этого от осуществления проекта отказались;
That I have maintained, do maintain, and always will maintain.
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать.
You courageously... dare to mention in your book-- Women should have...
Вы открыто утверждаете... смеете утверждать в книге, что женщины должны...
“Can you deny that you have done it?” she repeated.
— Можете ли вы утверждать, что это — не дело ваших рук? — повторила она.
It is not unknown to me how many men have had, and still have, the opinion that the affairs of the world are in such wise governed by fortune and by God that men with their wisdom cannot direct them and that no one can even help them;
Я знаю, сколь часто утверждалось раньше и утверждается ныне, что всем в мире правят судьба и Бог, люди же с их разумением ничего не определяют и даже ничему не могут противостоять;
He did not repeat his persuasion of their not marrying—and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century.
Несмотря на понижение цены, английская шерсть, как утверждают, значительно улучшилась даже в течение настоящего столетия.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
The price of Scots wool, when in consequence of the union it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half.
Цена шотландской шерсти, когда она вследствие объединения Шотландии с Англией подверглась тем же стеснениям, понизилась, как утверждают, наполовину.
Terrified? I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life!
— Я — боюсь? Смею утверждать, что сэр Николас де Мимси-Дельфингтон ни разу в жизни не возбудил подозрения в трусости!
“Romulus, do you maintain, as you have every time you’ve appeared on our program, that Harry Potter is still alive?”
«Ромул, ты по-прежнему утверждаешь, как и в каждое свое появление на нашей передаче, что Гарри Поттер до сих пор жив?»
Natural science positively asserts that the earth once existed in such a state that no man or any other creature existed or could have existed on it.
Естествознание положительно утверждает, что земля существовала в таком состоянии, когда ни человека, ни вообще какого бы то ни было живого существа на ней не было и быть не могло.
verbe
47. You say "no" to the exploitation to which you have been subjected.
47. Вы не позволяете манипулировать собой.
allows for earlier retirement on the basis of the provisions of this Order which have remained in force.
позволяет выходить на пенсию преждевременно.
They must have the opportunity to exercise their rights.
Ему должны быть созданы условия, позволяющие воспользоваться своими правами.
Through education schoolchildren have access to information technology.
Так, образование позволяет учащимся получить доступ к информатике.
They do not ensure that women have full access to their rights.
Они не позволяют женщинам полностью пользоваться своими правами.
These innovations have allowed the Council to focus more on debate.
Эти нововведения позволяют Совету сосредоточить больше внимание на дискуссиях.
Rules for recognition have not been established or are ambiguous;
Правила признания либо отсутствуют, либо позволяют разночтения;
So far the investigations have been inconclusive.
Проведенное расследование пока не позволяет сделать окончательного вывода.
A woman cannot have financial independence if she cannot work.
Но обрести такую независимость ей не позволяет отсутствие работы.
I rather think an enchantment will have been placed upon this boat so that only one wizard at a time will be able to sail in it.” “But then—?”
Я думаю, что чары, наложенные на эту лодчонку, позволяют плыть в ней только одному волшебнику за раз. — Но тогда…
and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all.
И хотя это обстоятельство само по себе могло и не вызвать подозрений, но выражение их лиц в момент, когда они поспешно обернулись и отошли друг от друга, не позволяло усомниться в происшедшем.
Colonel Fitzwilliam’s occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her;
Поскольку полковник Фицуильям время от времени подтрунивал над его рассеянным видом, можно было предположить, что обычно он ведет себя по-другому. Собственное ее знакомство с Дарси не позволяло ей судить об этом с уверенностью.
For this reason many consider that a wise prince, when he has the opportunity, ought with craft to foster some animosity against himself, so that, having crushed it, his renown may rise higher.
Однако многие полагают, что мудрый государь и сам должен, когда позволяют обстоятельства, искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх, явиться в еще большем величии.
“According to reliable historical sources, the sword may present itself to any worthy Gryffindor,” said Scrimgeour. “That does not make it the exclusive property of Mr. Potter, whatever Dumbledore may have decided.”
— Согласно надежным историческим источникам, меч может являться любому достойному гриффиндорцу, — заявил Скримджер. — А это не позволяет обратить его в исключительную собственность мистера Поттера, что бы там ни решил Дамблдор.
So I find that teaching and the students keep life going, and I would never accept any position in which somebody has invented a happy situation for me where I don’t have to teach. Never.
В общем, я обнаружил, что преподавание и студенты не позволяют жизни стоять на месте, поэтому я никогда не приму поста, сопряженного с созданными для меня кем-то превосходными условиями, которые позволили бы мне не возиться с преподаванием. Никогда.
verbe
It would also be vital for the group to have representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs at their disposal to ensure that it properly took account of United Nations peacekeeping and legal practice.
Было бы также исключительно важно иметь в составе группы представителей Департамента операций по поддержанию мира и Управления по правовым вопросам для обеспечения того, чтобы группа должным образом учитывала миротворческую и правовую практику Организации Объединенных Наций.
The Party and Government of the Lao PDR have recognized the urgent need for study of the strengths and constraints in the development of the Lao women, in order to make detailed plans that will facilitate the advancement of Lao women as sated in the development plan for the Lao Women for the years 1998-2003.
Партия и правительство ЛНДР признают настоятельную необходимость изучения успехов и препятствий на пути развития лаосских женщин для того, чтобы иметь возможность составить детальные планы, которые будут способствовать улучшению положения лаосских женщин, как это предусматривается в Плане развития лаосских женщин на 19982003 годы.
2. In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have a diversity of development experience, comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee.
2. Представляя эти кандидатуры, Генеральный секретарь исходит из необходимости иметь в составе Комитета специалистов с опытом работы в различных областях развития, в том числе экологов, экономистов и социологов, а также обеспечить его сбалансированность с географической и гендерной точек зрения и равновесие между принципами преемственности и обновления состава Комитета.
2. In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have diversity of development experience comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee.
2. Представляя кандидатуры этих экспертов, Генеральный секретарь исходит из необходимости иметь в составе Комитета специалистов с опытом работы в самых различных областях развития, в том числе экологии, экономики и социальных наук, а также обеспечить сбалансированный состав членов Комитета с географической и гендерной точки зрения и преемственность в его работе.
2. In making this nomination, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have a diversity of development experience, comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee. Biographical information on Mr. Patrick Plane (France)
2. При назначении этого кандидата Генеральный секретарь исходил из необходимости иметь в составе Комитета специалиста с опытом работы в самых различных областях развития, в том числе экологии, экономики и социальных наук, а также обеспечить сбалансированный состав членов Комитета с географической и гендерной точки зрения, преемственность в его работе и обновление состава членов Комитета.
(1) If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.
1) Если на основании договора покупатель должен определять форму, размеры или иные данные, характеризующие товар, и если он не составит такую спецификацию либо в согласованный срок, либо в разумный срок после получения запроса от продавца, последний может без ущерба для любых других прав, которые он может иметь, сам составить эту спецификацию в соответствии с такими требованиями покупателя, которые могут быть известны продавцу.
Local people in the mission area should have a point of contact within the mission to whom suspected misconduct can be reported; clear reporting lines for staff must be established to ensure that cases of suspected misconduct are addressed; and child-conscious investigation guidelines must be established to avoid further harm to any child involved in alleged misconduct or abuse.
Местные жители в районе действия миссии должны иметь в составе миссии пункт связи, куда они могли бы сообщать о всех предполагаемых проступках; необходимо разработать для персонала четкие процедуры представления докладов, с тем чтобы обеспечить рассмотрение всех случаев предполагаемого нарушения дисциплины; необходимо также разработать учитывающие интересы детей руководящие принципы проведения расследований, с тем чтобы не допускать причинения дальнейшего вреда любому ребенку, причастному к предполагаемому нарушению дисциплины или злоупотреблению.
verbe
It is always better to prevent a fire than to have to put it out.
Всегда лучше не допускать пожара, чем тушить его впоследствии.
Democratic States have the responsibility to avoid impunity.
Демократические государства не должны допускать безнаказанности.
Sound engineers with microphones will not have access to the photo opportunities.
Звукооператоры с микрофонами не будут допускаться на эти фотосессии.
697. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
697. Отзыв поданной жалобы не допускается.
When the commentary is clear, it will have more force.
Когда комментарий не допускает двусмысленного толкования, он является более весомым.
The Government forces have not unleashed mayhem on the population.
Правительственные силы не допускают произвола в отношении населения.
We have to rationalize resources and prevent duplication.
Мы должны рационализировать использование ресурсов и не допускать дублирования.
You have—inadvertently, I am sure—been using your powers in a way that is neither taught nor tolerated at our school.
До сих пор ты, несомненно, по незнанию, применял свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе.
and he ought never to have consented to the election of any cardinal whom he had injured or who had cause to fear him if they became pontiffs.
а раз так, то ни в коем случае не следовало допускать к папской власти тех кардиналов, которые были им обижены в прошлом или, в случае избрания, могли бы бояться его в будущем.
He knew as though it lay just at the edge of his awareness that the worms were to be respected and not feared . if . if . He shook his head. "It'd have to be sounds without rhythm,"
Он ощущал – это было где-то на краю его особого восприятия, – что червей следует уважать, а не бояться… если… если… Он потряс головой. – То есть нельзя допускать ритмичный шум, – сказала Джессика. – Что? Ага.
Well, the bachelors and bachelor girls who lived in the dormitory felt they had to have a faction too, because a new rule had been promulgated: No Women in the Men’s Dorm.
Ну и, жившие в общежитиях холостяки и одинокие женщины решили, что им следует завести свою собственную, тем более что начальство обнародовало новое правило: «Женщины в мужское общежитие не допускаются».
“I do not believe a single person inside this castle would have helped Black enter it,” said Dumbledore, and his tone made it so clear that the subject was closed that Snape didn’t reply. “I must go down to the Dementors,” said Dumbledore.
— Я не верю, что кто-нибудь в замке помог бы Блэку войти, — оборвал Снегга Дамблдор не допускающим возражения тоном. — Пойду к дементорам, сообщу им о результатах поисков.
However, other more reasonable space-times that are allowed by general relativity and which permit travel into the past have since been found.
Однако за минувшие годы ученые, анализирующие уравнения Эйнштейна, нашли другие структуры пространства-времени, приемлемые с точки зрения общей теории относительности и допускающие путешествие в прошлое.
"Had the autonomists," he wrote, "contented themselves with saying that the social organization of the future would allow authority only within the bounds which the conditions of production make inevitable, one could have come to terms with them.
…«Если бы автономисты — пишет он — хотели сказать только, что социальная организация будущего будет допускать авторитет лишь в тех границах, которые с неизбежностью предписываются условиями производства, тогда с ними можно было бы столковаться.
She will not suffer her colonists to work in those more refined manufactures even for their own consumption; but insists upon their purchasing of her merchants and manufacturers all goods of this kind which they have occasion for.
Она не желает допускать, чтобы колонисты занимались этим более сложным производством хотя бы только для своего собственного потребления, и настаивает, чтобы все нужные им продукты этого рода они покупали у ее купцов и владельцев мануфактур.
The castle’s magical fortifications have been strengthened over the summer, we are protected in new and more powerful ways, but we must still guard scrupulously against carelessness on the part of any student or member of staff.
Магическая охрана замка за лето была усилена, у нас появились новые, более мощные средства защиты, но тем не менее все мы, и ученики, и преподаватели, должны быть крайне осторожны и не допускать ни малейшей беспечности.
verbe
Unfortunately, recent developments have proved that our hopes were wrong.
К сожалению, недавние события показали, что мы обманывались в наших надеждах.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
On the contrary, they have lied to us many times, made decisions behind our backs, placed us before an accomplished fact.
Напротив, нас раз за разом обманывали, принимали решения за нашей спиной, ставили перед свершившимся фактом.
In this hopeful context, the Conference on Disarmament cannot unduly disappoint the hopes that have been raised since the adoption of its 2009 programme of work.
В этом обнадеживающем контексте Конференция по разоружению не может некстати обманывать ожидания, возникшие с принятия ее программы работы на 2009 год.
260. The relationships between domestic workers and employers are generally strong: 80 per cent of domestic workers noted that they have never been cheated.
260. Взаимоотношения домашних работников с работодателями в основном доверительные: 80 процентов домашних работников отметили, что их никогда не обманывали.
Who is responsible for such inactivity of many years, particularly for the past two years, which have betrayed the high expectations of the international community, including the people gathered at the Hiroshima and Nagasaki commemorations?
Кто же виновен в таком многолетнем бездействии, особенно в последние два года, которое обманывает высокие ожидания международного сообщества, и в том числе людей, собравшихся на поминовения в Хиросиме и Нагасаки?
Its leaders compete in deluding the world by falsely claiming that they want peace and that what is happening in Bosnia and Herzegovina is only a civil war over which they have no control, while contradicting their words with their actions.
Еe руководители обманывают мир ложными утверждениями о том, что они стремятся к миру и что происходящее в Боснии и Герцеговине является гражданской войной, которая не поддается их контролю, хотя их слова опровергают их действия.
A. Examples of fraud 11. From the education grant fraud cases received, the Office of Internal Oversight Services identified several means by which claimants have defrauded the Organization in claims for education grants:
11. На основе поступивших на его рассмотрение дел о мошенничестве в связи с получением субсидии на образование Управление служб внутреннего надзора выявило несколько способов, с помощью которых заявители обманывали Организацию при представлении требований о выплате субсидии на образование:
The Panel has not obtained evidence that such an operation was planned or even possible, and it may have been a way for the financiers of the operation to falsely promise supplies to the combatants, without necessarily providing adequate arms and ammunition up front to conduct such attacks.
Группа не получила доказательств того, что такая операция планировалась или что она вообще была возможна, и, может быть, те, кто финансировал эту операцию, обманывали комбатантов, обещая доставить им вооружение, но не собирались снабжать комбатантов достаточным количеством оружия и боеприпасов для совершения этих нападений.
Do we have no social interests, or is it that we're too honest and don't want to deceive each other, I don't know.
Интересов общественных, что ли, нет-с али честны уж мы очень и друг друга обманывать не желаем, не знаю-с.
"Wrong, am I?" Gurney demanded. "Let us hear it from the woman herself. And let her remember that I have bribed and spied and cheated to confirm this charge.
– Ошибаюсь?! – взвыл Гурни. – Ну так пусть она сама скажет! И не забывает при этом, что я давал взятки, шпионил, обманывал – и все ради того, чтобы подтвердить это обвинение!
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
— Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, — хоть и против моего желания, поверьте. Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
In any case, sir, I regard you as a most noble man, and even as having the rudiments of magnanimity, though I do not agree with you in all your convictions, which I consider it my duty to announce beforehand, directly, and with complete frankness, for above all I have no wish to deceive.
Я вас, во всяком случае, за человека наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить наперед, прямо и с совершенною искренностию, ибо прежде всего не желаю обманывать.
verbe
But we had not, and have not, won the war against the drug traffickers.
Но мы не победили и не побеждаем в войне с торговцами наркотиками.
It procures fertilizer from two companies that have been winning the tender for the last ten years.
Оно закупает удобрения у двух компаний, которые побеждали в этом тендере последние десять лет.
If the existence of men who have sex with men and transgender people is denied, the virus wins.
Если существование мужчин, которые имеют половые отношения с мужчинами и трансгендерными лицами, отрицается, побеждает вирус.
53. Since independence, the major political parties have been elected to serve alternating terms in office:
53. С момента обретения независимости основные политические партии поочередно побеждали на выборах и становились правящими:
The view had also been expressed that if in a dispute a defendant prevailed, the United Nations would have the burden of compensating the defendant for the expenses incurred.
Было также выражено мнение о том, что, если в споре побеждает ответчик, то Организация Объединенных Наций будет нести бремя компенсации ответчику за понесенные расходы.
In Bolivia, in five years I have won two referendums and three elections, all with more than 50 or 60 per cent of the vote.
В Боливии за пять лет я выиграл два референдума и трижды побеждал на выборах, в которых участвовали в совокупности 50 или 60 процентов избирателей.
It is debatable whether this would have an impact upon the number of women MPs due to the fact that Zimbabwe uses the first-past-the-post electoral system.
О том, что на число женщин, избранных в парламент, оказала влияние действующая в Зимбабве система выборов, при которой побеждает кандидат, набравший наибольшее число голосов избирателей, можно спорить.
Egyptian athletes and teams, both men and women, have won many championships and medals in international competitions, including 12 medals in Beijing in 2008.
Египетские спортсмены и команды − как мужчины, так и женщины, − побеждали на многих чемпионатах и завоевывали медали международных соревнований, в том числе 12 медалей Пекинской олимпиады 2008 года.
Kindly describe the results and effectiveness of the preceding provision, as well as any measures that may have been introduced to enhance the number of women participating, and succeeding in local elections.
Просьба описать результаты и эффективность указанного выше положения, а также любые меры, которые могли быть приняты для увеличения числа женщин, участвующих в местных выборах и побеждающих на них.
They are very modern, in the sense that they do not have religious or gender police, while on the other hand they are antiquated democracies, where those who gain the most votes come in first and are elected.
Это очень современные режимы, которые не приемлют религиозного или гендерного притеснения и представляют собой традиционные демократические системы, в которых побеждает тот, кто набрал на выборах большинство голосов.
nom
(ii) knowing it to be forged or to have been obtained fraudulently;
ii) знает, что этот документ поддельный или был приобретен обманным путем;
This is the only tool we have to remove the lurking temptations of cheating.
Это единственный инструмент, который мы имеем, чтобы устранить скрытые соблазны обмана.
If someone is found to have obtained Dutch nationality fraudulently, it can be withdrawn.
Если выясняется, что кто-то получил нидерландское гражданство обманным путем, такое лицо может быть лишено этого гражданства.
One working hypothesis is that the video and the accompanying note could have been designed to deceive.
Одна из рабочих версий состоит в том, что видеопленка и прилагавшаяся к ней записка могли предназначаться для обмана.
e. Fraud, deception or falsification occurred that could have influenced the judgement.
e. имели место мошенничество, обман или фальсификация, которые могли повлиять на решение Суда;
They may also have been convicted solely on the basis of confessions obtained under duress, torture or deception.
Они также могут быть осуждены исключительно на основе признаний, полученных под принуждением, под пытками или путем обмана.
However, there was also information to suggest that he may have committed visa fraud.
Однако имелась также информация о том, что он, возможно, пошел на обман во время подачи ходатайства о предоставлении ему визы.
The world does not want continuous manipulation or permanent fraud in regard to factors that have a decisive effect on the quality of life.
Он не хочет продолжения манипуляций или постоянного обмана в отношении факторов, которые определяют качество жизни.
In Brazil, cases of accounting fraud have sparked greater interest in governance and transparency.
В Бразилии имевшие место случаи обмана при представлении отчетности вызвали повышение интереса к вопросам управления и транспарентности.
Women cannot gain employment at ZENC under false pretences because they have to register in person at the agency.
Женщины не могут устроиться на работу в "ЗЕНК" обманным путем, поскольку они должны лично зарегистрироваться в агентстве.
Forgive the Shanghai summons, Dr. Reifler, but I have a matter of some urgency we must discuss.
Простите, за обман и принуждение, доктор Райфлер, но мы должны обсудить срочный вопрос.
“They know!” whispered Griphook in Harry’s ear, “They must have been warned there might be an imposter!”
— Они знают! — зашептал Крюкохват на ухо Гарри. — Должно быть, их предупредили, что возможен обман!
They have suspected, probably, that the lessor and lessee, in order to defraud the public revenue, might combine to conceal the real terms of the lease.
Они, вероятно, подозревали, что сдающий землю и арендатор могут в целях обмана фискального ведомства по взаимному соглашению скрывать действительные условия аренды.
"The books?" He nodded. "Absolutely real--have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Matter of fact, they're absolutely real. Pages and--Here!
– Книги? Он кивнул головой. – Никакого обмана. Переплет, страницы, все как полагается. Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается – они настоящие. Переплет, страницы… Да вот, посмотрите сами!
verbe
Certainly the diplomatic efforts have been frustrating.
Конечно, дипломатические усилия разочаровывают.
So we have no need to be either discouraged or despondent.
Поэтому мы не должны отчаиваться или разочаровываться.
The results of the Initiative have been disappointing, however.
Однако результаты осуществления этой инициативы оказались разочаровывающими.
The results of these reviews, however, have often been disappointing.
Однако результаты таких обзоров зачастую разочаровывают.
They have been disappointing even in the light of the predictions of some of the most cautious analysts.
Они были разочаровывающими даже в свете предсказаний некоторых из самых осторожных аналитиков.
Yet recent budget appropriations in a number of countries have been disconcerting.
Однако утвержденные в последнее время рядом стран бюджетные ассигнования разочаровывают.
70. Regrettably, events have taken a negative and disappointing turn over the past three months.
70. К сожалению, в последние три месяца события приняли негативный оборот, что не может не разочаровывать.
Responses from some United Nations country presences have also been disappointing.
Ответы от некоторых стран, где действует Организация Объединенных Наций, также были весьма разочаровывающими.
However, field trials of existing intra-vaginal microbicidal products have been somewhat disappointing.
Тем не менее практические испытания существующих влагалищных бактерицидных препаратов приносят несколько разочаровывающие результаты.
- I-I-I have to say the beaches Are a bit of a disappointment.
Признаюсь, пляжи немного разочаровывают.
nom
When the fraud is discovered, the relying parties may have suffered substantial loss.
К моменту обнаружения мошенничества полагающимся сторонам может быть причинен значительный ущерб.
Steps have been taken recently to limit the risks of fraud and misuse.
В последнее время предпринимаются шаги по ограничению риска мошенничества и неправильного использования средств.
No other cases of presumptive fraud have been identified.
Новых случаев предполагаемого мошенничества выявлено не было.
IMO does not have policies on fraud and theft.
В ИМО отсутствует политика в отношении мошенничества и краж.
The Administration does not have an integrated strategic approach to tackling fraud.
Администрация не разработала комплексного стратегического подхода к борьбе с мошенничеством.
– 188 cases of fraud or theft, of which 86 have been reviewed;
- 188 дел о мошенничестве или кражах, из которых 86 расследованы;
Is this the first time you have experienced a fraud case as described above?
7. Впервые ли вы столкнулись с описываемым выше случаем мошенничества?
The commercial community is encouraged to have systems in place that reduce the risk of commercial fraud, and to have contingency plans in place to address problems of commercial fraud that may arise.
Коммерческое сообщество следует поощрять к созданию таких систем, которые уменьшают риски коммерческого мошенничества, и к разработке планов на непредвиденные случаи для решения проблем коммерческого мошенничества по мере их возникновения.
Ms. Paulsen, you have been charged with felony intent to commit fraud.
Мисс Полсен, вы обвиняетесь в предумышленном мошенничестве.
verbe
Despite the suspicion and mistrust that can at times prevail, members have demonstrated repeatedly that they can rise above their national interests in the service of the common good.
Несмотря на подозрения и недоверие, которые могут временами брать верх, делегаты неоднократно демонстрировали, что они могут отходить от своих национальных интересов во имя общего блага.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test