Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
The past few years have not brought about the era of the rule of law that some had hoped for.
За последние несколько лет не было достигнуто реального прогресса в деле обеспечения верховенства права, на который некоторые возлагали надежды.
Kuwait had had high expectations of that visit, and it had hoped that the issue of the prisoners and missing persons would be addressed at that time.
Кувейт возлагал большие надежды на этот визит и рассчитывал, что в это время будет обсужден вопрос о заключенных и пропавших без вести лицах.
NGOs noted that they had hoped for Governments to succeed in taking revolutionary steps toward type one outcomes, and in failing that appeared to be relying on type two initiatives to add credibility to a repressive process.
Представители НПО заявили, что у них была надежда на то, что правительствам удастся предпринять революционные шаги в связи с результатами второй категории и что, не сделав этого, они, как представляется, возлагают свои надежды на инициативы второй категории, с тем чтобы добиться большего доверия к репрессивному процессу.
Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them.
К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение.
They had hoped for this new partnership, based on concrete objectives, with all the members of the United Nations system, this new partnership that brings us together today.
Они возлагали большие надежды на это новое партнерство на основе конкретных целей, со всеми членами системы Организации Объединенных Наций, которое сплачивает нас сегодня.
At the end of the cold war the poor had hoped that all humanity would earn a peace dividend, enabling this Organization to address an expectation it was born to address.
С окончанием "холодной вoйны" бедные надеялись на то, что все человечество получит от этого мирные дивиденды и это позволит нашей Организации оправдать надежды, для которых она была создана.
Accordingly it had hoped that the momentum would eventually lead even Israel to sign the Treaty, after dissuading it from its persistent intention to acquiring nuclear weapons.
При этом у нее была надежда на то, что такая оперативность рано или поздно подтолкнет к подписанию Договора и Израиль, избавив его от навязчивого намерения приобрести ядерное оружие.
However, we believe that it has not yet brought the global peace and security we had hoped for despite some positive developments in various parts of the world.
Однако мы считаем, что, несмотря на некоторые позитивные события в различных частях мира, цель международного мира и безопасности, на которую мы возлагали надежды, еще не достигнута.
He had hoped that the discussion of the secretariat's report would avoid one-sided accusations and inappropriate politicization of this matter, but regrettably that had not always been the case.
55. Оратор надеялся на то, что при обсуждении доклада секретариата удастся избежать односторонних нападок и неуместной политизации данного вопроса, однако, к сожалению, его надежды не оправдались.
I must say that, thanks to the skill of the Ambassador of Algeria, we had hopes here of being able to begin work, and I have no hesitation in saying that another country killed that hope of being able to work on the substance in this year 2009 and this is particularly disappointing.
Должен сказать, что, благодаря искусству посла Алжира, мы питали здесь надежды, что сможем начать работу, и я не побоюсь сказать, что другая страна убила надежду на то, что мы сможем начать работу по существу в текущем 2009 году, и это особенно разочаровывает.
Nothing is ever certain, but Jeep had hope, Alex.
Никогда нет ничего точного. но Джип был надеждой, Алекс.
his only regular correspondent was now dead and although he had hoped that Lupin might write occasionally, he had so far been disappointed.
единственный человек, регулярно ему писавший, умер. Гарри надеялся, что Люпин хоть пару раз ему напишет, но пока эти надежды не оправдались.
His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
Глупость кузена вполне оправдала его надежды. И, слушая гостя с серьезнейшим выражением лица, он от души развлекался. При этом, если не считать редких случаев, когда он бросал взгляд на Элизабет, он вовсе не нуждался в партнере, с которым мог бы разделить удовольствие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test