Traduction de "for rest" à russe
Exemples de traduction
The Shabbat is meant for rest
Суббота предназначена для отдыха
Time for rest, kindness.
Пришло время для отдыха и доброты.
- This is not the time for rest.
Сейчас не время для отдыха!
This is the best place for rest.
Это отличное место для отдыха.
- A place for rest, relaxation and replenishing after a hard day's work.
- Место для отдыха,.. расслабления и восполнения сил после сложного дня.
The ship is two days' ride from here, with frequent stops for rest.
Через два дня отсюда отплывает корабль, с частыми остановками для отдыха.
‘Nay, lord,’ said Aragorn. ‘There is no rest yet for the weary.
– Нет, государь, – сказал Арагорн. – Не будет нынче отдыха усталым.
Here was neither peace, nor rest, nor a moment’s safety.
Здесь не было ни отдыха, ни покоя, и ни на миг Бэк не чувствовал себя в безопасности.
Before the shadows of evening were long in happier lands, they went on again, always on and on with only brief halts. These they made not so much for rest as to help Gollum; for now even he had to go forward with great care, and he was sometimes at a loss for a while.
В иных, счастливых и светлых краях мягко легли вечерние тени, а они были снова в пути, и редко случалось им присесть, да и то не для отдыха, а из-за Горлума: он продвигался очень-очень осторожно и не слишком уверенно.
iris-swords stood in ranks about it, and water-lily leaves floated on its dark gently-rippling surface; but it was deep and fresh, and spilled ever softly out over a stony lip at the far end. Here they washed themselves and drank their fill at the in-falling freshet. Then they sought for a resting-place, and a hiding-place;
Резные мшистые его края заросли шиповником, кругом рядами выстроились нежные ирисы, а на темной, зыбкой поверхности колыхались кувшинки; свежая, чистая вода изливалась по желобу. Они умылись, напились и стали немедля искать укромное местечко для отдыха: это все ж таки были вражеские владенья.
There was a guard of orcs crouching in the shadows behind the great door-posts towering on either side, but the gates were shattered and cast down. Aragorn smote to the ground the captain that stood in his path, and the rest fled in terror of his wrath. The Company swept past them and took no heed of them. Out of the Gates they ran and sprang down the huge and age-worn steps, the threshold of Moria. Thus, at last, they came beyond hope under the sky and felt the wind on their faces. They did not halt until they were out of bowshot from the walls.
Вернее, Ворот путники не увидели – их давно не было, – они увидели выход. А у выхода, в тени, расположились часовые, пятеро спокойно дремлющих орков; здесь не ожидали появления Хранителей. Первым вскочил предводитель стражи – и тут же упал, сраженный Арагорном. Остальные орки в ужасе разбежались. Хранители быстро подошли к выходу и спустились по древним каменным ступеням. Страшное путешествие завершилось. Арагорн без отдыха двинулся дальше: он решил сразу же уйти от Ворот, чтоб орки не смогли настигнуть Отряд.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test