Traduction de "disgraces" à russe
verbe
- позорить
- опозорить
- срамить
- осрамить
- подвергать немилости
- бесчестить
- лишать расположения
- разжаловать
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
How many years of disgrace, suffering, slavery and apartheid did they endure in South Africa?
Сколько лет позора, страданий, рабства и апартеида пришлось пережить народу Южной Африки?
The atrocious way many of our children are being treated is a disgrace — a disgrace — to our civilization.
Чудовищное обращение, которому подвергаются многие из наших детей, - это позор, позор для нашей цивилизации.
The Secretary-General labelled that exclusion a disgrace.
Генеральный секретарь назвал этот пробел позором.
He is a disgrace to the values of Islam and all religions.
Он является позором для ценностей ислама и всех религий.
He is a disgrace to the ancient Iranian people and tradition.
Он является позором для древнего иранского народа и его традиций.
Extreme poverty and hunger are the disgrace of our century.
Крайняя нищета и голод являются позором нашего века.
Another Rwanda or Srebrenica would disgrace us all.
Еще одна Руанда или Сребреница стали бы нашим всеобщим позором.
More of your disgrace and debauchery, for the whole street to hear?
Опять позор, дебош на всю улицу производишь.
He could have endured everything then, even shame and disgrace.
Он бы снес тогда всё, даже стыд и позор.
Time after time he was ordered below in disgrace.
Время от времени его приходилось с позором гнать в каюту.
everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.
Все должно было кончиться при таком семейном позоре, при столь явном свидетельстве глубочайшего бесчестия.
Had Engels ever said anything like this, it would be a shame and disgrace to call oneself a Marxist. But enough!
Если бы Энгельс когда-нибудь сказал что-либо подобное, то было бы стыдом и позором называть себя марксистом. Но довольно!
“We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy,” he said.
— У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он.
so will it be a double disgrace to him who, born a prince, shall lose his state by want of wisdom.
так же как двойным позором покроет себя тот, кто, будучи рожден государем, по неразумию лишится власти.
"It's disgraceful," said Lizabetha Prokofievna in a loud whisper. "She's mad--quite!" said Alexandra.
– Позор! – громко прошептала Лизавета Прокофьевна. – С ума сошла! – так же громко прошептала Александра.
“Obviously not,” Mr. Malfoy said. “Dear me, what’s the use of being a disgrace to the name of wizard if they don’t even pay you well for it?”
— По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?
verbe
Her parents do not want her because they feel that she has become "tainted" and a disgrace to the family.
Ее родители отказались от нее, поскольку, по их мнению, она стала "порченой", опозорив семью.
The respected great reformer of perestroika and glasnost fame was ousted and disgraced and has been replaced by another, who seems to fare no better.
Уважаемый великий реформатор перестройки и гласности был опозорен и изгнан и заменен другим, которому, по-видимому, живется не лучше. "Империя зла" больше не существует.
We have repeated in the Security Council that such a policy will only cause death and destruction and lead to the disgrace and fall from power of those who perpetrate it.
Мы неоднократно заявляли в Совете Безопасности, что такая политика может привести лишь к гибели людей и разрушению и может опозорить и лишить власти тех, кто ее проводит.
Indonesia is clearly concerned with its public image: a judge sentenced Fernando Araujo in 1992 to nine years imprisonment for “disgracing the nation in the eyes of the international community”.
Ясно, что Индонезия крайне заинтересована в поддержании своей репутации в глазах общественности: в 1992 году судья приговорил Фернандо Араухо к девяти годам тюремного заключения за то, что он <<опозорил нацию в глазах международного сообщества>>.
Well, it's a disgrace to me. It's a disgrace to my department. It's a disgrace to--
Это опозорит меня, опозорит мой участок, опозорит...
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?
Неужели вы не понимаете, что, связав себя с вами, он опозорит себя перед всем светом?
She is in hysterics up there, and moans and says that we have been 'shamed and disgraced.' How? Why? When? By whom?
Она в истерике и плачет, и говорит, что нас осрамили и опозорили. Кто? Как? С кем? Когда и почему?
but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.
Но я все бы ему простил, если бы он не опозорил память отца и не обманул так сильно его надежд.
nom
By fighting him, you'll avoid inevitable disgrace.
Победить его - единственный способ избежать неизбежной немилости.
Back in a time when I wasn't in disgrace.
Сударь, Вы говорите о времени, когда я не был в немилости.
He was disgraced and blinded for betraying his emperor's trust.
Он впал в немилость и был ослелен за предательство императорского доверия.
nom
We have a chance to pay tribute to the victims who suffered that disgrace by openheartedly contributing to the Trust Fund.
У нас есть шанс воздать дань памяти жертв, которые пострадали от этого бесчестия.
No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be.
Не было и по самой природе вещей не могло быть государей, до такой степени равнодушных к счастью или несчастью своих подданных, процветанию или запустению своих владений, славе или бесчестию своего правительства, какими должны быть вследствие непреодолимых моральных причин большинство акционеров такой торговой компании.
nom
Meantime, this deep disgrace in brotherhood... touches me deeper than you can imagine.
Опала брата для меня, как рана.
I'd follow you. But you know the disgrace that bars me.
Я бьi последовал за вами, но опала не позволяет мне вас сопровождать.
You're disgracing the ceremony, dressed like a harlot.
Вы срамите церемонию в вашей одежде блудницы.
Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us.
"Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас".
And I, in this disgraceful dream, walked forward for the cruel public...
А в этом сраме и бреду Я шла пред публикой жестокой.
Yes, and then he'll go about the place and disgrace us as he did yesterday.
– И тогда он пойдет опять нас повсеместно срамить, как вчера.
«Dear, deary me,» cried my mother, «what a disgrace upon the house!
– Боже мой, – воскликнула мать. – Какой срам для нашего трактира!
"Do you wish me to beg pardon of this creature because she has come here to insult our mother and disgrace the whole household, you low, base wretch?" cried Varia, looking back at her brother with proud defiance.
Уж не прощения ли просить у ней, за то, что она твою мать оскорбила и твой дом срамить приехала, низкий ты человек? – крикнула опять Варя, торжествуя и с вызовом смотря на брата.
“If Dad hadn’t said anything, old Rita would just have said it was disgraceful that nobody from the Ministry had commented,” said Bill, who was playing chess with Ron.
— Если бы Па промолчал, то старушка Рита непременно написала бы, что это стыд и срам — никто из Министерства не сделал никаких заявлений, — подал голос Билл, игравший с Роном в шахматы. — Рита Скитер еще ни о ком доброго слова не сказала.
You've disgraced yourself, like a common girl of the streets.
Ты себя осрамила, как девка самая последняя.
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
verbe
He was dismissed with disgrace and without any benefits.
Он был разжалован и уволен без выплаты выходного пособия.
Bauer is a disgraced agent with international warrants out against him.
Бауэр разжалованный агент, на которого выписаны международные ордеры.
They believe she's a disgraced CIA officer, desperate enough to sell information.
Они считают, что она разжалованный офицер ЦРУ, отчаявшийся продавать информацию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test