Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
International crimes and international delicts
Международные преступления и международные деликты
international delict 108 - 112 40
международного деликта 108 - 112 46
Some believed that the distinction between crimes and delicts reflected a qualitative difference between ordinary delicts and basic infringements of the international public order.
По мнению одних, различие между преступлениями и деликтами отражает качественное различие между обычными деликтами и основными нарушениями международного публичного порядка.
Considering, however, that the "effects on the injured State" clause is inappropriate also for delicts and that a drastically different treatment of delicts and crimes in that respect might be misleading for the interpreter, a better solution would be simply to drop that clause for both delicts and crimes.
Вместе с тем, учитывая, что положение, касающееся "последствий для потерпевшего государства", является неприемлемым и для деликтов и что разные режимы, применяемые в этом отношении к деликтам и преступлениям, могут быть ошибочно истолкованы, наилучшее решение состояло бы просто в устранении этого положения как для деликтов, так и для преступлений.
The problem is compounded by the difference between delicts and crimes.
50. Эта проблема осложняется различием между деликтами и преступлениями.
On the other hand, it was on the verge of completing its work on delicts.
Зато она уже в ближайшее время завершит работу над деликтами.
This is also true for delicts although it is more so for crimes.
Это положение распространяется и на деликты, хотя в большей степени оно касается преступлений.
Mr. YU (Republic of Korea), speaking on the topic of State responsibility, said that the distinction between crimes and delicts reflected a qualitative difference between ordinary delicts and basic infringements of the international public order.
75. Г-н Ю (Республика Корея), выступая по вопросу об ответственности государств, говорит, что разница между преступлениями и деликтами отражает количественную разницу между обычными деликтами и существенными нарушениями международного правопорядка.
In both areas a differentiation between international crimes of States and delicts seems to be called for.
По-видимому, в обеих областях надлежит различать международные преступления государств и деликты.
The crime/delict distinction was based on a difference in the nature of the breach, rather than in its gravity.
Различие между преступлением и деликтом основывается на различном характере нарушения, а не на степени его тяжести.
Delict was defined as everything that was not a crime, and crime was defined as something special that was not a delict - which, even if true, was unhelpful.
Правонарушение было определено как все, что не является преступлением, а преступления были определены как нечто особое, что не является правонарушением, что, если и является верным, практической пользы не имеет.
Doubts were also expressed about the term "delict".
Кроме того, были выражены сомнения в отношении термина "правонарушение".
The notion of international delicts had no special importance, since any violation of international law entailing the responsibility of a State technically constituted a delict.
Понятие международных правонарушений не имеет никакого особого значения, поскольку любое нарушение международного права, влекущее за собой ответственность государств, с формальной точки зрения представляет собой правонарушение.
Besides, the notion of international delicts has no special importance as, technically speaking, any violation of international law entailing the responsibility of a State constitutes a delict.
Кроме того, понятие международных правонарушений не имеет особой важности, поскольку, технически говоря, любое нарушение международного права, влекущее за собой ответственность государств, представляет собой правонарушение.
With regard to the concept of “delict”, it will be noted that there is quite simply no definition.
Что касается понятия "правонарушение", то можно отметить, что такого определения попросту нет.
– The issue of the distinction between international crimes and international delicts.
- вопроса о проведении различия между международными преступлениями и международными правонарушениями.
There is inadequate differentiation of the terms “crime” and “delict” in the draft articles.
В проекте статей нет достаточной дифференциации терминов "преступление" и "правонарушение".
The distinction between international delicts and international crimes should be retained.
Различие между международными правонарушениями и международными преступлениями следует сохранить.
That difference meant that there would be different consequences for crimes and delicts.
Это различие означает, что преступления и правонарушения будут влечь за собой разные последствия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test