Exemples de traduction
reasonable basis for concern
разумные основания для беспокойства
We view that with concern.
И это вызывает у нас беспокойство.
There is some merit to this concern.
Такое беспокойство не совсем беспочвенно.
We are concerned, therefore, and we have every reason to be concerned.
Поэтому мы испытываем беспокойство, и у нас есть на то все основания.
This is of deep concern.
Это вызывает глубокое беспокойство.
These concerns are legitimate.
Это их беспокойство вполне законно.
There is still cause for concern, however:
Тем не менее есть еще повод для беспокойства:
In particular, the Committee notes with concern that:
Так, Комитет с беспокойством отмечает, что:
C. Concerns and recommendations
С. Вопросы, вызывающие беспокойство, и рекомендации
Australia shares these concerns.
Австралия разделяет это беспокойство.
However, we must register our concern about the hippogriff in question.
Тем не менее мы обязаны выразить наше беспокойство по поводу вышеупомянутого гиппогрифа.
Lupin knelt down too, looking very concerned. “Are you all right? Do you need help?”
Люпин тоже стал на колени, в его глазах светилось беспокойство. — У тебя все нормально? Может, тебе нужна помощь?
and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone.
И так как разлука с Китти не могла, по мнению Элизабет, служить основанием для общего беспокойства, они смело отправились дальше вдвоем.
said Junior Assistant to the Minister, Percy Weasley. “He is now responding to concerns voiced by anxious parents, who feel the school may be moving in a direction they do not approve of.”
«Последнее время министр с растущим беспокойством следил за деятельностью Хогвартса, — сообщил нам младший помощник министра Перси Уизли. — Нынешнее решение принято в связи с озабоченностью родителей, считающих, что школа движется в нежелательном направлении».
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern—and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.
“…don’t see what there is to fuss about, Igor.” “Severus, you cannot pretend this isn’t happening!” Karkaroff’s voice sounded anxious and hushed, as though keen not to be overheard. “It’s been getting clearer and clearer for months. I am becoming seriously concerned, I can’t deny it—”
— Не вижу, Игорь, никаких причин для беспокойства. — Как ты можешь, Северус, закрывать глаза на происходящее? — с явной тревогой возразил Каркаров, понизив голос: вдруг кто подслушает. — Тучи сгущаются все последние месяцы, и меня, не стану скрывать, это очень тревожит…
If we have concerns, let's zero in on the concerns.
Если у нас есть озабоченности, то давайте нацелимся на озабоченности.
These are not procedural concerns, but serious concerns of substance.
И речь тут идет не о процедурных озабоченностях, а о серьезных озабоченностях по существу.
Their concern was obvious.
Их озабоченность была очевидна.
Concerns and recommendations
С. Озабоченности и рекомендации
That is of concern.
И это вызывает озабоченность.
These are concerns that I share.
И я разделяю эти их озабоченности".
I share these concerns.
Я разделяю эту озабоченность.
This is a matter of concern.
Это вызывает озабоченность.
Concerns included:
Предметом озабоченности являются:
Concerns with liberalization:
Озабоченности, вызванные либерализацией:
“D’you think you managed to get all the signs?” said James in tones of mock concern.
— Ты уверен, что тебе удалось правильно перечислить все признаки? — с притворной озабоченностью спросил Джеймс.
“Maybe it’s a bit like an illness,” said Hermione, looking concerned when Harry confided in her and Ron.
— Может быть, это вроде болезни, — сказала Гермиона, озабоченно глядя на него, когда он поделился своими страхами с ней и Роном. — Как лихорадка.
Then he suddenly felt terrible, thinking that they had discovered some serious medical problem with me, so he said in a concerned voice, “What’s the matter, Dick?”
Тут ему стало сильно не по себе, — он решил, что у меня обнаружили какую-то серьезную болезнь, и потому озабоченно спросил: — А в чем дело, Дик?
Perhaps Doge suspected Harry’s feelings, for he looked concerned and hurried on, “Harry, Rita Skeeter is a dreadful—” But he was interrupted by a shrill cackle. “Rita Skeeter?
Возможно, Дож догадался, что чувствует Гарри, потому что заговорил быстро и озабоченно. — Гарри, Рита Скитер ужасная… Их прервало визгливое кудахтанье: — Рита Скитер?
said Hagrid, pausing to peer around the edge of the stands to make sure the stretch of lawn between there and his cabin was deserted. “Give us more time.” “What is it, Hagrid?” said Hermione, looking up at him with a concerned expression on her face as they hurried across the grass towards the edge of the Forest.
Он остановился и выглянул из-за края трибуны, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь на лужайке между ними и его хижиной. — Дало бы только больше времени… — Что случилось, Хагрид? — сказала Гермиона, озабоченно глядя на него снизу вверх. Они уже спешили по траве к опушке Запретного леса.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test