Exemples de traduction
It tells us which concepts are the dimensions (identification and description) and which are attributes (just description).
Оно указывает, какие понятия являются измерениями (определение и описание), а какие -- атрибутами (просто описание).
At the core of these concepts is the recognition that people are at the centre of our concerns for sustainable development.
Сердцевиной этих понятий является признание того, что в центре всех наших забот по обеспечению устойчивого развития стоят интересы людей".
These concepts are part of special educational programs designed for school pupils of all ages and aimed at exposing them to different groups within Israeli society.
Эти понятия являются составной частью специальных образовательных программ, разработанных для школьников всех возрастов и направленных на их ознакомление с различными группами израильского общества.
Respect for the dignity and inviolability of the human being, from the very moment of its conception, is the fundamental principle of democracy, and when we speak of freedom, we are thinking of it not just as a political concept; we are thinking of it, above all, in its social dimension.
Уважение достоинства и неприкосновенности личности человека с самого момента возникновения этих понятий является основополагающим принципом демократии, и когда мы говорим о свободе, мы подразумеваем не политическую концепцию, а прежде всего ее социальное измерение.
The cases of the Democratic People's Republic of Korea and the Islamic Republic of Iran illustrate vividly the importance of two concepts that are inherently part of compliance: compliance assessment and compliance enforcement.
Случаи Корейской Народно-Демократической Республики и Исламской Республики Иран ярко свидетельствуют о том, насколько важны два понятия, являющихся частью соблюдения: оценки и обеспечения соблюдения.
In the report on the seminar on the relations between human rights, peace and development (ST/HR/SER.A/10), participants in the seminar concluded that the latter concepts are interrelated and interdependent and that the fostering of one promotes the enhancement of the others.
В докладе о работе семинара по вопросу о взаимосвязи между правами человека, миром и развитием (ST/HR/SER.A/10), содержится вывод его участников о том, что эти понятия являются взаимозависимыми и взаимодополняющими и что укрепление одного из них способствует усилению других.
Those concepts are the continuation of institutionalizing the perceptions and directions of the State of Viet Nam in protection of rights and legitimate interests of women and men, underlining the strong determination to specify and implement international treaties on human rights to which Viet Nam is a party to, in particular the CEDAW.
Эти понятия являются продолжением закрепленных в законодательном порядке позиций и директив государства Вьетнам в отношении защиты прав и законных интересов женщин и мужчин, что также легло в основу неуклонной решимости конкретизировать и выполнять положения международных соглашений по правам человека, участником которых является Вьетнам, в частности КЛДЖ.
11. Reaffirms the commitment to promote opportunities for full, freely chosen and productive employment, including for the disadvantaged, as well as decent work for all, with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of equity, equality, security and dignity, and also reaffirms that macroeconomic policies should, inter alia, support employment creation, while taking into full account the social and environmental impact and dimensions of globalization, and that these concepts are key elements of sustainable development for all countries and are therefore a priority objective of international cooperation;
11. вновь подтверждает приверженность делу содействия расширению возможностей для полной, свободно выбираемой и производительной занятости, в том числе для обездоленных групп населения, а также возможностей для обеспечения достойной работы для всех при полном соблюдении основополагающих принципов и прав в сфере труда в условиях справедливости, равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства и вновь подтверждает также, что макроэкономическая политика должна, в частности, способствовать созданию рабочих мест при полном учете социальных и экологических последствий и социального и экологического измерений глобализации и что эти понятия являются ключевыми элементами устойчивого развития для всех стран и, следовательно, одной из приоритетных целей международного сотрудничества;
9. Reaffirms the commitment to promote opportunities for full, freely chosen and productive employment, including for the disadvantaged, as well as decent work for all, with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of equity, equality, security and dignity, and also reaffirms that macroeconomic policies should, inter alia, support employment creation, taking fully into account the social and environmental impact and dimensions of globalization, and that these concepts are key elements of sustainable development for all countries and are therefore a priority objective of international cooperation;
9. вновь подтверждает приверженность делу содействия расширению возможностей для полной, свободно выбираемой и производительной занятости, в том числе для обездоленных групп населения, а также возможностей для обеспечения достойной работы для всех при полном соблюдении основополагающих принципов и прав в сфере труда в условиях справедливости, равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства и вновь подтверждает также, что макроэкономическая политика должна, в частности, способствовать созданию рабочих мест с полным учетом социальных и экологических последствий и социального и экологического измерений глобализации и что эти понятия являются ключевыми элементами устойчивого развития для всех стран и, следовательно, одной из приоритетных целей международного сотрудничества;
8. Reaffirms the commitment to promote opportunities for full, freely chosen and productive employment, including for the disadvantaged, as well as decent work for all, with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of equity, equality, security and dignity, and also reaffirms that macroeconomic policies should, inter alia, support employment creation, taking fully into account the social and environmental impact and dimensions of globalization and that these concepts are key elements of sustainable development for all countries and therefore a priority objective of international cooperation;
8. вновь подтверждает приверженность делу расширения возможностей для полной, свободно выбираемой и производительной занятости, в том числе для обездоленных групп населения, а также возможностей для обеспечения достойной работы для всех при полном соблюдении основополагающих принципов и прав в сфере труда и занятости в условиях справедливости, равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства и вновь подтверждает также, что макроэкономическая политика должна, в частности, способствовать созданию рабочих мест с полным учетом социальных и экологических последствий и социального и экологического измерений глобализации и что эти понятия являются ключевыми элементами устойчивого развития для всех стран и, следовательно, одной из приоритетных целей международного сотрудничества;
The latter concept appeared to be the key to the monitoring process.
Последняя концепция является ключевой для процесса контроля.
Some of the concepts are new and would require precise definitions
Некоторые из концепций являются новыми и потребуют точных определений
Additional issues and concepts are only elements for discussion and examination.
Дополнительные вопросы и концепции являются лишь элементами для обсуждения и изучения.
The concept aims at managing this multiracial and multireligious country in a fair manner.
Целью этой концепции является справедливое управление многорасовой и многорелигиозной страной.
Their definition and implementation of those concepts are the responsibility of the relevant national authorities.
Их определение и реализация этих концепций являются обязанностью соответствующих национальных ведомств.
However, as these are new concepts, there is a need for strengthening and clarification through intergovernmental discussion.
Однако, поскольку эти концепции являются новыми, они нуждаются в обосновании и разъяснении на основе межправительственных дискуссий.
We believe that these concepts are basic elements which form the basis of the purposes and principles of this initiative.
Мы считаем, что эти концепции являются главными элементами, составляющими основу целей и принципов этой инициативы.
We also agree that all three pillars of the concept are integral parts of the R2P implementation strategy.
Мы также согласны, с тем что все три компонента концепции являются неотъемлемыми частями стратегии осуществления ответственности по защите.
These concepts are: interdependence; images and perceptions; social justice; conflict and conflict resolution; and change and the future.
Этими концепциями являются: независимость, образы и восприятия, социальная справедливость, конфликт и его урегулирование, изменения и будущее.
(a) Indicators based on theoretical concepts that are most fitting to measure specific aspects of sustainable development.
а) показатели, основанные на теоретических концепциях, являются наиболее подходящими для измерения конкретных аспектов устойчивого развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test