Traduction de "colour in" à russe
Exemples de traduction
* (p) Colour: uniform colour not darker than dark amber.
* p) Цвет: общий цвет, не темнее темноянтарного цвета.
The black-purple colour of these bracelets symbolizes the colour of bruises.
Их черно-лиловый цвет символизировал цвет синяков.
Fat colour is assessed on the chilled carcase and scored against the fat colour reference standards.
Цвет жира оценивается на охлажденной туше и сравнивается с цветом жира стандартных образцов цвета жира.
(a) Colour of the sign - The colour should be the same as those used for direction signs.
а) Цвет знака - Используется такой же цвет, который применяется для знаков - указателей направления.
Colour and Texture
Цвет и текстура
colour of the flesh,
- цвет мякоти,
Colour of vessel: .
Цвет судна:
Colour (meat)
Цвет (мясо)
Different colour in a different glass.
азные цвета в разные бокалы.
Men of colour, in hope, man has no colour.
Люди цвета, в надежде, что человек не делится по цветам.
You just had the last two colours in the wrong order.
Вы просто разместили два последних цвета в неправильном порядке.
Yes, there are little pupps of seven Different colours in these tumours.
Да, небольшие язвы семи различных цветов в этой опухоли.
'To see her shake, the midnight drifting 'from her loosened hair, 'the girl once more in all her actions wake 'the blush of colour in her cheeks appear, 'lost with her flowers that day beside the lake.'
И девушка от сна тихонько встрепенулась, и появился румянец яркий на её щеках, затерянный с её цветами в тот день у озера".
I had to buy a lot of cleaning products and they had to be matching in every room of the house, matching colours, he got quite distressed if they weren't the same colours in each room.
Я покупала очень много разных моющих средств и они должны были быть одного цвета в каждой комнате. Он был несчастным если они не соответствовали.
If colour is a sensation only depending upon the retina (as natural science compels you to admit), then light rays, falling upon the retina, produce the sensation of colour.
Если цвет является ощущением лишь в зависимости от сетчатки (как вас заставляет признать естествознание), то, значит, лучи света, падая на сетчатку, производят ощущение цвета.
but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
Но у тех двоих, кто заставлял их краснеть, цвет лица совершенно не менялся.
the Atrium, Fudge and Dumbledore had all disappeared and he was flying forwards in a whirlwind of colour and sound…
Паркет ушел у него из-под ног, атриум и Фадж с Дамблдором исчезли, и его понесло куда-то в вихре цвета и звука…
“It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”
— Их выражение в самом деле будет не так-то легко передать. Но их форму, цвет, необыкновенно длинные ресницы хороший художник сможет изобразить.
All of them seemed weary, and most of them had sleepy eyes and a shivering expression, while their complexions generally appeared to have taken on the colour of the fog outside.
Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледно-желтые, под цвет тумана.
all of which were preceded by six or seven of the wretched natives, whose singular colour and appearance added greatly to the novelty of the show.
во главе этой процессии шли шесть или семь несчастных туземцев, необычный цвет кожи и внешность которых усиливали оригинальность всего зрелища.
It was well that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank.
Это был тот самый поток, о котором предупреждал Беорн, иначе, несмотря на его цвет, карлики наполнили бы мехи и напились бы из них.
and they saw a figure standing at the rail, looking down upon them: an old man, swathed in a great cloak, the colour of which was not easy to tell, for it changed if they moved their eyes or if he stirred.
Все удивленно подняли глаза, ибо совсем бесшумно невесть откуда у перил появился старец, снисходительно глядевший на них сверху вниз, кутаясь в просторный плащ непонятного цвета – цвет менялся на глазах, стоило зрителям сморгнуть или старцу пошевелиться.
“You know, I don’t think violet’s really my colour,” she said pensively, tugging at a lock of spiky hair. “D’you think it makes me look a bit peaky?”
— Ты знаешь, по-моему, фиолетовый — все-таки не мой цвет, — задумчиво проговорила она и потянула себя за торчащую прядь. — Тебе не кажется, что он придает мне какую-то болезненность?
It was the Blagulon Kappa policecraft, a bulbous sharklike affair, slate green in colour and smothered with black stencilled letters of varying degrees of size and unfriendliness.
Это был полицейский корабль с Благулона Каппа, по форме напоминавший помесь акулы и картошки, серовато-зеленого цвета, весь покрытый нанесенными по трафарету буквами различной величины и уродливости.
We only really had to colour in.
На самом деле нам пришлось всего лишь раскрасить.
Now, listen, go and put your pyjamas up in the bedroom, and with your colouring pens later on, I'll let you colour in Grandad.
Положи свои вещи в комнату, а потом сможешь раскрасить прадедушку
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test