Traduction de "cheek" à russe
Cheek
verbe
  • нахальничать
  • говорить дерзости
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Cheek meat is prepared from cheek papillae off by complete removal of the
Мясо щеки жилованное получают из щеки без сосочкового края путем
Cheek – 6050
Щека – 6050
Cheek meat – 6061
Мясо щеки жилованное – 6061
The whole cheek does not include
Целая щека не включает
The whole cheek does not
Целая щека не включает внешнюю часть
Peeled Brain: Cheek – 7028
Щека − 7028 На приводимой фотографии показана
Cheek – papillae off - 6060
Щека без сосочкового края рта − 6060
The salivary gland includes the interior lining of the cheek.
Слюнная железа включает внутреннюю выстелку щеки.
Cheek is the muscle which, along with the periphery of the mouth, covers
Щека представляет собой мышечную ткань, которая наряду с периферийной
Cheek (item 6050) is trimmed further with all of the papillae (chops) as
Щека (6050) подвергается дальнейшей обрезке до полного удаления
Dancing cheek to cheek
Танцуем щека к щеке
Why? ♪ Dancing cheek to cheek
♪ Танцы щека к щеке
And that my cheek is really your cheek.
И моя щека - твоя щека...
When we're out together Dancing cheek to cheek
Когда мы вместе Танцуем щека к щеке
- It lifts your cheeks." - "It lifts your cheeks."
- Она подтягивает твои щеки." - "Она подтягивает твои щеки."
What a cheek!
Что со щекой!
Cheeks like peaches...
Щеки как персики...
How's your cheek?
Как твоя щека?
Here's my cheek.
Вот моя щека.
And your cheeks.
И твои щеки!
A tear glistened on her cheek.
Слезинка блеснула на ее щеке.
She kissed Percy on the cheek and he left.
Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел.
Tears were trembling on her white cheek.
Слеза дрожала на ее бледной щеке;
Big tears were rolling down her cheeks.
Крупные слезы текли по щекам ее.
The pattern emerged and she put a hand to her cheek.
Наконец она заметила – и прижала ладонь к щеке.
And he felt the tears coursing down his cheeks.
И почувствовал слезы на своих щеках.
"Always," she said, and kissed his cheek.
– Я всегда буду с тобой, – ответила она и поцеловала его в щеку.
his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled;
Щеки его ввалились, голос дрожал.
And some have red paint on their cheeks, and red cloaks;
С красными, раскрашенными щеками, в красных плащах;
said Hermione, the pink patches on her cheeks glowing more brightly. “So what?”
Ну и что? — Щеки у Гермионы раскраснелись еще больше.
Against this background, it is curious that the leadership of Armenia has the cheek to criticize and lecture others on such a notion as justice, which is a priori alien to that country's policy and practice.
В связи с вышесказанным вызывает удивление тот факт, что руководство Армении имеет наглость критиковать и поучать других по таким понятиям, как справедливость, которая априори чужда политике и практике этой страны.
It is unprecedented and absurd that, against the background of the continuing occupation by Armenia of the territories of Azerbaijan, the former has the cheek to blame the victim of aggression for allegedly rejecting the proposal to sign an agreement on the non-use of force.
Беспрецедентно и абсурдно, что на фоне продолжающейся оккупации Арменией территорий Азербайджана первая имеет наглость обвинять жертву агрессии в том, что она якобы отказалась от предложенного подписания соглашения о неприменении силы.
Likewise, it is absurd when the leadership of Armenia, which makes no secret of the promotion and dissemination of the odious ideas of racial superiority and differentiation and which has purged both the territory of its own country and the occupied areas of Azerbaijan of all nonArmenians and thus succeeded in creating mono-ethnic cultures there, has the cheek to ascribe its own crimes to others.
Столь же абсурдной является ситуация, когда руководство Армении, в открытую пропагандирующее и распространяющее одиозные идеи расового превосходства и расовых различий и очистившее от всех неармян как территорию своей страны, так и оккупированные районы Азербайджана, добившись таким образом создания там моноэтнической среды, имеет наглость приписать свои преступления другим.
It is therefore curious that, against this background and in the context of the reaction of the international community to the illegal "parliamentary elections" held on 23 May 2010 in the occupied Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan, the Armenian propaganda refers without scruple to the "fundamental democratic values" allegedly adhered to by the subordinate separatist entity, and has the cheek to claim a right to this product of aggression and outrageous manifestation of ethnic differentiation to determine its own destiny.
Ввиду этого представляется любопытным, что на фоне и в контексте реакции международного сообщества на незаконные <<парламентские выборы>>, проведенные 23 мая 2010 года в оккупированном Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики, армянская пропаганда без каких-либо угрызений совести трубит об <<основополагающих демократических ценностях>>, которым якобы привержено марионеточное сепаратистское образование, и имеет наглость заявлять о праве этого образования, являющегося следствием агрессии и вопиющего проявления этнической дифференциации, определять собственную судьбу.
Ruddy cheek. Ah! Beach!
Какая наглость! Бидж!
What a regal cheek!
Какая королевская наглость!
Terrible cheek, I know, but...
Ужасная наглость, я знаю, но...
You have a bloody cheek turning up here.
Ты имеешь наглость являться сюда.
Wait a minute, you have some cheek!
Постой! У тебя еще наглости хватает?
I tell ya, you've got a cheek doing that, that's for sure.
Наглости тебе не занимать, это уж точно.
Imagine the cheek of the man installing an illegal washer-dryer.
Представьте наглость человека, который незаконно установил моечно-сушильную машину.
You got a cheek coming in 'ere after what you did.
Ты имеешь наглость приходить сюда после того, что сделал?
You have a certain amount of cheek, walking in here on this of all mornings.
Слушай, хватило же тебе наглости явиться сюда сегодня!
They have the effrontery, the bare-faced cheek, to call this super?
они имели наглость, с улыбкой на лице, назвать это супер?
“Detention, Saturday night, my office,” said Snape. “I do not take cheek from anyone, Potter… not even the Chosen One.”
— Явитесь в субботу вечером ко мне в кабинет, — приказал Снегг. — Наглости, Поттер, я не потерплю ни от кого… даже от Избранного.
I'll just cheek it again.
Я буду только говорить дерзости снова.
I like my women with a bit of cheek.
Мне нравится немного дерзости в женщинах.
We'll have none of your cheek, thank you, Thomas.
Поменьше дерзости, Томас, будь так добр.
Will you tell us why, preferably without any more cheek?
Но скажи, зачем? И желательно без дерзостей.
Cos then I might be guilty of rank cheek or written impudence.
А то обвинят в нарушении субординации или письменной дерзости.
His cheek earned him a few extra jabs with the Sensor, and he was still wincing as they stepped out into the wind and sleet.
За свою дерзость он получил несколько лишних тычков детектором и все еще морщился, когда они вышли на улицу навстречу шквальному ветру со снегом и дождем.
Cheek thickness variation (for ventilated disc only)
Отклонение толщины колодки (только для вентилируемых дисков)
чикса
nom
Cheeks, Bony Bob, Cliff...
Чикс, Бони Боб, Клиф.
Frankie Cheeks is old school, ladies.
Фрэнки Чикс. Это старая школа, девочки.
Cheeks picks up Johnson at mid-court. Frank is looking to go to Greeney.
Чикс выбивает Джонсона с площадки.
Cheeks, Bony Bob, Cliff, I could go on forever, baby.
Чикс, Бони Боб, Клифф.. Я могу долго продолжать, детка.
None of your cheek!
- Я не потерплю нахальства!
They had the cheek, them frauds!
Ну и нахальство же было у этих жуликов!
’Cause that’s not cheek, Dud, that’s true.”
Если так, Дад, это не нахальство, а чистая правда.
said Slughorn. “And an extra ten points to Gryffindor for sheer cheek!”
— Урок окончен! — сказал Слизнорт. — Да, и еще десять очков Гриффиндору, за чистой воды нахальство!
Shall we each take a cheek?
Нам обоим встать в стойку?
нахальничать
verbe
“He cheeked me.” “Yeah? Did he say you look like a pig that’s been taught to walk on its hind legs?
— Он со мной нахальничал. — Да? Может, он сказал, что ты похож на свинью, которую научили ходить на задних копытах?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test