Exemples de traduction
"[t]he Tribunal's process of reasoning should have been as follows.
<<Трибуналу следовало бы рассуждать следующим образом.
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings.
Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries.
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам.
In reality, at the very time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the leaders of Armenia and the separatist regime which it had created in the occupied territories of Azerbaijan followed a different line of reasoning.
Действительно, в то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении и созданного ею на оккупированных территориях Азербайджана сепаратистского режима рассуждали иначе.
Moreover, driving schools for new drivers should provide similar information on the effects of alcohol on perceptual and motor skills and reasoning, as well as the dangers of drinking and driving and what can be done to prevent drinking and driving.
Кроме того, новых водителей в автомобильных школах следует аналогичным образом информировать о воздействии алкоголя на уровень восприятия, способность управлять транспортным средством и рассуждать логически, а также об опасностях управления транспортными средствами под воздействием алкоголя и мерах, которые могут быть приняты для предупреждения употребления алкоголя за рулем.
Most importantly, given the current focus on poverty reduction, the Commission pursued that line of reasoning by indicating that poverty reduction strategies should be "nationally owned" and that when the "poverty reduction strategies papers" do exist, they should benefit from a "broad platform" and should be placed "within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account".
Учитывая то внимание, которое в настоящее время уделяется проблеме уменьшения масштабов нищеты, чрезвычайно важно, что Комиссия, продолжая рассуждать в этом же ключе, отметила, что стратегии уменьшения масштабов нищеты <<должны разрабатываться самими странами>> и что там, где <<документы о стратегии смягчения нищеты>> уже существуют, они должны осуществляться на <<широкой основе>> и <<в более широком контексте с надлежащим учетом всех социальных целей>>.
Stating that any activity of a medical servant performed on a patient inflicts certain pain, the Law on Health Care (Official Gazette of Federation B&H NR 29/97) in its article 26 stipulates that it is the inalienable right of any person, to refuse, among other things, any surgical and other interventions, as stated under the paragraph 10, if the person is conscious and capable of reasoning and if a medical doctor has acquainted the person with harmful consequences for his/her health and life in case of refusing such an intervention.
621. Хотя в Законе о медицинской помощи (Правительственный вестник Федерации БиГ, № 29/97) констатируется, что любые действия медработника в отношении больного сопряжены с определенной болью, в статье 26 этого Закона устанавливается неотъемлемое право любого лица отказываться, в частности, от любого хирургического или иного вмешательства, о котором идет речь в пункте 10, если это лицо находится в сознании и способно здраво рассуждать и если врач ознакомил это лицо с вредными последствиями для его здоровья и жизни в случае отказа от такого вмешательства.
(a) A public authority or official commits torture if, by abuse of his office and for the purpose of obtaining a confession or information from any person or of punishing him for any act he has committed or is suspected of having committed, or for any reason based on discrimination of any kind, he subjects that person to conditions or procedures which by their nature, duration or other circumstances cause him physical or mental suffering, entail the suppression or diminution of his faculties of conscience, discernment or decisionmaking, or in any other way infringe his moral integrity.
a) Преступление, квалифицируемое в качестве пытки, совершает представитель власти или государственное должностное лицо, которое, злоупотребляя своим служебным положением и с целью добиться признания или получения сведений от любого лица с целью наказать его за какое-либо действие, которое последний совершил или в совершении которого оно подозревается, или же по любой причине, основанной на дискриминации любого характера, ставит данное лицо в такие условия или применяет по отношению к нему такие действия, которые по своему характеру, продолжительности или другим обстоятельствам означают для этого лица физические или психические страдания, подавление или снижение способности осознавать, здраво рассуждать или принимать решения, а также которые в той или иной мере посягают на его нравственную неприкосновенность.
He won't be reasoned with.
Он не станет рассуждать.
We're trying to be reasonable, son.
Мы стараемся рассуждать здраво, сынок.
It's very easy to be reasonable when you are on top.
Хорошо холодно рассуждать, когда ты наверху.
He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason;
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать;
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time.
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир». Я об этом давно рассуждал.
12. This is an aspect in respect of which my reasoning differs from that of the Court.
12. Именно по этому аспекту мое рассуждение отличается от рассуждения Суда.
Obviously, this reasoning was applicable with even greater reason to the photocopies of such a fax transmission.
Очевидно, что это рассуждение применимо, в еще большей степени, к фотокопиям, таким как факсимильное сообщение.
This unclear reasoning has been liberally interpreted by Law as placing
Это неясное рассуждение в правовом отношении либерально трактуется как накладывающее
This was a reasoning of the Court which made it possible to say that the text of the declaration itself did not violate international law.
Таково было рассуждение Суда, которое позволило заявить, что текст самой декларации не нарушает международного права.
That reasoning would also hold in the case of a State party which had not respected a law providing for a moratorium on capital punishment.
Такое рассуждение было бы также справедливо в случае несоблюдения государством-участником закона, предусматривающего введение моратория на приведение в исполнение смертной казни.
The Working Group, taking note of the position of the Government, finds no new element that would invalidate the reasoning on which its opinion was based.
Рабочая группа, приняв к сведению позицию правительства, делает вывод об отсутствии новых элементов, которые опровергали бы рассуждения, лежавшие в основе ее мнения.
In the Selmouni case (1999), the Court invoked this reasoning and argued that the definition of torture had to evolve with a democratic society's understanding of the term.
В деле Селмуни (1999) Суд сослался на это рассуждение и выдвинул аргумент о том, что определение пыток должно эволюционировать с учетом того, как этот термин понимается в демократическом обществе.
13. The same reasoning applies to the civilian objects referred to in article 52. Here an interpretative declaration was made with the aim of removing any ambiguity.
13. Идентичное рассуждение касается и гражданского имущества, рассматриваемого в статье 52, в связи с которой интерпретационное заявление попыталось снять всякую двусмысленность.
He fell to pondering deeply “by what process it might come about that he would finally humble himself before them all without reasoning, humble himself from conviction?
Он глубоко задумался о том: «каким же это процессом может так произойти, что он наконец пред всеми ими уже без рассуждений смирится, убеждением смирится!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test