Traduction de "are reasoning" à russe
Exemples de traduction
"[t]he Tribunal's process of reasoning should have been as follows.
<<Трибуналу следовало бы рассуждать следующим образом.
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings.
Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia.
Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии.
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries.
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам.
We share a single planet populated by human beings, who have been granted superior intelligence, the gift of being able to think and the ability to reason and know right from wrong.
Мы живем на одной планете, населенной человеческими существами, которых наделили высшим разумом, а также способностью рассуждать и отличать добро от зла.
In reality, at the very time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the leaders of Armenia and the separatist regime which it had created in the occupied territories of Azerbaijan followed a different line of reasoning.
Действительно, в то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении и созданного ею на оккупированных территориях Азербайджана сепаратистского режима рассуждали иначе.
Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights.
Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав.
Moreover, driving schools for new drivers should provide similar information on the effects of alcohol on perceptual and motor skills and reasoning, as well as the dangers of drinking and driving and what can be done to prevent drinking and driving.
Кроме того, новых водителей в автомобильных школах следует аналогичным образом информировать о воздействии алкоголя на уровень восприятия, способность управлять транспортным средством и рассуждать логически, а также об опасностях управления транспортными средствами под воздействием алкоголя и мерах, которые могут быть приняты для предупреждения употребления алкоголя за рулем.
Most importantly, given the current focus on poverty reduction, the Commission pursued that line of reasoning by indicating that poverty reduction strategies should be "nationally owned" and that when the "poverty reduction strategies papers" do exist, they should benefit from a "broad platform" and should be placed "within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account".
Учитывая то внимание, которое в настоящее время уделяется проблеме уменьшения масштабов нищеты, чрезвычайно важно, что Комиссия, продолжая рассуждать в этом же ключе, отметила, что стратегии уменьшения масштабов нищеты <<должны разрабатываться самими странами>> и что там, где <<документы о стратегии смягчения нищеты>> уже существуют, они должны осуществляться на <<широкой основе>> и <<в более широком контексте с надлежащим учетом всех социальных целей>>.
Is it possible for someone in her right mind to reason as she does?
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она?
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold.
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time.
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир». Я об этом давно рассуждал.
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test