Exemples de traduction
17. At the same time, one can see active citizenship flourishing.
17. В то же время становятся все более заметными проявления активной гражданской позиции населения.
There was no point in greater technological efficiency if, at the same time, one promoted greater consumption.
Нет смысла в повышении технологической эффективности, если в то же время поощряется еще большее потребление.
29. At the same time, one has to face the reality of conflicting interests in this area.
29. В то же время приходится сталкиваться с явлением противоречащих друг другу интересов в данной области.
At the same time, one needs to be aware of the opposition that exists in some quarters to greater equality.
В то же время необходимо постоянно помнить о том, что некоторые круги выступают против установления большего равенства.
Monaco is one of the smallest countries in the world, but at the same time one of the most highly developed.
Монако является одной из самых небольших стран мира, в то же время одной из самых высоко развитых.
At the same time, one has to realize that the majority of torture survivors do not have access to adequate treatment.
В то же время необходимо понимать, что большинство переживших пытки лиц не имеют доступа к необходимому лечению.
At the same time, one has to be careful not to create too complicated procedures which negate the positive effects.
В то же время необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы вводимые процедуры не оказались слишком сложными и не свели на нет положительные результаты.
At the same time, one cannot criticize new and restored democracies for lack of willingness to adapt to existing international realities.
В то же время нельзя упрекнуть страны новой возрожденной демократии в недостатке готовности адаптироваться к существующим международным реалиям.
530. The deep ocean floor is one of the richest, but at the same time one of the least known, ecosystems in the planet.
530. Дно океана в глубоководных районах является одной из самых богатых, но в то же время одной из наименее изученных экосистем на планете.
At the same time, one can note the difference when comparing these websites with those that do not have a standard layout and design policy.
В то же время можно отметить различия при сопоставлении этих сайтов с сайтами, не имеющими стандартных правил оформления и дизайна.
They waited 23 hours for medical attention, during which time one man who survived the initial attack died.
В ожидании медицинской помощи они провели 23 часа, и за это время один из мужчин, который пережил первоначальное нападение, скончался.
At the same time, one representative observed that certain rules in the statute should be more specific in order to safeguard the rights of the accused at the national level.
В то же время один представитель отметил, что определенные нормы в статуте должны быть более конкретными, с тем чтобы обеспечивать гарантию прав обвиняемых на национальном уровне.
At the same time, one participant cautioned against possible encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly and the Human Rights Council.
В то же время один из участников дискуссии предостерег, что Совет Безопасности может вторгнуться в круг функций и полномочий Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека.
From time to time, one or more of our traditional friends and allies have shown displeasure at one or more of our decisions in the field of international relations.
Время от времени некоторые из наших традиционных друзей и союзников выражали недовольство отдельными нашими решениями в области международных отношений.
At the same time, one of the parties to the dispute brought it before the Court and requested it to indicate provisional measures — to order interim measures of protection or an interim injunction.
В то же время одна из сторон в споре обратилась в Суд и попросила указать предварительные меры - отдать распоряжение о временных мерах по защите или временном запрете.
From time to time, one has the feeling that these open meetings are more and more becoming mandatory tasks, political chores to be endured by members and non-members alike.
Время от времени возникает ощущение, что эти открытые заседания все больше превращаются в неизбежную нагрузку, политическую рутину, с которой вынуждены мириться как члены, так и нечлены.
At the same time, one post at the P-2 level is being redeployed from the Finance Management and Support Service to the Personnel Management and Support Service (see tables 14 and 16).
В то же время одна должность класса С-2 переводится из Службы финансового управления и поддержки в Службу кадрового управления и обеспечения (см. таблицы 14 и 16).
At the same time, one representative cautioned that the synergies process for the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions remained a work in progress that would not be reviewed until after the committee's final session, in 2013.
В то же время один из представителей напомнил о том, что работа по развитию синергических связей между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями все еще продолжается и соответствующий обзор будет сделан уже после заключительной сессии Комитета в 2013 году.
53. At the same time, one group of delegations believed that it would be premature to make significant changes in the mandate and format of the meeting since it was part of the financing for development follow-up process.
53. В то же время одна группа делегаций полагала, что было бы преждевременно вносить серьезные изменения в мандат и формат совещания, поскольку оно является частью процесса последующей деятельности в области финансирования развития.
About the middle of the last century, the fine for admission was fifty, and at one time one hundred pounds, and the conduct of the company was said to be extremely oppressive.
Около середины минувшего столетия вступительный взнос равнялся 50, а одно время 100 ф. ст., и управление компанией было чрезвычайно стеснительно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test