Traduction de "as readily" à russe
Exemples de traduction
The Commission readily accepts this.
Комиссия с готовностью принимает этот вывод.
- ensuring security communications are readily available.
- обеспечение наличия средств охранной связи в постоянной готовности к использованию.
They readily and fully embraced the purposes and principles embodied therein.
Они с готовностью и всецело признали установленные в нем цели и принципы.
It seems that the international community would readily punish growth.
Похоже на то, что международное сообщество с готовностью наказывало бы за экономический рост.
Readily adjusts plans and priorities to respond to changing circumstances.
С готовностью корректирует планы и приоритеты в случае изменения обстоятельств.
The Georgian side responded readily to Mr. Ardzinba's proposal.
Грузинская сторона с готовностью откликнулась на предложение г-на Ардзинбы.
Australia has contributed readily to achieving those goals.
Австралия с готовностью вносит свой вклад в достижение этих целей.
They spoke passionately about their beliefs and shared their ideas readily.
Они с энтузиазмом высказывали свои мнения и с готовностью делились своими идеями.
It is not proper to impose sanctions readily while making it difficult to lift them.
Было бы неверным с готовностью вводить санкции, препятствуя при этом их снятию.
6. Countries that participate will more readily integrate into the global economy.
6. Участвующие страны с большей готовностью будут интегрироваться в мировую экономику.
Mr. Collins readily assented, and a book was produced;
Мистер Коллинз с готовностью согласился, и ему была принесена книга.
“To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you.”
— А разве вы не видите заслуги в готовности легко уступить настояниям друга?
"Cold?" "Very," said his neighbour, readily. "and this is a thaw, too. Fancy if it had been a hard frost!
– Очень, – ответил сосед с чрезвычайною готовностью, – и заметьте, это еще оттепель. Что ж, если бы мороз?
"It was just a minute before the execution," began the prince, readily, carried away by the recollection and evidently forgetting everything else in a moment;
– Это ровно за минуту до смерти, – с полною готовностию начал князь, увлекаясь воспоминанием и, по-видимому, тотчас же забыв о всем остальном, – тот самый момент, когда он поднялся на лесенку и только что ступил на эшафот.
Lebedeff had served the champagne readily. "My own though, prince, my own, mind," he said, "and there'll be some supper later on; my daughter is getting it ready now.
Лебедев с готовностью подал вина. – Но своего, своего! – лепетал он князю, – на собственное иждивение, чтобы прославить и поздравить, и угощение будет, закуска, и об этом дочь хлопочет;
He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away.
Он с готовностью обещал блюсти тайну, еще раз выразил ей сочувствие, понадеялся, что все обернется не так плохо, как можно было пока ожидать, и, попросив передать поклон ее родным, удалился, бросив на нее прощальный пристальный взгляд.
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
И, однако, несмотря на опасность, юные добровольцы никогда не записываются в армию с такой готовностью, как в начале новой войны, и хотя у них нет почти ни малейшего шанса на повышение в чине, они в своей юношеской фантазии воображают себе тысячи случаев приобрести славу и награды, которые никогда не представляются.
The materials of lodging cannot always be transported to so great a distance as those of clothing, and do not so readily become an object of foreign commerce.
Материалы для постройки жилищ не всегда могут быть перевозимы на столь большие расстояния, как материалы для одежды, и не так легко становятся предметом внешней торговли.
Only habit can, and undoubtedly will, have such an effect; for we see around us on millions of occassions how readily people become accustomed to observing the necessary rules of social intercourse when there is no exploitation, when there is nothing that arouses indignation, evokes protest and revolt, and creates the need for suppression.
Только привычка может оказать и несомненно окажет такое действие, ибо мы кругом себя наблюдаем миллионы раз, как легко привыкают люди к соблюдению необходимых для них правил общежития, если нет эксплуатации, если нет ничего такого, что возмущает, вызывает протест и восстание, создает необходимость подавления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test