Traduction de "altogether be" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
However, altogether it was an economically unstable decade.
Однако в целом это было экономически нестабильное десятилетие.
He would be reluctant to delete the paragraph altogether.
Докладчик предпочел бы не исключать данный пункт в целом.
Altogether, 19 countries are now represented in the list.
В целом в этом списке в настоящее время числится 19 стран.
Altogether, there are 37 contracts available on the LEITI website.
В целом на веб-сайте ИТДПЛ имеется 37 контрактов.
Altogether, 56 missions had transmitted their responses to the Secretariat.
В целом Секретариат получил ответы от 56 представительств.
The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether.
Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано.
Eleven Governments altogether have contributed financially to the project.
В целом финансовую помощь проекту оказали правительства 11 стран.
But whether it tends either to increase the general industry of the society, or to give it the most advantageous direction, is not, perhaps, altogether so evident.
Но, пожалуй, не столь очевидно, ведет ли она к развитию всей промышленности общества в целом и дает ли ей наиболее выгодное направление.
In other instances trade unions have been banned altogether.
В других случаях профсоюзы были вообще запрещены.
Since then, Somalia has been excluded from the HDI altogether.
После этого Сомали вообще была исключена из списков ИЧР.
The southern border area and areas adjacent to military bases were out of bounds altogether.
Район южной границы и участки, прилегающие к военным базам, вообще недоступны.
For instance, regulated ISS may be exempted altogether from national competition law.
Например, регулируемые СИУ могут быть вообще исключены из сферы применения национального антимонопольного законодательства.
Some have suggested that this approach could even eliminate the need for a printed journal altogether.
Некоторые полагают, что такой подход мог бы вообще устранить необходимость в издании печатного журнала.
The loss which Spain and Portugal could sustain by this exportation of their gold and silver would be altogether nominal and imaginary.
Потеря, которую Испания и Португалия могут иметь в результате такого вывоза их золота и серебра, будет вообще номинальной и воображаемой.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
To ascertain what is the average profit of all the different trades carried on in a great kingdom must be much more difficult; and to judge of what it may have been formerly, or in remote periods of time, with any degree of precision, must be altogether impossible.
Установить, какова средняя прибыль всех различных отраслей торговли, существующих в обширном королевстве, должно быть много труднее, а судить с некоторой степенью точности о том, какова она могла быть раньше или в отдаленные от нас периоды, должно быть вообще невозможно.
If the authority to which he is subject resides, not so much in the body corporate of which he is a member, as in some other extraneous persons- in the bishop of the diocese, for example; in the governor of the province; or, perhaps, in some minister of state it is not indeed in this case very likely that he will be suffered to neglect his duty altogether.
Если власть, которой преподаватель подчинен, принадлежит не столько корпорации, членом которой он является, а каким-либо другим посторонним лицам, например епископу диоцеза, губернатору провинции или, может быть, одному из министров государства, в таких случаях маловероятно, чтобы ему вообще было позволено пренебрегать своими обязанностями.
In striving for socialism, however, we are convinced that it will develop into communism and, therefore, that the need for violence against people in general, for the subordination of one man to another, and of one section of the population to another, will vanish altogether since people will become accustomed to observing the elementary conditions of social life without violence and without subordination.
Но, стремясь к социализму, мы убеждены, что он будет перерастать в коммунизм, а в связи с этим будет исчезать всякая надобность в насилии над людьми вообще, в подчинении одного человека другому, одной части населения другой его части, ибо люди привыкнут к соблюдению элементарных условий общественности без насилия и без подчинения,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test