Exemples de traduction
Other sources, while admitting that unaccompanied minors were in Lobone, considered the number to be far lower than 2,000.
Другие источники утверждают, что она значительно ниже 2000 человек, признавая однако, что несопровождаемые несовершеннолетние действительно находились в Лобоне.
However, it was assumed that a number of women decided to give birth to the child, neither admitting nor discussing the fact that it had been conceived as the result of rape.
Однако предполагается, что некоторые женщины принимают решение родить ребенка, не признавая, что это он зачат в результате изнасилования, и не обсуждая этот вопрос.
33. Mr. YAPA (Sri Lanka), while admitting that prisons were overcrowded, said that an ambitious building programme had been launched recently.
33. Г-н ЯПА (Шри-Ланка), признавая проблему переполненности тюрем, говорит, что недавно была начата масштабная программа строительства.
When admitting that in particular areas human rights violations might have occurred, the Government attributes the entire responsibility to the international sanctions imposed on Iraq.
Признавая, что в отдельных областях нарушения этих прав могли быть совершены, правительство возлагает всю полноту ответственности на международные санкции в отношении Ирака.
Others, while admitting that promotional activities, if carried out properly, might prove to be costly, thought that there was always a way to find funding and sponsors for these activities.
Другие делегаты, признавая, что, хотя такие мероприятия, при их должном осуществлении, могут требовать больших затрат, считали, что всегда можно найти способы финансирования и спонсоров.
Some States, while admitting in principle that an international organization may take countermeasures like a State, stressed the need for the organization "to act within the limits of its mandate".
Некоторые государства, признавая в принципе, что международная организация, как и государство, может принимать контрмеры, подчеркнули необходимость того, чтобы организация <<действовала в пределах своего мандата>>.
3. Admitting that, after such progress towards a settlement of the conflict, it was surprised by the American Administration's imposing, precisely at this time, economic sanctions on Sudanese individuals and companies,
3. признавая, что после достижения такого прогресса в урегулировании конфликта она удивлена решением американской администрации ввести именно сейчас экономические санкции в отношении суданских физических лиц и компаний,
While admitting that the debtor owned property in the United Kingdom, France and the United States, the court viewed the presence of the Hampton Property in the United States as insufficient to overcome the weight of the other factors.
Признавая тот факт, что должник владеет собственностью в Соединенном Королевстве, Франции и США, суд счел, что наличие недвижимости в США еще не перевешивает остальные факторы.
However, while admitting that a time-limit must be set for the submission of candidacies for the subsidiary organs, he hoped that the date proposed for the actual appointments was intended to serve purely as a guideline.
Вместе с тем, признавая необходимость установления предельного срока представления кандидатур для заполнения вакансий во вспомогательных органах, оратор выражает надежду на то, что дата, предложенная для непосредственно самих назначений, является чисто условной.
A number of government officials expressed their wish that the guidelines for preparation of national communications be strengthened and made more explicit, at the same time admitting that the guidelines were difficult to comply with in a number of cases.
Некоторые государственные должностные лица высказали пожелание в отношении усовершенствования и уточнения руководящих принципов подготовки национальных сообщений, признавая в то же время, что в ряде случаев эти принципы с трудом поддаются выполнению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test