Ejemplos de traducción
sustantivo
a) проявляет должное старание, действенность и экономию;
(a) With due diligence, efficiency and economy;
Нам обоим нужно старание и мастерство.
Both crafts take mastery and diligence.
Благодаря стараниям королевы, мы докопались до правды.
Because of the Queen's diligence, the truth has been uncovered.
Работа, которую он проделал с жертвами после смерти требует терпения и старания, следовательно, он старше 35-лет.
His postmortem work on his victims requires both patience and diligence, suggesting he's in his mid-thirties or older.
Благодаря старанию и этим встречам, сумел обуздать свои привычки.
Thanks to diligence and these meetings, I had a grip on my various habits.
Технически из-за старания.
Technical due diligence.
Помните, что сказал Сплинтер о старании?
Remember what Splinter said about being diligent?
Интересно, приложите ли вы все нужные старания, чтоб доказать виновность Роско?
Because I'm wondering... are you willing to do the due diligence that it would take to prove that Roscoe is the culprit?
Ценю твоё старание, Джеки, но Кейтлин всегда здесь рады, даже несмотря на то, что не мешало бы звонить.
I appreciate the diligence, Jackie, but Caitlin's always welcome here, even if I wish she'd call first.
Я понимаю еще "старания" и "усердия".
"Diligence," "thoroughness," I get.
Я ценю Ваши старания, но теперь руководить будем мы, начиная с этого момента.
I appreciate your diligence, but we'll be taking the lead from this point going forward.
Они превосходно подписывались, все эти наши старые игумены и митрополиты, и с каким иногда вкусом, с каким старанием!
All these old abbots and bishops used to write most beautifully, with such taste and so much care and diligence.
Вам совершенно не нужно снова приезжать в Лондон, поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне, полагаясь на мои старания и заботы.
There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care.
Кузнец, привыкший изготовлять гвозди, но не занимавшийся исключительно или преимущественно этим делом, редко может при крайнем старании выделать больше 800 или 1 000 гвоздей в день.
A smith who has been accustomed to make nails, but whose sole or principal business has not been that of a nailer, can seldom with his utmost diligence make more than eight hundred or a thousand nails in a day.
Но другого выхода у них и не было, ибо если государь не может избежать ненависти кого-либо из подданных, то он должен сначала попытаться не вызвать всеобщей ненависти. Если же это окажется невозможным, он должен приложить все старания к тому, чтобы не вызвать ненависти у тех, кто сильнее.
Which course was necessary, because, as princes cannot help being hated by someone, they ought, in the first place, to avoid being hated by every one, and when they cannot compass this, they ought to endeavour with the utmost diligence to avoid the hatred of the most powerful.
sustantivo
Несмотря на все старания правительства, тоголезские тюрьмы постоянно переполнены.
Despite the Government's best efforts, there was persistent overcrowding in Togolese prisons.
Точность первоначальной оценки является важнейшей основой для дальнейших стараний и усилий в поиске решений.
The accuracy of the initial assessment constitutes an essential foundation for later endeavours and efforts to propose solutions.
Если это от нас пока ускользало, то уж не по причине недостатка умения или старания.
If this has eluded us, it is certainly not due to a lack of skill or effort.
- равные возможности продвижения по работе сообразно с личным характером, знаниями и старанием человека;
equal opportunity for advancement depending on individual character, competence and effort;
Я благодарен ему за его приверженность Организации и за его настойчивые старания усовершенствовать ее.
I thank him for his commitment to the Organization and for his enduring efforts to improve it.
Зачем это старание сосредоточить все внимание на так называемых принципах обеспечения <<эффективного>> использования помощи?
Why is there an effort to focus attention on the so-called principles for making "effective" use of aid?
Несмотря на старания грузинской стороны снизить напряженность ситуации, нападения на грузинские села не прекращались.
Despite the efforts of the Georgian side to deescalate the situation, the attacks on Georgian villages did not stop.
Вопреки всем твоим стараньям.
Despite your effort.
Пять за старания.
A for effort.
Спасибо за старания.
We appreciate the effort.
Я ценю старание.
I appreciate the effort.
— 5 за старание.
- A for effort though.
Пятерку за старание?
"A" for effort, huh?
Спасибо за старание.
Thanks for the effort.
наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петровны;
in the end, essentially, there was no report, thanks to Marfa Petrovna's efforts and money;
Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну.
Through the efforts of the official the matter was settled; the policeman even helped to transport Katerina Ivanovna.
Его преследовали неудачи — и в попытках выяснить, чем занят Малфой, и в стараниях завести со Слизнортом разговор, чтобы побудить его поделиться воспоминаниями, которые он держал в секрете вот уже десятки лет.
He had been thwarted, both in his attempts to find out what Malfoy was doing, and in his efforts to start a conversation with Slughorn that might lead, somehow, to Slughorn handing over the memory he had apparently suppressed for decades.
Один какой-то сел прямо за стол, даже не поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна личность, за неимением платья, явилась было в халате, но уж это было до такой степени неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и полячка успели-таки его вывести.
One of them sat right down at the table without so much as a bow to Katerina Ivanovna, and finally one personage, for lack of clothes, appeared in his dressing gown, but this was already an impossible degree of indecency, and, through the efforts of Amalia Ivanovna and the little Pole, he was successfully removed.
— Понятно, — сказал наконец Дамблдор, глядя на Гарри поверх очков-половинок, отчего Гарри в который раз показалось, что его просвечивают рентгеном. — И ты считаешь, что сделал все посильное? Что использовал всю свою изобретательность? Что в стараниях раздобыть это воспоминание исчерпал все свое хитроумие? — Ну… — не зная что ответить, промямлил Гарри.
said Dumbledore eventually, peering at Harry over the top of his half-moon spectacles and giving Harry the usual sensation that he was being X-rayed. “And you feel that you have exerted your very best efforts in this matter, do you? That you have exercised all of your considerable ingenuity? That you have left no depth of cunning unplumbed in your quest to retrieve the memory?” “Well,”
Я имею значительное основание предполагать, что Марфа Петровна, имевшая несчастие столь полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет назад, послужила ему еще и в другом отношении: единственно ее старанием и жертвами затушено было, в самом начале, уголовное дело, с примесью зверского и, так сказать, фантастического душегубства, за которое он весьма и весьма мог бы прогуляться в Сибирь.
I have significant grounds for supposing that Marfa Petrovna, who had the misfortune of falling so much in love with him and redeeming him from his debts eight years ago, served him in still another respect: solely as the result of her efforts and sacrifices, a criminal case was snuffed out at the very start, a case having a tinge of brutal and, so to speak, fantastic evildoing, for which he could quite, quite possibly have taken a trip to Siberia.
– Э, да неужели и вправду вам неизвестно, что сегодня будет свидание Аглаи Ивановны с Настасьей Филипповной, для чего Настасья Филипповна и выписана из Петербурга нарочно, чрез Рогожина, по приглашению Аглаи Ивановны и моими стараниями, и находится теперь, вместе с Рогожиным, весьма недалеко от вас, в прежнем доме, у той госпожи, у Дарьи Алексеевны… очень двусмысленной госпожи, подруги своей, и туда-то, сегодня, в этот двусмысленный дом, и направится Аглая Ивановна для приятельского разговора с Настасьей Филипповной и для разрешения разных задач. Арифметикой заниматься хотят. Не знали? честное слово? – Это невероятно!
"Oh--come! Surely you must know that there is to be a meeting today between Nastasia and Aglaya Ivanovna, and that Nastasia has been sent for on purpose, through Rogojin, from St. Petersburg? It has been brought about by invitation of Aglaya Ivanovna and my own efforts, and Nastasia is at this moment with Rogojin, not far from here--at Dana Alexeyevna's--that curious friend of hers; and to this questionable house Aglaya Ivanovna is to proceed for a friendly chat with Nastasia Philipovna, and for the settlement of several problems. They are going to play at arithmetic--didn't you know about it? Word of honour?" "It's a most improbable story."
sustantivo
А для американцев он олицетворяет то, что Председатель Верховного суда Чарльз Эванс Хьюз определил, как наше национальное единство, наше национальное старание, наше национальное стремление...
To Americans it represents our national unity, our national endeavor, our national aspiration....
Удачи с вашими... будущими стараниями.
Good luck with your... future endeavors.
Ваши старания порочат, всё,чего касаются.
Your endeavors condemn all they touch.
—реди частых и трудных усилий припомнить, усилий припомнить, среди упорных стараний собрать разрозненные приметы того состо€ни€ кажущегос€ небыти€, в какое впала мо€ душа, бывали минуты, когда мне мнилс€ успех.
Amid frequent endeavors and earnest struggles, to regather some token of that state of seeming nothingness into which my soul had lapsed, there have been moments when I dreamed of success.
Кстати поздравляю, твои старания дали свои результаты.
Congratulations on the launch of your endeavor, by the way.
sustantivo
Усердие и старание, тетя Ванесса.
Industry and application, Aunt Vanessa.
И результатами их стараний были отказы выплат страховки... или досрочные расторжения договоров.
Their findings result in over two-thirds of all applications denied or prematurely terminated.
sustantivo
41. Благодаря стараниям председателя этой организации, г-на Овиде Меркреди, Специальный докладчик также получил возможность посетить рабочее совещание Королевской комиссии по делам коренных народов, созданной федеральным правительством Канады, и провести с г-ном Джорджем Эразмусом, заместителем Председателя этой Комиссии, беседу по широкому кругу вопросов, прямо связанных с настоящим исследованием.
41. Thanks to the President of the Assembly, Mr. Ovide Mercredi, he also had an opportunity on that occasion to attend a working meeting of the Royal Commission on Aboriginal People, established by the Canadian Federal Government, and to engage in wide-ranging talks on matters directly related to this study with Mr. George Erasmus, co-chairman of that Commission.
Что может быть лучше твоего старания?
What is better than you studying this hard?
Докажите обратное своим старанием.
We'll just pay them back by studying hard.
Да ладно, мы что, хотим сказать молодым людям, что за все жертвы, старания и достижение лучших результатов в штате, их наградой будут подозрения?
Come on, do we really wanna tell our young people that if they study, sacrifice, and achieve the highest scores in the state, that they're rewarded with suspicion?
sustantivo
Я благодарю всех делегатов за их старания сделать так, чтобы мы завершили свои выступления вовремя.
I thank all members for endeavouring to make sure that we had finished with the speeches in time.
e) стараний получить разрешение для перевода имущества беженцев, особенно того имущества, которое необходимо для их расселения;
(e) Endeavouring to obtain permission for refugees to transfer their assets and especially those necessary for their resettlement;
Если не предпринимаются никакие попытки применить правосудие к тем, чьи права жестоко нарушаются, старания по продвижению прав человека становятся напрасными.
If no attempt was made to bring justice to those whose human rights were being grievously violated, then human rights endeavours would become hollow.
Столь успешные результаты после многолетних переговоров в наших стараниях создать зоны, свободные от ядерного оружия, являются достижением не только для африканского континента, но и для всего мира.
Such a successful outcome — after years of ongoing negotiations in our endeavours to establish nuclear-weapons-free zones — is an achievement not only for the continent of Africa, but also for the whole world.
Вы снискали себе репутацию своим старанием и основательными достижениями, своей гибкостью и своей компетентностью.
You have a record of endeavour and of lasting achievement, of flexibility and expertise.
Моя признательность адресована также сотрудникам Секретариата за их помощь и старания.
My thanks also go to the members of the Secretariat for their assistance and endeavours.
Такой скандал в руках лорда Мелвила яд для моих стараний.
Such scandal in the hands of Lord Melville is a poison to my endeavour.
Мой долг священный - равная любовь к обоим вам, великим государям британцев и французов. Приложил я всю силу разума и все старанья, ... Чтоб на свиданье вы сюда пришли.
My duty to you both, on equal love, great kings of France and England that I have labour'd with all my wits, my pains and strong endeavours... to bring your most imperial majesties unto this bar
И в знак признания моих скромных стараний, в знак поддержки в этих стенах, Это стало весьма частым обычаем для моих личных поклонников оставлять небольшие подношения... чаще всего в форме денежных подношений, заявляю это от имени дочери если не от своего.
And in recognition of my humble endeavours to uphold a tone within these walls, it has become the not infrequent custom for my personal admirers to leave some small testimonial... in pecuniary form, generally speaking, in my child's name if not in my own.
Я никогда не знала отца, но думаю, он был бы рад узнать, что его стараниям в области благотворительности почтили память при содействии самых щедрых людей города.
I never knew my father, but I know he would have been delighted to have his charitable endeavours commemorated by the most generous people of this town.
Благодаря удивительной приспособляемости и стараниям наши способности выживать в океане расширились, и чем глубже мы опускаемся в океан, тем сильнее он влияет на нас.
Through amazing adaptability and endeavour, we've pushed our limits of survival into the ocean and, as we've immersed ourselves deeper in the sea, it's had a profound effect on our lives.
И хотя его прежнюю склонность к ней она не могла считать главным его побуждением, остатки этого чувства могли все же способствовать его стараниям в деле, от которого столь сильно зависело ее душевное спокойствие.
and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test