Ejemplos de traducción
verbo
Нравственность не сочетается с экономикой и наукой.
Morality is not being combined with economy or science.
"Сочетать значит создавать, моделировать значит творить".
"To combine is to create; to engineer, divine."
Так сказано святой Алией, Девой Ножа: «Преподобная Мать должна сочетать в себе соблазнительность куртизанки с величественной недоступностью девственной богини, поддерживая обе стороны в напряжении, пока она сохраняет силы своей молодости.
Thus spoke St. Alia-of-the-Knife: "The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure.
verbo
41. Следует сочетать более чистое производство с устойчивым потреблением.
41. Cleaner production should be matched with sustainable consumption.
:: биологическое развитие должно сочетаться с аналогичным развитием субъекта мысли;
biological development should be matched by a similar development of the aware ego;
Политическое изменение роли Организации сочетается с соответствующими изменениями в структуре управления.
Political changes in the role of the Organization had not been matched by corresponding management changes.
В то же время расширение делегирования полномочий и повышение степени гибкости должны сочетаться с повышением уровня подотчетности.
However, increased delegation of authority and increased flexibility should be matched by increased accountability. INTRODUCTION
Они также подчеркнули необходимость сочетать имеющуюся помощь с потребностями в потенциале.
They also stressed the need to match available assistance with capacity needs.
Они могли не сочетаться с другой посудой на столе.
They might not match well with the other dishes on the table.
Новое заявление о приверженности осуществлению Барбадосской программы действий следует сочетать с действиями международного сообщества.
The re-commitment to implementation of the Barbados Programme of Action must be matched with action by the international community.
Эти высокие профессиональные качества самым счастливым образом сочетаются с прекрасными человеческими характеристиками.
These superior professional qualities are perfectly matched with his excellent personal character.
ЮНИДИР совершенствует свою программу для стажеров, с тем чтобы более эффективным образом сочетать потребности студентов и самого Института.
UNIDIR is streamlining its internship programme so that the needs of students and the Institute may be better matched.
Исключительно важно, чтобы обязательства программного и оперативного характера, взятые руководителями, сочетались с обязательствами в сфере управления.
It is critical that programme and operational commitments made by managers be matched by management commitments.
Различие путей, которыми он постигал Вселенную, не давало ему покоя. Как сочетались точность и поразительная приблизительность!
The differences in the ways he comprehended the universe haunted him—accuracy matched with inaccuracy.
verbo
Другие государства по-прежнему полагаются на смешанные системы, сочетающие компьютерную обработку данных и обработку данных вручную.
Other States still rely on a mixed computerized and manual system.
Таким образом, рамочные планы сочетают в себе подробные и обязательные рекомендации с общими предложениями и направлениями политики.
So the framework plan will be a mix of detailed and binding proposals with general policies and proposals.
Определение термина "государство": В данном случае в проектах статей сочетается органический критерий и объективный критерий.
The definition of “State”: Here the draft articles use a mix of the organic criterion and the objective criterion.
В ФШМ действует смешанная правовая система, в которой сочетаются нормы общего и обычного права.
FSM has a mixed legal system of common and customary law.
Этот показатель будет выше с учетом обучения, сочетающего аудиторные занятия с онлайновыми методами.
This number increases when training using a mix of face-to-face and web-based methods is counted.
МФК сочетает различные формы финансирования с учетом потребностей каждого конкретного проекта.
The IFC offers a mix of financing that is tailored to meet the needs of each project.
Однако в других вопросах разоружения прогресс сочетался с неудачами.
But progress was mixed on other disarmament issues.
Для того чтобы меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом были эффективными, они должны сочетать в себе профилактику, уход и лечение.
All effective HIV/AIDS responses must include a mix of prevention, care and treatment.
verbo
Необходимо надлежащим образом сочетать меры по облегчению долгового бремени с мерами по оказанию социальной помощи.
It was necessary to properly marry debt relief and social relief.
Следует отметить, что мужчины и женщины, сочетавшиеся браком, могут по взаимному согласию владеть общим имуществом.
It is worth mentioning those men and women who marry each other can share their property by their own consent.
Она заявила, что более 300 000 граждан Израиля, не исповедующих какой-либо религии, не могут сочетаться браком в стране.
It said more than 300,000 Israeli citizens with no religious affiliation could not marry in Israel.
Вместе с тем, хотя в целом гомосексуализм допустим в Люксембурге, однополные пары пока еще не могут законно сочетаться браком.
However, while homosexuality was generally accepted in Luxembourg, same-sex couples could not yet legally be married.
Это приводит к сохранению дискриминационного поведения, воздействующего на женщин, сочетавшихся гражданским браком, и на их детей.
This means that discrimination persists against women married in a civil ceremony and against their children.
Так, в настоящее время женщины обладают теми же правами, что и мужчины, в том, что касается приобретения, изменения или сохранения гражданства, чего раньше не было, когда мужчина-иностранец, сочетавшийся браком с женщиной из Самоа, не имел права на гражданство, каким обладала женщина-иностранка, сочетавшаяся браком с мужчиной из Самоа.
In particular, women now had the same rights as men to acquire, change or retain nationality unlike previously, when a foreign man who had married a Samoan woman had not enjoyed the same citizenship rights as a foreign woman who had married a Samoan man.
Применяемые в обоих текстах подходы сочетаются между собой, но вместе с тем это обстоятельство отчасти отражает разнообразие подходов, применяемых в ходе самих переговоров.
The approaches of both texts marry, but then this partly reflects the diversity of approaches in the negotiations themselves.
Мод и Оливер Лэрраби сочетались законным браком в 1906-м году.
Maude and Oliver Larrabee were married in 1906.
Мы сочетаем узами брака тех кого объединила истинная любовь.
We witness two people choosing to marry ones they truly love.
Он законный супруг, сочетавшийся браком в штате...
He is a legally married spouse, - wed in the state of... - Vermont.
- Которые (...) и не будут никогда сочетаться.
-Yeah. And they all dance backwards and never get married.
Только представьте, что кто-то в такую жару сочетается браком.
Imagine marrying anyone in this heat.
Мне было сообщено, что не только ваша сестра готовится выгодно выйти замуж, но что и вы, мисс Элизабет, по-видимому, надеетесь вскоре сочетаться узами брака с моим племянником, моим собственным племянником, мистером Дарси.
I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.
verbo
В этой связи особое внимание необходимо уделить путям обеспечения надлежащего обучения и профессиональной подготовки женщин, а также оказанию вспомогательных социальных услуг, которые позволят им сбалансированно сочетать свои профессиональные/политические интересы с интересами семьи.
In this connection, special attention should be given to ways to provide appropriate education and training to women as well as social support services enabling them to reconcile their professional/political participation with the family.
В этой связи содействие процессу демократизации на всех уровнях и во всех секторах южноафриканского общества в течение нынешнего переходного периода следует сочетать с мерами, направленными на улучшение социального и экономического положения многочисленных групп населения Южной Африки.
In this connection, support for the democratization process at all levels and in all sectors of South African society during the present transitional period will need to be accompanied by measures to improve the socially and economically deprived position of large groups of South Africa's population.
обеспечение эффективной конкурентоспособности железной дороги на большем количестве рынков: разработка усовершенствованного материально-технического обеспечения и возможностей интермодальных грузовых перевозок, с тем чтобы железная дорога могла лучше сочетаться с другими видами транспорта.
Allow rail to compete effectively in more markets: develop better logistics and inter-modal freight solutions, so rail can connect better with other forms of transport.
Разработка согласованного и комплексного подхода к разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, который эффективным образом сочетает разоружение и демобилизацию с этапом реинтеграции, остается важной первоочередной задачей.
The development of a coherent and integrated approach that effectively connects disarmament and demobilization with the reintegration phase remains an important priority.
a) разработку глобальной повестки дня в области развития, которая сочетала бы в себе экономические, социальные и экологические соображения;
(a) forging a global development agenda that connects economic, social and environmental considerations;
В ней приводится таблица с кратким изложением целей каждого инструмента, поясняется то, как каждый инструмент сочетается с другими в вопросах обеспеченных сделок и иных подобных транзакций, и рассматриваются преимущества принятия этих инструментов в виде единого пакета.
It includes a chart that generally summarizes the purpose of each instrument, explains how each instrument fits in with the other instruments in connection with secured transactions and similar transactions, and discusses the benefits of adoption of the package of instruments.
Как было показано выше, ОРС могут сочетать перспективы специализации, тесно связанной с глобальной экономикой ("глобальный" подход) с перспективами специализации на узких, "нишевых" видах деятельности.
As demonstrated earlier, IDCs could reconcile prospects for specialization in close connection with the global economy (the "global" approach) with prospects for specialization in small-scale, "niche" activities.
Весь этот огонь сочетается со способом убийства Сары, я знаю это.
The flames connect to the way Sarah's body was found, I know it.
Да, но как без перца могут сочетаться козий сыр и креветки?
Well, right, but without the pepper, what connects the goat cheese and the shrimp?
verbo
Ситуация в жилищном секторе в настоящее время нестабильна, и для данного сектора характерны, в частности, следующие моменты: земельное законодательство, сочетающее в себе элементы современного и обычного права, устарело и не соответствует современным реалиям, нет застройщиков, отсутствует градостроительная документация и/или применяются устаревшие правила, дороговизна строительных материалов приводит к самостоятельному строительству из непрочных материалов, найти ипотечный кредит трудно и стоимость его высока, нет соответствующих банковских учреждений, и при современных потребностях в 23 000 единиц жилья в год ежегодно строится только 10 000 единиц.
The housing sector is currently looking vulnerable and has the following distinguishing features: the land ownership rules are underpinned by an outdated and unsuitable legal framework that attempts to wed modern law with traditional law; there is a lack of real-estate developers; town planning rules do not exist or are out of date; construction materials are expensive prompting people to resort to self-built houses using flimsy materials; real estate loans are hard to come by and expensive and there are not enough appropriate banking institutions; construction capacity is limited to 10,000 new houses each year, while the estimated requirement for new houses per year is 23,000.
Просители сообщили Суду, что, до того как был поставлен диагноз, они намеревались сочетать пару браком, когда девушке исполнится 18 лет.
The petitioners informed the Court that prior to the diagnosis, their intention was to wed the couple when the girl will turn 18.
Согласны ли вы, Гарри Февершем, сочетаться с этой женщиной законным браком? Да.
Do you, Harry Faversham take this woman to be your lawful, wedded wife?
Это маленьким отсек, камера где газы сочетаются с флюидами... и спрятаны все наши секреты и тайны.
This small chamber, a vacancy, where gases are wed to fluids and all the secrets and mysteries of our species are hidden.
Демократия и трагедия сочетались браком в Афинах, при Перикле и Софокле.
Democracy and tragedy were wed in Athens, under Pericles and Sophocles.
Араторн, сын Арадора, и госпожа Гилраэнь сочетались браком в счастьи и надежде.
Arathorn, son of Arador and the Lady Gilraen were wed, in happiness and hope.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test