Ejemplos de traducción
verbo
Следующие мероприятия были организованы в следующих странах:
The following activities took place in the following venues:
Изменить следующие специальные положения следующим образом:
Amend the following special provisions as follows:
Истинное положение вещей раскрылось следующим образом.
It was then disclosed in the following manner.
verbo
Каждый имеет право на свободу ассоциации, если он при этом следует закону.
Every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law.
Он обвинил ОРФ в нарушении этого соглашения, высказав следующее:
He accused RUF of failing to abide by the Agreement. He stated:
В любой дальнейшей работе по оговоркам к договорам следует придерживаться установленных ими рамок.
Any further work on reservations to treaties should abide by the framework they provided.
В развитии населенных пунктов следует руководствоваться принципом устойчивости.
Human settlement development should abide by the principle of sustainability.
Например, всем странам следует прийти к согласию относительно соблюдения КИПЦ как итоговой классификации.
For example, all countries should agree to abide by COICOP as the outgoing classification.
Тем временем всем государствам следует продолжать соблюдать мораторий на испытания.
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium on testing.
Всем государствам следует блюсти ранее принятые ими обязательства.
All States should abide by the commitments they had previously undertaken.
Тетя Петунья, худосочная блондинка с лошадиным лицом, подлетела к окну. «А, надеется увидеть преступника и позвонить на горячую линию», — подумал Гарри. На целом свете не сыщешь столь любопытной дамы. Всю жизнь только и делает, что следит за соседями — такими же благопристойными занудами.
Lunatic could be coming up the street right now!” Aunt Petunia, who was bony and horse faced, whipped around and peered intently out of the kitchen window. Harry knew Aunt Petunia would simply love to be the one to call the hot line number. She was the nosiest woman in the world and spent most of her life spying on the boring, law abiding neighbors.
verbo
Он закрыл книгу, при этом тусклый огонь камина осветил белые рубцы на тыльной стороне руки — следы отсидок у Амбридж…
He closed the book and as he did so the firelight illuminated the thin white scars on the back of his hand—the result of his detentions with Umbridge…
За предыдущие девять месяцев мы решили три задачи, за три следующих — девять. То есть работа пошла почти в десять раз быстрее.
As a result, although it took them nine months to do three problems before, we did nine problems in three months, which is nearly ten times as fast.
Например, если вы ставите эксперимент, вам следует сообщать обо всем, что вы считаете его недостатками, — а не только о его достоинствах; о других возможностях объяснения полученных вами результатов;
For example, if you’re doing an experiment, you should report everything that you think might make it invalid—not only what you think is right about it: other causes that could possibly explain your results;
Я сказал, что ей следует сначала повторить в собственной лаборатории тот первый эксперимент — создать условия Х и проверить, получит ли она результат А, а уж затем перейти к Y и посмотреть, изменится ли А.
I explained to her that it was necessary first to repeat in her laboratory the experiment of the other person—to do it under condition X to see if she could also get result A, and then change to Y and see if A changed.
verbo
Руководящий комитет был призван решать следующие задачи:
The task of the steering committee was identified to:
Я вернусь. И за тобой следят, бежать бесполезно. Слышал?
Sandoval steered the investigation in LA that almost indicted Lobos last month.
Никаких отпечатков на руле, и нет следов, что их вытирали.
No prints on the steering wheel and no wipe smears.
Эксперты нашли следы пороха на руле в машине Маршалла.
Forensics found gunpowder residue on Marshall's steering wheel. Transfer from his hand.
Ребята, разве я когда-нибудь направлял вас по ложному следу?
Guys, have I ever steered you wrong before?
verbo
В ходе последующего обсуждения его участники пришли, в частности, к следующим выводам:
The ensuing discussion concluded, inter alia, that:
Возникла дискуссия о том, что следует считать устоявшимися принципами.
A debate then ensued over what constituted established principles.
- Нет, заявление было показанием с чужих слов, а не следующее столкновение.
- No, the statement was hearsay, not the ensuing encounter.
Что на следующую ночь ее потомки собрали ее останки в Глиняный кувшин.
That on the ensuing night, her progeny collected her remains in an Earthen jar.
Если окажется недобор, — а это бывает всегда, — он покрывается из поступлений следующего года.
If there is a deficiency, which there always is, it is provided for in the supplies of the ensuing year.
verbo
Государствам-членам следует более настойчиво стремиться учитывать задачи развития в своих секторальных программах, используя региональные блоки в качестве механизмов континентальной экономической интеграции.
It behooves individual Member States to strive harder to mainstream the development agenda into their sectoral programmes, using regional blocs as tools for continental economic integration.
Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями.
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families.
Разумеется, кто-то сомневается в готовности правительства этой страны решить проблемы в области прав человека, вызывающие озабоченность международного сообщества, но я считаю, что в стране в целом уже возникла тяга к переменам и что мне как Специальному представителю и международным органам следует поощрять такое стремление.
While there are some who cast doubt on the willingness of the Government to address international concerns in the matter of human rights, I believe there is a demand for change in the country as a whole, and that it behooves both myself as Special Representative and the international bodies to encourage this prospect.
Нам также не следует забывать о том, что в связи с их последствиями некоторые из предложенных мер, входящих в компетенцию Секретариата, также должны рассматриваться на межправительственном уровне.
Further, it would behoove us to keep in mind that, on account of their implications, some of the measures proposed as being within the purview of the Secretariat should also be studied at the intergovernmental level.
15. В ходе обсуждения рынков сертифицированных лесных товаров Комитету следует учитывать планы Группы, с тем чтобы обсуждения имели взаимодополняющий характер.
In discussing markets for certified forest products, it behooves the Committee to keep the intentions of the Panel in mind so as to insure that the discussions are complementary.
Если какие-либо маршруты являются небезопасными, то сторонам следует отыскать альтернативные маршруты, проходящие, в том числе, через международные границы.
If some routes were unsafe, it behooved the parties to identify alternative routes, including across international borders.
Может, ему следует прекратить называть себя Санта Клаусом?
Wouldn't it behoove him to stop saying he's Santa Claus?
В следующий раз вам бы следовало иметь реальные улики.
Next time, it would behoove you to have actual evidence.
Полагаю, нам следует выяснить, что здесь произошло.
I think it would behoove us to find out what happened here.
Ну, человеку моего положения положено следить за репутацией.
Well, it behooves a person in my position to cover his bases.
Я думаю, тебе следует пойти к нему хотя бы для того, чтобы увидеть, насколько непреодолимы ваши проблемы.
I think it would behoove you to see him if for no other reason than to see whether your hurdles are surmountable.
И я... подумал, что нам следует попробовать еще раз.
And I... I think it would behoove us to give it another shot.
Эти люди защищают нас от очень опасного мира, и вам следует помнить об этом и уважать их.
These people are our gatekeepers against a very dangerous world, and it behooves you to remember that and to respect them.
В будущем тебе следует помнить свое место.
In the future, it would behoove you to remember your place.
Поэтому я считаю, нам следует обязательно нанять женщину.
I think it would behoove us to prioritize hiring a woman.
verbo
Он также отмечает, что, как указывалось в его предыдущем письме и объяснительной записке по данному вопросу, документ А/55/234, этот пункт повестки дня носит срочный характер, с учетом того, что 17 октября 2000 года было подписано Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Организацией по запрещению химического оружия, и Генеральной Ассамблее следует как можно скорее откликнуться на столь знаменательное событие, как подписание этого Соглашения.
He further states that, as was pointed out in his earlier letter and explanatory memorandum on the subject, contained in document A/55/234, this agenda item is of an urgent character, as the Relationship Agreement between the United Nations and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons was signed on 17 October 2000. It would be befitting for the General Assembly to react as soon as possible to the important event of the signing of that Agreement.
Если секретариат МАГАТЭ действительно стремится к решению "ядерного вопроса" Корейской Народно-Демократической Республики, то ему следует отказаться от своего необъективного подхода, проявляющегося в таких неправомерных действиях, как поспешное представление Совету Безопасности доклада, основанного на ошибочных суждениях, как он сделал на этот раз, и, честно оценив ситуацию, вернуться к своей изначальной, объективной позиции, которую подобает занимать международной организации.
If the IAEA secretariat truly wants a solution to the "nuclear issue" of the Democratic People's Republic of Korea, it must not continue expanding its partiality with such unreasonable acts as hurriedly submitting a report based on an incorrect judgement to the Security Council as it did this time, but must look squarely at the situation and return to its original, fair position, as befitting an international organization.
Следует стремиться к тому, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций выполняли свои обязанности таким образом, чтобы поддерживать авторитет и репутацию Организации и соблюдать ее принципы беспристрастности и добросовестности.
Efforts must be made to ensure that all United Nations personnel performed their duties in a manner befitting the Organization's image, credibility, impartiality and integrity.
Поэтому следует воздать ему дань уважения и пожелать ему и гже Нане Аннан заслуженного отдыха и счастливой жизни.
It is therefore befitting to pay tribute to him and to wish him and Mrs. Nane Annan a well-deserved rest and a future filled with happiness.
И эта задача соизмерима с нашими замыслами на следующее столетие.
This is a challenge befitting our ambitions for the coming century.
В большей степени, чем когда-либо раньше, именно Организации Объединенных Наций следует выступать гарантом и депозитарием этого наследства.
More than ever, it befits the United Nations to be the guarantor and the depository of this legacy.
Министерство иностранных дел Франции утверждает, что в отношении Исламской Республики Иран необходимо следовать курсом проведения конструктивного политического диалога; это -- политика, которую следует проводить государству.
The French Minister for Foreign Affairs maintains that it is important to pursue a policy of constructive dialogue with the Islamic Republic of Iran. This policy befits a State.
Теперь не суй свой нос куда не следует, и они постараются сделать так, чтобы твое повышение подходило твоему красивому личику.
They know you did. Now, you keep your nose to the grindstone, and they'll make sure that your next position befits your pretty face.
verbo
В пункте 2 слова "в соответствии с международными стандартами в области прав человека" следует поставить после слов "и эффективные меры", при этом в тексте на английском языке после слова "measures" следует поставить запятую.
In paragraph 2, the phrase "in accordance with international standards of human rights" should be moved to come after the words "and effective measures", with a comma inserted after the word "measures".
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
verbo
ЛОПМОУ осуществляет различные проекты в следующих областях:
It is running various projects aiming at:
Следует учитывать расстояние фактического пробега.
The distance to be considered is that actually run.
Сейчас он следует один раз в неделю в обоих направлениях.
It is running reciprocally for one day a week.
Он любил бегать по дну пересохших речек, следить за жизнью леса.
He loved to run down dry watercourses, and to creep and spy upon the bird life in the woods.
Кто-то из сотрудников компании решил, что нам следует давать рекламу в журнал «Современные пластики».
The other fellas in the company decided we should run advertisements in ModernPlastics magazine.
Они бежали друг за другом, точно гончие по горячему следу, и глаза их сверкали восторгом погони.
They went in single file, running like hounds on a strong scent, and an eager light was in their eyes.
Впереди зажглась другая. Они прошли и ее и, как только она погасла, увидели вдали следующую. Теперь они бежали.
Another arrow beckoned ahead. They crossed it, saw it extinguish itself, saw another arrow ahead. They were running now.
Я обдумал все как следует и решил, что, когда убегу из дому, возьму с собой в лес ружье и удочки.
I thought it all over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and take to the woods when I run away.
Мертвецов больше не было, страх отпустил, и люди стекались помогать нам и посмотреть на наследника Исилдура – молва о нем проложила огненный след в ночи.
Now that the fear of the Dead was removed they came to aid us and to look on the Heir of Isildur; for the rumour of that name had run like fire in the dark.
verbo
По этой причине государствам-участникам следует обеспечить выделение достаточных бюджетных ресурсов на программы по обеспечению репродуктивного здоровья и соответствующих прав.
It, therefore, behoves States parties to ensure the allocation of adequate budgetary resources to reproductive health and rights programmes.
Правительству следует в безотлагательном порядке заняться улучшением финансового положения учителей и проявить заботу об их здоровье, особенно с учетом того, что большинство среди них -- женщины.
It behoved the Government urgently to improve the financial and health conditions of teachers, particularly since most were women.
Поэтому нам следует вести работу по обеспечению серьезного применения международных договоров и конвенций, касающихся разоружения и нераспространения.
It therefore behoves us to work towards the serious application of disarmament and non-proliferation treaties and conventions.
И тем не менее нам следует избавить сознание людей в других регионах мира от таких зловещих идей, как "этническая чистка".
It therefore behoves us to eradicate such evil thoughts as “ethnic cleansing” from the minds of men in other parts of the world.
Делегация Гватемалы предлагает Комитету провести обсуждение до перехода к рассмотрению какого-либо следующего вопроса текущей повестки дня.
It behoved the Committee to hold that discussion before proceeding any further with its consideration of the current agenda item.
Нам следует укреплять эту роль в контексте и в интересах международного мира и справедливости, которые являются необходимыми условиями для обеспечения стабильности обществ и их развития.
It behoves us to strengthen that role in the context -- and in the interests -- of international peace and justice, both of which are prerequisites for stable communities and for development.
Предсказывать будущее означает понимать прошлое, поэтому нам всем следует оглянуться назад, на шестидесятилетнюю историю нашей Организации.
To predict the future is to understand the past, so it behoves us all to look back over the 60 years of our Organization.
Как нам представляется, нам надлежит двигаться вперед, и я говорю это несколько эгоистично, потому что на следующей неделе я окажусь в вашем амплуа.
It seems to us it behoves us to move forward, and I say this a little self-servingly, as I will be stepping into your shoes next week.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test