Ejemplos de traducción
verbo
Воздух сгущается, когда появляются дурные предчувствия.
The air thickens when things don't feel right.
Сюжет, в отличие от твоих волос, продолжает сгущаться.
The plot, unlike your hair, continues to thicken.
Сумерки сгущались, полная луна светлела всё ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе.
The twilight was thickening, the full moon shone brighter and brighter, but the air was somehow especially stifling.
Через несколько секунд дым пошел ровной струей, она сгущалась и закручивалась в воздухе… и вот уже вылепилась из нее змеиная голова с разинутой пастью.
After a few seconds, the tiny puffs became a steady stream of smoke that thickened and coiled in the air… a serpent’s head grew out of the end of it, opening its mouth wide.
всё было глухо и мертво, как камни, по которым он ступал, для него мертво, для него одного… Вдруг, далеко, шагов за двести от него, в конце улицы, в сгущавшейся темноте, различил он толпу, говор, крики… Среди толпы стоял какой-то экипаж… Замелькал среди улицы огонек.
everything was blank and dead, like the stones he was walking on, dead for him, for him alone...Suddenly, in the distance, about two hundred paces away, at the end of the street, in the thickening darkness, he made out a crowd, voices, shouts...In the midst of the crowd stood some carriage...A small light started flickering in the middle of the street.
Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду.
Leaning over the water, he gazed mechanically at the last pink gleams of the sunset, at the row of houses, dark in the thickening dusk, at one distant window, somewhere in a garret on the left bank, blazing as if aflame when the last ray of sunlight struck it for a moment, at the dark water of the canal—he stood as if peering intently into the water.
verbo
Я к тому, что им надо было нагреть его, прежде чем сгущать, так?
I mean, they have to have heated it before they condensed it, right?
(при этих словах я даже вздрогнул), увидеть, как сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера.
Its evidence, the evidence of the sentience, was to be seen, and I here started as he spoke, in the condensation of their atmosphere about the waters and the walls.
Но и это не помогло, потому что они его нагревали, и он опять сгущался, и они продолжали его пить.
But that didn't work either, because they boiled it up, and it condensed off again, and they would carry on drinking it.
verbo
Иди на склад и принеси мне сгущающий раствор. Со склада?
Go in the back room while I'm holding him and get the coagulant serum off the back shelf!
verbo
Любовь младая дремлет, и сон несет ей смерть, сгущаются хладные тени на спящем лике, так умирает лето с теплым, сладостным дыханьем, и что же осень может дать нам взамен?
Evelyn:"Young love lies drowsing away to poppied death, cool shadows deepen across the sleeping face, so fails the summer with warm, delicious breath, and what hath autumn to give us in its place?
Сгущались вечерние сумерки, все ярче пылал камин;
The evening deepened in the room, and the firelight burned brighter;
Тьма сгущалась час за часом и стала наконец совсем непроглядной.
The darkness deepened with the passing hours until it was virtually impenetrable.
впереди сгущалась темнота, и надежда угасала в сердцах.
and ever the shadow deepened before them, and hope waned in every heart.
Небо с каждой минутой становилось чернее, тени сгущались и в лабиринте.
The maze was growing darker with every passing minute as the sky overhead deepened to navy.
Весь край отсюда до Изгарных гор объят темнотой, и сумрак сгущается.
Now the great cloud hangs over all the land between here and the Mountains of Shadow; and it is deepening.
Понемногу с галопа перешли на шаг, темень сгущалась, а дорога вела все выше, прячась в сумрачных теснинах.
On through the dark night they rode, ever slower as the darkness deepened and their way climbed southward, higher and higher into the dim folds about the mountains’ feet.
verbo
Далее растительный материал перерабатывают в концентрат. На этом этапе вещество охлаждается до 60 градусов и сгущается.
The plant material is reduced to a concentrate And then it ends up in here, spinning down to about 60 degrees and all the liquid just evaporates away.
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test