Ejemplos de traducción
verbo
Эта палочка принадлежала Беллатрисе Лестрейндж. — А эта?
This wand belonged to Bellatrix Lestrange.” “And this one?”
И все время спрашивал себя, неужели она на самом деле принадлежала его отцу?
Had it really once belonged to his father?
Предполагалось, что они принадлежали непосредственно более земле, чем своему владельцу.
They were supposed to belong more directly to the land than to their master.
Оказалось, наконец, что проданный предмет была чайная ложка, принадлежавшая вокзалу.
In the end the stolen object turned out to be a teaspoon belonging to the vauxhall.
Руки, лежавшие поверх одеяла, могли бы принадлежать скелету.
The hands that lay upon the blanket could have belonged to a skeleton.
— Мельком, — с кривой усмешкой сказал Снегг. — Кому принадлежал бульдог?
said Snape, his lip curling. “To whom did the dog belong?”
Если нам случится разойтись, вас всякий опознает как принадлежащих к сиетчу Стилгара.
"If we become separated, you will be recognized as belonging to Stilgar's sietch.
Гарри посмотрел на палочку из боярышника, принадлежавшую когда-то Драко Малфою.
Harry looked down at the hawthorn wand that had once belonged to Draco Malfoy.
verbo
Кроме того, правительство Ирака пообещало продолжать поиск всех оставшихся документов, принадлежащих государству Кувейт, в целях закрытия этого вопроса.
In addition, the Government of Iraq had pledged to continue to search for all remaining documents pertaining to the State of Kuwait in order to close that file.
i) Оборудование, принадлежащее контингентам 3 750 000
(c) Other costs pertaining to military personnel
Из них 1800 принадлежали страновым отделениям и 86 -- штаб-квартире.
Of these, 1,800 pertained to country offices and 86 to headquarters.
Кроме того, предусматриваются ассигнования в отношении 10 автотранспортных средств, принадлежащих отделению связи с Белграде, из расчета 500 долл. США на 1 автотранспортное средство в месяц в течение 12 месяцев и в отношении 6 автотранспортных средств, принадлежащих Отделению связи в Загребе, из расчета 500 долл. США на 1 автотранспортное средство в месяц в течение 8,5 месяца.
In addition, provision is made for 10 vehicles pertaining to the liaison office at Belgrade, based on a monthly rate of $500 per vehicle for 12 months, and 6 vehicles pertaining to the liaison office at Zagreb, based on a monthly rate of $500 per vehicle for 8.5 months.
Собственность может принадлежать одному человеку, который может лично осуществлять все права собственности, т.е. индивидуальная собственность, или она может принадлежать нескольким лицам в форме общей или совместной собственности.
Ownership may pertain to one person who can individually exercise all ownership-related rights, i.e. individual ownership, or it may pertain to several persons in the form of a common ownership or joint ownership.
Это сокращение затронет расходы на воинские контингенты, принадлежащее контингентам имущество, самообеспечение и пайки.
This reduction pertains to military contingents, contingent-owned equipment, self-sustainment and ration requirements.
verbo
CN = потребление жилищных услуг от домов в Норвегии, принадлежащих нерезидентам;
CN = consumption of dwelling services from dwellings in Norway owned by non-residents,
2 февраля: ограбление участка, принадлежащего некоему Кумуйни из Каламу.
2 February: looting of the land of Kumuini, a resident of Kalamu.
SB = стоимость принадлежащего нерезидентам жилищного фонда в Норвегии;
SB= stock value of dwellings in Norway owned by non-residents
Утрата в Эфиопии имущества, принадлежащего нерезидентам (претензия Эритреи № 24)
Loss of property in Ethiopia owned by non-residents (Eritrea's claim 24)
SN = стоимость жилого фонда, принадлежащего в Норвегии нерезидентам.
SN = stock value of dwellings in Norway owned by non-residents
В. Стоимость жилищного фонда в Норвегии, принадлежащего нерезидентам
B. Stock value of dwellings in Norway owned by non-residents
OB = операционная прибыль от принадлежащего нерезидентам жилищного фонда в Норвегии;
OB= operating surplus of dwellings in Norway owned by non-residents,
15. Земля и здания и сооружения, принадлежащие нерезидентам
15. Land and buildings owned by non-residents
И ему принадлежала идея, что ты должна бросить и оплачивать счета, пока он не закончит обучение.
The idea was you'd drop out and pay bills till he's done with his residency.
Его клиенты, жена, все в порядке, кроме одного короткого звонка три недели назад в 2:32 ночи 7 марта в дом в Напервилле, принадлежащий женщине по имени Марша Харрис.
His clients, wife, all check out except for one short phone call made three weeks ago at 2:32 a.m. on March 7 to a residence in Naperville owned by a woman named Marcia Harris.
Он чуть не погиб от рук коранцев, но ему удалось бежать, и теперь он скрывается в доме, принадлежащем роду Лао.
He was almost killed by the Khitans, but he escaped and is hiding at the Lao residence.
verbo
75. Гвинея-Бисау заявила, что она обратилась в арбитраж с целью делимитировать границу морских территорий, принадлежащих соответственно одному и другому государству.
75. Guinea-Bissau claimed that the objective of the request laid before the Arbitration Tribunal was the delimitation of the maritime territories appertaining respectively to one and the other State.
В этой связи он также отметил, что 25 февраля 2014 года Коста-Рика возбудила разбирательство против Никарагуа в Международном Суде, обратившись к нему с просьбой определить всю протяженность единой морской границы в морских районах, принадлежащих к Коста-Рике и Никарагуа.
In this connection, he also noted that on 25 February 2014, Costa Rica had instituted proceedings against Nicaragua before the International Court of Justice, requesting it to determine the complete course of a single maritime boundary of the maritime areas appertaining to Costa Rica and Nicaragua.
Никарагуа обратилась к Суду с просьбой <<определить прохождение единой морской границы между районами территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими, соответственно, Никарагуа и Гондурасу, сообразуясь со справедливыми принципами и относящимися к делу обстоятельствами, признаваемыми по общему международному праву>>.
Nicaragua has requested the Court "to determine the course of the single maritime boundary between the areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law".
Таким образом, лишь <<правовая смерть>> корпоративного субъекта может послужить основанием для возникновения новых прав, принадлежащих акционерам как преемникам этой компании>>.
Thus it is only the `legal death' of the corporate person that may give rise to new rights appertaining to the shareholders as successors to the company."
От точки X линия разграничения морских пространств, принадлежащих соответственно Камеруну и Нигерии, будет следовать локсодроме с азимутом 1875227.
From point X, the boundary between the maritime areas appertaining respectively to Cameroon and to Nigeria would follow a loxodrome having an azimuth of 187° 52' 27".
37. Гвинея-Бисау заявила, что она обратилась в арбитраж с целью делимитировать границу морских территорий, принадлежащих одному и другому государству.
37. Guinea-Bissau claimed that the objective of the request laid before the Arbitration Tribunal was the delimitation of the maritime territories appertaining respectively to one and the other State.
71. Гвинея-Бисау заявила, что она обратилась в арбитраж с целью делимитировать границу морских территорий, принадлежащих соответственно одному и другому государству.
71. Guinea-Bissau claimed that the objective of the request laid before the Arbitration Tribunal was the delimitation of the maritime territories appertaining respectively to one and the other State.
49. Гвинея-Бисау заявила, что она обратилась в арбитраж с целью делимитировать границу морских территорий, принадлежащих соответственно одному и другому государству.
49. Guinea-Bissau claimed that the objective of the request laid before the Arbitration Tribunal was the delimitation of the maritime territories appertaining respectively to one and the other State.
verbo
Принадлежащее заявителю право на жизнь не перестает существовать после вынесения смертного приговора.
The Applicant's inherent right to life does not end with the imposition of the sentence of death.
451. В 1993 году Канцелярия стала проводить политику по признанию неотъемлемого права содержащихся под стражей правонарушителей, принадлежащих к коренным народам, соблюдать присущие их общинам духовные традиции.
In 1993, the department introduced a policy to recognize the inherent right of incarcerated Aboriginal offenders to practice their Native spiritual traditions.
Право на труд само по себе является одним из основополагающих прав и одним из условий для осуществления других прав, принадлежащих человеческой личности.
The right to work is a fundamental right per se, and one of the keys to the exercise of other rights inherent in the human person.
Правительство также информировало Рабочую группу о том, что закон запрещает участие частного сектора в осуществлении исключительно принадлежащих правительству функций по обороне государства.
The Government also informed the Working Group that the involvement of the private sector in State protection functions, which were exclusively and inherently governmental functions, was prohibited by law.
Он хочет узнать, считаются ли земельные титулы коренных народов принадлежащими им по неотъемлемому праву или рассматриваются в качестве предоставляемых государством.
He wished to know whether the land entitlements of indigenous peoples were deemed to be inherent, or were regarded as being granted by the State.
41. Свобода религии или убеждений - это право, принадлежащее каждому человеку в силу присущего ему достоинства.
Freedom of religion or belief is a right held by all human beings because of their inherent dignity.
Правительство считает, что функции, принадлежащие министерствам обороны, финансов и бюджета, иностранных дел, правосудия и внутренних дел, являются имманентно правительственными.
The Government considered that the functions attributed to the Ministries of Defence, Finance and Budget, Foreign Affairs, Justice and the Interior were inherently governmental.
Такое право должно принадлежать всемирной организации.
Any such responsibility should inhere in a world organization.
26. Поскольку прямое участие в операциях по поддержанию мира опасно само по себе, своевременное возмещение расходов, связанных с предоставлением воинских контингентов и принадлежащим им имуществом, является одним из обязательных условий устойчивости этих операций.
26. In view of the inherent risk in direct participation in peacekeeping operations, timely reimbursement of the cost of supplying troops and contingent-owned equipment was a precondition for the sustainability of those operations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test