Traducción para "pertain" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
The same pertains, mutatis mutandis, for the executive bodies of economic regions.
То же самое с необходимыми изменениями относится к исполнительным органам экономических районов...
This pertains mainly for students in the urban areas.
В основном это относится к учащимся в городах.
This information, however, pertained only to 1999.
Однако эта информация относится только к 1999 году.
That guarantee of equality pertained to Amerindians as well.
Эта гарантия равенства относится и к американским индейцам.
It was clarified that that risk pertained only to paragraph (2).
Было разъяснено, что такой риск относится только к пункту 2.
To what article of the Convention did that paragraph pertain?
Он задает вопрос: "К какой статье Конвенции относится этот пункт?".
These pertain to items (a) and (e) in paragraph 1 above.
Они относятся к подпунктам а и е в пункте 1 выше.
It may not entirely pertain to Part 4 of the Statute.
Оно, вероятно, не совсем относится к части 4 Статута.
This film and all the information pertaining to it and the bird are classified as top secret.
Этот диафильм и вся информация касающаяся птицы относятся к разряду совершенно секретных.
- The F.B.I. Surveillance logs that pertain to me.
Журналы наблюдения ФБР, которые относятся ко мне.
Concentrate on anything pertaining to Silver and Brent.
Сконцентрируйся на всем, что относится к Силвер и Брент.
verbo
Of these, 1,800 pertained to country offices and 86 to headquarters.
Из них 1800 принадлежали страновым отделениям и 86 -- штаб-квартире.
Ownership may pertain to one person who can individually exercise all ownership-related rights, i.e. individual ownership, or it may pertain to several persons in the form of a common ownership or joint ownership.
Собственность может принадлежать одному человеку, который может лично осуществлять все права собственности, т.е. индивидуальная собственность, или она может принадлежать нескольким лицам в форме общей или совместной собственности.
This reduction pertains to military contingents, contingent-owned equipment, self-sustainment and ration requirements.
Это сокращение затронет расходы на воинские контингенты, принадлежащее контингентам имущество, самообеспечение и пайки.
attaching in the hands of third parties in general all moneys and other movable property due or pertaining or belonging to the accused, and
a) передать третьим сторонам все денежные средства и другую движимую собственность, причитающиеся или принадлежащие обвиняемому, и
The main problem that often occurred pertained to unauthorized vehicles belonging to other diplomats, which could not be towed.
Главная проблема, с которой часто приходится иметь дело, касается несанкционированных, но принадлежащих другим дипломатам автомашин, которые не подлежат буксировке.
In addition, provision is made for 10 vehicles pertaining to the liaison office at Belgrade, based on a monthly rate of $500 per vehicle for 12 months, and 6 vehicles pertaining to the liaison office at Zagreb, based on a monthly rate of $500 per vehicle for 8.5 months.
Кроме того, предусматриваются ассигнования в отношении 10 автотранспортных средств, принадлежащих отделению связи с Белграде, из расчета 500 долл. США на 1 автотранспортное средство в месяц в течение 12 месяцев и в отношении 6 автотранспортных средств, принадлежащих Отделению связи в Загребе, из расчета 500 долл. США на 1 автотранспортное средство в месяц в течение 8,5 месяца.
In addition, the Government of Iraq had pledged to continue to search for all remaining documents pertaining to the State of Kuwait in order to close that file.
Кроме того, правительство Ирака пообещало продолжать поиск всех оставшихся документов, принадлежащих государству Кувейт, в целях закрытия этого вопроса.
(a) Meet annually to provide a platform for dialogue and cooperation on issues pertaining to persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities;
а) проводит ежегодные совещания в качестве платформы для поощрения диалога и сотрудничества по вопросам лиц, принадлежащим к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам;
Meet annually to provide a platform for dialogue and cooperation on issues pertaining to persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities;
ежегодно проводить заседания, чтобы обеспечивать платформу для сотрудничества и диалога по вопросам, касающимся лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам;
verbo
The required technical assistance may pertain to the preparation of reports as well as national programming for the implementation of the Convention.
Требуемая техническая помощь может иметь отношение к подготовке докладов, а также национальному программированию в целях осуществления Конвенции.
This would provide a basis for a cross-sectoral examination of the challenges and potential threats to security that pertain to ECE work.
Это послужит основой для кросс-секторального изучения вызовов и потенциальных угроз для безопасности, которые могут иметь отношение к работе ЕЭК.
This would provide a basis for a cross-sectoral examination of the challenges and potential threats to security that pertained to ECE work.
Это послужит основой для межсекторального изучения возникающих проблем и потенциальных угроз для безопасности, которые могут иметь отношение к работе ЕЭК.
His comments would not pertain to the actions of Colombian guerrillas or paramilitary forces, which could be the subject of an additional report if that was considered necessary.
Его комментарии не будут иметь отношения к действиям колумбийских партизанских отрядов или полувоенных формирований, что может быть предметом дополнительного доклада в случае, если это будет сочтено необходимым.
(a) Requests should pertain primarily to situations with a clear international dimension and which may relate to the maintenance of international peace and security;
а) просьбы должны касаться главным образом ситуаций, которые имеют явно выраженный международный аспект и могут иметь отношение к поддержанию международного мира и безопасности;
The purpose criterion might have very limited analytical value, considering that most, if not all, transactions performed by a State or its agencies would in some manner pertain to State purposes.
Критерий цели может иметь весьма ограниченное аналитическое значение, поскольку большинство, или даже все, сделки, совершаемые государством или его представителями, в той или иной степени будут иметь отношение к целям государства.
15. Ms. Abel (Denmark) wondered why the question pertained to the work of CEDAW, but said that the Danish Constitution specified that both Greenland and the Faroe Islands should have two seats in the Danish Parliament.
15. Г-жа Абель (Дания) выражает удивление тем, почему этот вопрос должен иметь отношение к работе КЛДЖ, однако говорит, что в Конституции Дании предусматривается, что как Гренландия, так и Фарерские острова должны иметь по два места в датском парламенте.
The State party should ensure that administrative detention is subject to the same right to challenge the lawfulness of the detention as ought to pertain to other forms of detention, in light of the Committee's recommendations in paragraph 12 above.
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в отношении административного задержания применялось такое же право на оспаривание законности помещения под стражу, какое должно иметь отношение к другим формам помещения под стражу с учетом рекомендации Комитета в пункте 12 выше.
However, article 23 of the draft bill amending Act No. 1015, which is due to be presented to National Congress as soon as possible, provides as follows: "entities required to do so must report any act or transaction, irrespective of the amount, where there is an indication or suspicion that it pertains to money- or property-laundering, a related offence, or to terrorism, terrorist acts or terrorist groups."
Вместе с тем в статье 23 законопроекта о внесении изменений в Закон № 1015, который планируется представить на рассмотрение конгресса в максимально короткие сроки, говорится: <<Соответствующие субъекты обязаны сообщать о любых фактах или операциях независимо от их количества, которые, согласно тем или иным признакам или подозрениям, могут иметь отношение к отмыванию денег или активов, другому аналогичному преступлению или терроризму, террористическим актам или террористическим группам>>.
Was there anything discussed during group meetings that pertains to this investigation?
На этих встречах что-нибудь обсуждалось, что может иметь отношение к этому расследованию?
On the double to Wheen Harker, cross refer with their policy holders, find out to which of them this groundplan might pertain.
Срочно в "УинХаркер", ищи совпадения среди их клиентов, узнай, кто из них может иметь отношение к этому плану.
verbo
Audits pertaining to Harmonized Approach to Cash Transfers
Ревизии, касающиеся согласованного подхода к переводу денежных средств
That approach is consistent with provisions of the Convention pertaining to the suppression of piracy.
Такой подход соответствует тем положениям Конвенции, которые касаются подавления и пресечения пиратства.
Another concern pertains to the accuracy of the measure and the consistency with which it is measured across countries.
Еще одна проблема связана с точностью оценки и последовательностью в подходе к ее составлению для различных стран.
4. An example of the above pertaining to reproductive health illustrates the application of such approaches.
4. Иллюстрацией применения таких подходов является вышеизложенный пример, относящийся к охране репродуктивного здоровья.
Executive summary of the study on financial considerations pertaining to a strategic approach to international chemicals management
Резюме исследования по изучению финансовых соображений, касающихся стратегического подхода к международному регулированию химических веществ
A new (2008) law pertaining to all universities in Greece encourages the adoption of the whole-institution approach.
В 2008 году был принят новый закон, касающийся всех университетов Греции, который побуждает к использованию общеинституционального подхода.
Another stressed that the governance arrangements pertaining to such a body should ensure a clear line of accountability to the Strategic Approach.
Другой подчеркнул, что управленческие механизмы, касающиеся такого органа, должны обеспечивать четкую подотчетность Стратегическому подходу.
This piece of work lays a foundation for a focused approach at the resolution of conflict of laws pertaining to gender discrimination and inequality.
Эта работа заложила основу для целенаправленного подхода к урегулированию конфликта законов, относящихся к гендерной дискриминации и неравенству.
Therefore, efforts to address the lopsided and lacklustre approach to addressing activities pertaining to the three pillars are most welcome.
В связи с этим можно только приветствовать стремление отказаться от однобокого и безынициативного подхода к трем основным направлениям деятельности Организации.
To place an organization on a different footing from that which would customarily pertain to it requires meeting a special burden of proof on the basis of the application of accepted criteria.
Предоставление той или иной организации положения, отличающегося от того, которое обычно ей подобает, требует выполнения особой задачи - обеспечения доказательства на основе применения установленных критериев.
For small island nations like Trinidad and Tobago, this Global Conference, to be held in Barbados in April of next year, is critical to our efforts to forge, with the assistance of the international community, appropriate strategies for the implementation of Agenda 21, as it pertains to our specific situation.
Для малых островных стран, таких, как Тринидад и Тобаго, эта всемирная конференция, которая состоится в Барбадосе в апреле следующего года, является решающей для наших усилий создать с помощью международного сообщества приемлемые стратегии с целью осуществления Повестки дня на ХХI век, как подобает нашему особому положению.
9. Requests each Party to prepare its reports on implementation of the Protocol through a transparent and consultative process involving the public in a timely manner, taking account of specific circumstances pertaining to regional economic integration organizations;
9. просит каждую Сторону готовить свои доклады об осуществлении Протокола в рамках транспарентного консультативного процесса с участием общественности на своевременной основе с учетом конкретных обстоятельств, свойственных региональным организациям экономической интеграции;
3. Further requests each Party to prepare its reports on implementation of the Protocol through a transparent and consultative process involving the public in a timely manner, taking account of specific circumstances pertaining to regional economic integration organizations;
3. просит далее каждую Сторону готовить свои доклады об осуществлении Протокола в рамках транспарентного и консультативного процесса с участием общественности на своевременной основе с учетом конкретных обстоятельств, свойственных региональным организациям экономической интеграции;
Despite the views of some delegations in the Sixth Committee that there was no parallel between treaty law and the law pertaining to unilateral acts, it could be said that, once a unilateral act had been validly formulated and recognized to be enforceable, it would become subject to all or some of the legal consequences attributable to a treaty act, including validity, capacity, nullity, revocation, reservation, good faith and interpretation.
Несмотря на мнения некоторых делегаций в Шестом комитете, сводящиеся к тому, что между правом договоров и правом, касающимся односторонних актов, нет никаких параллелей, можно сказать, что после того, как тот или иной односторонний акт надлежащим образом сформулирован и признан в качестве могущего быть принудительно осуществленным, он подпадал бы под все или некоторые правовые последствия, которые могут быть свойственны договорному акту, включая действительность, компетенцию, ничтожность, отзыв, добросовестность и толкование.
The mandate requires the Working Group (a) to review developments pertaining to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms of indigenous populations, including information requested by the Secretary-General annually from Governments, specialized agencies, regional intergovernmental organizations and non-governmental organizations in consultative status, particularly those of indigenous peoples, to analyse such materials, and to submit its conclusions to the Subcommission, bearing in mind the report of the Special Rapporteur of the Subcommission and (b) to give special attention to the evolution of standards concerning the rights of indigenous populations, taking account of both the similarities and the differences in the situations and aspirations of indigenous populations throughout the world.
Рабочей группе поручено: a) рассматривать ситуации, относящиеся к поощрению и защите прав человека и основных свобод коренного населения, включая информацию, ежегодно испрашиваемую Генеральным секретарем от правительств, специализированных учреждений, региональных межправительственных организаций и неправительственных организаций, имеющих консультативный статус, в частности от тех, которые представляют коренное население; анализировать такие материалы и представлять свои заключения Подкомиссии с учетом доклада Специального докладчика Подкомиссии и b) уделять особое внимание развитию норм, касающихся прав коренного населения, с учетом сходных и различающихся аспектов, свойственных ситуациям и устремлениям коренного населения во всем мире.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test