Ejemplos de traducción
verbo
4.4.4 Гайка ослабляется до тех пор, пока бедро не начнет двигаться.
Loosen the adjustment nut until the upper leg starts moving.
Кроме того, многие принимающие страны ослабляют введенные ранее ограничения на доступ иностранных инвесторов к местным источникам финансирования.
In addition, many host countries are loosening earlier restrictions on foreign investor access to local financing.
Однако продукты на основе АСК изгибаться в местах прикрепления арматуры (WPC, 2014), и, следовательно, со временем может ослабляться крепеж, что делает АСК в целом непригодным материалом для несущих компонентов, таких как столбы и траверсы.
However FRC-based products can distort when screwing down hardware (WPC, 2014) and therefore the mounting hardware may loosen over time making FRC generally not appropriate for load-bearing components such as poles and cross-arms.
4.5.4 Регулировочная гайка ослабляется до тех пор, пока голень не начнет двигаться (см. рис. 5).
Loosen the adjustment nut until the lower leg starts moving (see Figure 5).
Коммуникационные технологии также ослабляют монополистический контроль над информацией, поощряя прозрачность и подотчетность.
Communication technologies are also loosening monopolistic control over information, promoting transparency and accountability.
4.3.4 Гайка ослабляется до тех пор, пока голова не начнет опускаться (см. рис. 3).
Loosen the adjustment nut until the head starts moving (see Figure 3).
4.2.5 Гайка регулировки натяжения постепенно ослабляется таким образом, чтобы сочленение первого и второго шейных позвонков опустилось на 10 +- 1 мм под воздействием направленной вертикально вниз нагрузки в 50 Н, приложенной к стержню или болту, перемещенному в сочленении между первым и вторым шейными позвонками (см. рис. 2).
4.2.5. Loosen the tensioner nut until the Atlas-Axis block is lowered by 10 +- 1 mm when a load of 50 N directed downwards is applied to the bar or bolt through the Atlas-Axis block (see Figure 2).
Как можно предположить, репрессивные правительства обычно с неохотой ослабляют контроль над сферой образования.
As may be anticipated, repressive Governments are generally reluctant to loosen controls over the educational sector.
Нельзя допустить, чтобы эти нормативные ограничения продолжали действовать по принципу удавки, которая то затягивается, то ослабляется по прихоти какой бы то ни было страны, или по усмотрению какого-либо президента, поскольку это представляет собой вопиющее нарушение норм и правил международного права.
These regulatory restrictions cannot continue to act as a noose to be selectively tightened and loosened at the whim of any one country, or the discretion of any one president, in flagrant disregard of international law and norms.
А, я купил галстук, чтобы его ослаблять, когда я упахиваюсь
Oh, I bought a tie so I can loosen it when I'm beat.
А, думаю, они ослабляются.
I think they're loosening.
Так часто бывает, сэр. Когда ослабляют тяжесть родительского гнета.
Often the way, sir, when the shackles of familial piety have been loosened.
Контакт с ними ослабляет контроль.
Human contact loosens control.
Вы то ослабляли, то усиливали хватку?
Loosening and tightening your grip around their throat?
- Я ослабляю завязки на её шее.
- I loosen the nightgown at her throat.
Петля ослабляется, Стефан.
The noose is loosening. Stéphane
Когда логика ослабляет хватку и воображение выходит поиграть.
When logic loosens its vice grip and the imagination comes out to play.
verbo
Это еще более ослабляет позиции обвинения.
This further weakened the prosecution's case.
Мы не должны его ослаблять.
We must not weaken it.
Оговорки ослабляют ее осуществление.
Reservations weaken its nature.
Это ослабляет всех нас; это ослабляет и Организацию Объединенных Наций.
This weakens all; it weakens the United Nations.
Такая практика ослабляет механизмы внутреннего контроля.
This practice weakens internal controls.
i) они ослабляют силы безопасности;
(i) Weaken the security forces;
Мы против того, чтобы ослаблять нашу Организацию.
We are against attempts to weaken our Organization.
В результате этого целостный подход ослабляется.
As a result, the holistic approach was weakened.
Это ослабляет ее общее воздействие.
This has weakened its overall impact.
Однако некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут ослаблять конкуренцию, а безудержная конкуренция может ослаблять процесс инноваций.
But certain uses of intellectual property rights may weaken competition, and unfettered competition may weaken innovation.
Женщины ослабляют сердце.
Women weaken the heart.
Он ослабляет тебя.
It weakens you.
...ослабляет нашу страну.
is weakening this country.
Размышления... ослабляют?
Thinking... weakens me?
Женщины ослабляют ноги.
Women weaken legs.
Ослаблять и скупать.
Weaken and buy up.
Они ослабляют меня, они ослабляют его.
They weaken me, they weaken him.
Ослабляет свой организм.
Weakening himself.
Для того чтобы могущество, а следовательно, и прочность монархической власти не ослаблялись разделами, она должна целиком переходить к одному из детей.
That the power, and consequently the security of the monarchy, may not be weakened by division, it must descend entire to one of the children.
Роскошь, может быть, порождает в прекрасном поле страсть к наслаждениям, но, повидимому, всегда ослабляет и часто совершенно уничтожает способность к деторождению.
Luxury in the fair sex, while it inflames perhaps the passion for enjoyment, seems always to weaken, and frequently to destroy altogether, the powers of generation.
verbo
Нам нельзя ослаблять своих усилий по поддержке таких функций МАГАТЭ.
We must not relax our efforts to support such roles on the part of the IAEA.
Международное сообщество не должно ослаблять меры по борьбе с незаконным оборотом обычных вооружений.
The international community should not relax efforts to combat illegal trafficking in conventional arms.
В этих условиях Организация Объединенных Наций не должна ослаблять усилия, направленные на установление прочного мира.
In these circumstances, there must be no relaxation of the United Nations efforts to build a lasting peace.
Нельзя ослаблять усилия по обеспечению эффективного осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
There could be no relaxation of efforts to bring about the effective implementation of the relevant General Assembly resolutions on the subject.
Тем не менее, международное сообщество не должно ослаблять усилий по борьбе с незаконным оборотом обычных вооружений.
Nonetheless, the international community should not relax its efforts to combat illegal trafficking in conventional arms.
В этой области достигнут таким образом прогресс, однако правительство тем не менее не ослабляет свои усилия.
Considerable progress had thus been made in that area, but the Government would not relax its efforts.
Нельзя ослаблять внимание к этой задаче.
We cannot relax our attention to this task.
Однако было несколько периодов, когда меры контроля в отношении мигрантов несколько ослаблялись.
However, during some periods, there has been a slight relaxation of the control imposed on migrants.
Ясно одно: Комитет не должен ослаблять бдительность.
In any event, the Committee's vigilance must not be relaxed.
Страх перехода на другую сторону вынуждал оба лагеря ослаблять их власть над своими колониальными территориями.
Fear of defections to the other side forced the two camps to relax their grips on their colonial territories.
Ты его только ослабляешь.
You just relax now.
А еще там нет кнопки "Спорт". СПОРТ Она значительно ослабляет контроль системы стабилизации.
Neither does it have this sport button here, which relaxes the stability control.
verbo
* Вышеупомянутые положения Гражданского кодекса, согласно которым замужняя женщина не может иметь местожительства, отличного от местожительства ее мужа, и обязана проживать с мужем и следовать за ним в то место, которое он изберет для жительства, были смягчены декретом от 8 октября 1982 года, гласящим, что "супруги выбирают место жительства семьи по обоюдному согласию", однако действенность этой меры ослабляется другим положением того же декрета, согласно которому "местом жительства супругов остается место жительства мужа".
The previous provisions of the Civil Code, whereby a married woman had no other home than that of her husband and was obliged to live with him and to follow him wherever he considered it best to reside, were attenuated by the Decree of 8 October 1982. That Decree provides that "the spouses choose the family residence by common accord." However, that provision is annulled by another provision in the same decree according to which "the conjugal home shall remain that of the husband."
39. Органы, отвечающие за применение законодательства о конкуренции, пытаются ослаблять негативное взаимовлияние такого рода, в том числе ограничивая доступ к информации о последующих исках.
39. Competition law enforcers are trying to attenuate these negative spillovers - e.g. they limit the information available for follow-on actions.
Вместе с тем ни в коем случае не следует ослаблять механизм представления отчетности Управлением Генеральной Ассамблее, равно как не следует посягать на его оперативную самостоятельность или независимость.
The Officer's reporting relationship to the General Assembly should not, however, be attenuated in any way, nor should its operational autonomy or independence be infringed upon in any manner.
Активация транспортным средством, переезжающим провод, что ослабляет свет в волоконно-оптического проводе
Actuation by vehicle crossing wire, which attenuates the light in a fibre-optic wire.
Воздействие космической радиации (то есть радиации, возникающей в космическом пространстве) в значительной степени ослабляется атмосферой Земли; на уровне моря на нее приходится около 15 процентов общей дозы от естественных источников радиации, на бóльших высотах и особенно в космическом пространстве она является преобладающим источником радиации.
Cosmic radiation (i.e. radiation originating in outer space) is significantly attenuated by the Earth's atmosphere. At sea level it contributes about 15 per cent of the total dose from natural radiation sources; however, at higher altitudes and especially in outer space, it is the dominant radiation source.
Снег и лед обычно ослабляют сигнал в меньшей степени, чем дождь, однако в случае сильного снегопада сигнал может совсем исчезнуть.
Snow and ice generally attenuate the signal less than rain, but heavy snow can obliterate the signal.
Известно, что во время периода экономического роста наиболее очевидные проявления дисбаланса, плохо это или хорошо, ослабляются.
It is a fact that during periods of expanded economic growth the most visible effects of imbalance have, for better or for worse, been attenuated.
Таким образом, даже после внесения статьи 12 на рассмотрение, связь между территориальностью и ответственностью все больше ослаблялась.
Thus, even since article 12 was proposed, the link between territoriality and responsibility has been further attenuated.
Уменьшение содержания озона ведет приблизительно к пропорциональному увеличению эритемально взвешенного ультрафиолетового излучения, а аэрозоли могут ослаблять ультрафиолетовое излучение на 5-35 процентов в зависимости от количества и вида аэрозоля.
Decreasing ozone would lead to a roughly proportional increase in the erythemally weighted ultraviolet radiation, and aerosols could attenuate ultraviolet radiation by about 5-35 per cent, depending on the amount and type of aerosol.
Ослабляю ваши излучатели силового поля.
Attenuating your force field projectors.
Видишь ли, у самолета фюзеляж сильно ослабляет сигнал, поэтому обычный генератор помех не смог бы заблокировать эти передатчики.
You see, the plane's fuselage causes too much attenuation so that a common, um, signal jammer can't block these kinds of signals.
verbo
Сейчас не время ослаблять усилия.
This is no time for reduced efforts.
ИЗМЕНЕНИЯ И СМЯГЧАТЬ СВЯЗАННЫЕ С НИМИ ПОСЛЕДСТВИЯ И ОСЛАБЛЯТЬ
AND TO MITIGATE THE IMPACTS ON AND REDUCE THE THREATS POSED TO
Такие меры также ослабляют давление на масштабы использования нормальной процедуры предоставления убежища.
This arrangement also reduces the pressure on the normal asylum procedure.
ПОСЛЕДСТВИЯ И ОСЛАБЛЯТЬ УГРОЗУ ДЛЯ МОРСКИХ И ПРИБРЕЖНЫХ РЕСУРСОВ
AND TO MITIGATE THE IMPACTS ON AND REDUCE THE THREATS POSED TO MARINE AND COASTAL RESOURCES
36. Политика строительства поселений ослабляет шансы достижения мира в регионе.
36. The settlement policy reduced the chances of peace in the region.
Авторитет Совета Безопасности необходимо укреплять, а не ослаблять.
The authority of the Security Council should be reinforced and not reduced.
НИМИ ПОСЛЕДСТВИЯ И ОСЛАБЛЯТЬ УГРОЗУ ДЛЯ МОРСКИХ И ПРИБРЕЖНЫХ РЕСУРСОВ
CHANGES AND TO MITIGATE THE IMPACTS ON AND REDUCE THE THREATS POSED TO MARINE AND COASTAL RESOURCES
Сокращение масштабов неравенства и настроений безысходности ослабляет социальную напряженность.
Reduction of inequality and despair reduces social tensions.
К тому же это ослабляет память.
It also reduces your memory
- Это наркотик, который ослабляет процессы торможения.
It's a drug that reduces inhibitions.
Ослабляет волю человека.
It reduces your will power.
Похоже вода действительно ослабляет ударную волну и уменьшает вероятность повреждений.
The water does appear to dampen the shock wave And reduce the risk of injury.
verbo
40. Согласно автору сообщения, доктрина необходимого присутствия нарушения прав значительно ослабляет позицию НПО в судах.
40. According to the communicant, the impairment of rights doctrine substantially limits the position of NGOs before the courts.
Омбудсмен считает, что эти ограничения <<без необходимости ослабляют транспарентность>> процесса.
The Ombudsperson considers that these restrictions "unnecessarily impair the transparency" of the process.
Этот недочет ослабляет их способность критически оценивать достижения и извлекать уроки на будущее.
This impaired their ability to take stock of their achievements and draw lessons for the future.
Насилие в отношении женщин как нарушает, так и ослабляет или сводит на нет осуществление женщинами своих прав человека и основных свобод.
Violence against women both violates and impairs or nullifies the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms.
41. Эти ограничения без необходимости ослабляют транспарентность процессов под руководством Омбудсмена и Комитета и умаляют их достоверность и справедливость.
41. These constraints unnecessarily impair the transparency of the Ombudsperson and Committee processes and detract from their credibility and fairness.
Низкая эффективность учреждений ослабляет возможности центральных властей в вопросах государственного управления, сбора налогов и поддержания правопорядка.
Ineffective institutions impair the capacity of the central authorities to govern, levy taxes and uphold the rule of law.
Это в значительной степени ограничивает доступ общественности к омбудсмену, что ослабляет эффективность деятельности его бюро.
This greatly restricted public access to the Ombudsman, thus impairing the efficacy of the office.
Осуществление является дискреционным, затирается недоверием и предрассудками и ослабляется вследствие неправильного восприятия его целей.
Implementation is discretional, beset with problems of mistrust and prejudice and impaired by misperceptions regarding its purposes.
Защита отличается от защиты невменяемого, если в его психике имеются отклонения от нормы, значительно ослабляющие его возможность отвечать за свое поведение, возникшее вследствие задержки развития умственных способностей, или вследствие любых внутренних причин
This defence is distinguishable from the defence of insanity, for while the former requires a substantial impairment of mental responsibility arising from an abnormality of the mind, the latter requires a defect of reason
Он ослабляет иммунную систему, и наблюдаются проявления СПИДа, но без вируса иммунодефицита.
It impairs your immune system, Makes you susceptible to all the AIDS stuff Without actually having AIDS.
А гиперчувствительность точки джи может привести к состоянию нервного перевозбуждения, которое ослабляет суждение... суждение, необходимое для формирования намерения.
And hypersensitivity of the G-spot can lead to a state of neural arousal which impairs judgment... the judgment necessary to form intent.
verbo
Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения.
Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions.
Такие действия укрепляют доверие, ослабляют напряженность и содействуют региональной и глобальной безопасности.
Such action enhances confidence, eases tensions and promotes regional and global security.
Эти процентные соотношения свидетельствуют о том, что правительство отнюдь не ослабляет и продолжает свои усилия в этой области.
These percentages seem to demonstrate the Government is certainly not easing back but is actually pressing forward.
Не следует более ослаблять санкции до тех пор, пока Сербия и Черногория не признают всех государств-правопреемников в их международных границах.
There should be no further easing of the sanctions until Serbia and Montenegro recognize all the successor States within their international borders.
137. Во время пребывания в Мьянме Специальный докладчик с удовлетворением констатировал тот факт, что правительство продолжает ослаблять ограничения в отношении прибывающих в страну иностранцев.
During his visit to Myanmar, the Special Rapporteur was pleased to note that the Government had continued to ease restrictions on foreign travellers.
Их не следует ослаблять, пока сербская сторона не будет неукоснительно выполнять условия мирного соглашения в Боснии и Герцеговине.
They should not be eased before a peace agreement in Bosnia and Herzegovina is under faithful implementation by the Serbian side.
58. Альтернативные меры, такие, как общественно-полезные работы, также ослабляют остроту проблемы переполненности в тюрьмах.
58. Alternative measures such as community service were also easing the problem of overcrowding in the prisons.
Он принял решение постепенно ослаблять закрытие, в результате которого почти миллион палестинцев оказались привязанными к своим городам и деревням.
He decided to ease gradually the closure that had kept nearly one million Palestinians confined to their towns and villages.
На нынешнем этапе внутренней неопределенности мы призываем все стороны в конфликте не ослаблять своих усилий по урегулированию конфликта.
In the current phase of domestic uncertainty, we call upon all parties to the conflict not to ease up in their efforts to resolve the conflict.
В 1997 году сравнительно жесткие ограничения в отношении банковской деятельности продолжали ослабляться, что привело к значительному улучшению показателей в этой области.
The relatively restrictive banking conditions in the region continued to be eased in 1997, resulting in a strong banking performance.
Сейчас я ослабляю предохранитель
I'm easing the fuse in now.
Хорошие новости в том, что ваши симптомы ослабляются и опухший живот постепенно исчезает.
The good news is your symptoms are easing and your swollen tummy is coming down.
Твое обливающееся кровью сердце ослабляло их страх.
Your bleeding heart eased everyone's fears.
verbo
Поэтому Организация Объединенных Наций не должна ослаблять свое внимание к этому вопросу.
Accordingly, the United Nations must not allow any slackening of its attention to that problem.
Вместе с тем я считаю себя обязанным продолжать настоятельно призывать все правительства не ослаблять их усилий.
I feel, however, that I must continue to urge all Governments not to slacken in their efforts.
Мы не должны ослаблять нашу борьбу против нищеты и безнадежности, которые порождают фундаментализм и сеют ненависть.
We must not slacken in our fight against the poverty and hopelessness that create fundamentalism and hatred.
Гайка натяжного устройства постепенно ослабляется до тех пор, пока туловище не начнет падать под действием собственного веса.
Gradually slacken the tensioner until the torso starts to fall under its own mass.
Призываем прокурора не ослаблять внимание к работе на данном направлении.
We call on the Prosecutor not to slacken in his attention to the work in that regard.
Следовательно, нельзя ослаблять поддержку в целях достижения прогресса в Африке.
Consequently, there must be no slackening of support for Africa's progress.
Международное сообщество не должно ослаблять свои усилия по предотвращению распространения ядерного оружия.
The international community must not slacken its efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons.
Иными словами, сейчас не время ослаблять усилия.
In other words, this is no time to slacken.
Брак, Дрейк... возможно, оно ослабляет.
Marriage, Drake... perhaps it's slackened you.
verbo
не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека;
(j) Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations;
Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан.
Attention to the Western Balkans must not diminish.
Нет смысла ослаблять это обязательство юридического характера такой формулировкой, как "пересматривать вопрос".
That legal obligation should not be diminished by a wording such as "reconsider the matter".
По мнению Группы, неспособность проводить спонтанные проверки серьезно ослабляла и попрежнему ослабляет эффективность усилий по наблюдению за режимом эмбарго в отношении оружия и связанных с ними материалов и подрывает доверие к режиму эмбарго в целом.
The Group believes that the inability to perform spontaneous inspections has seriously diminished, and continues to diminish, the effectiveness of monitoring of the embargo on arms and related materials and erodes the credibility of the embargo in general.
Даже малейшие сомнения в отношении успеха такой стратегии ослабляют мотивацию иметь детей.
Even little doubts whether this strategy successful will diminish the motivation for parenthood.
Иногда говорят: "Смерть каждого человека ослабляет меня".
It is sometimes said that “the death of every man diminishes me”.
Поскольку каждый голос обогащает и облагораживает нас и каждый потерянный голос нас ослабляет.
Because each voice enriches us and ennobles us and each voice lost, diminishes us.
- Ну, когда одно чувство ослабляется...
- Well, when one sense diminishes, the...
Мы вытягиваем рыбу из океана с огромной скоростью, мы разрушаем и ослабляем экосистему мирового океана и однажды вся эта система может рухнуть окончательно.
We're pulling the fish out of the ocean at such a rate and eroding and diminishing our marine ecosystems so bad that the whole thing could collapse.
Твое сексуальное влечение ослабляется.
Your sex drive is diminishing.
Благотворные последствия этой свободы, впрочем, должны несколько ослабляться законом, изданным в 4-й год правления Георга III, гл.
The good effects of this liberty, however, must be somewhat diminished by the 4th of George III, c.
Естественное стремление каждого человека улучшить свое положение, если ему обеспечена возможность свободно и беспрепятственно проявлять себя (security), представляет собой столь могущественное начало, что одно оно не только способно без всякого содействия со стороны довести общество до богатства и процветания, но и преодолеть сотни досадных препятствий, которыми безумие человеческих законов так часто затрудняет его деятельность, хотя эти препятствия всегда более или менее ограничивают его свободу или ослабляют его действие (security).
The natural effort of every individual to better his own condition, when suffered to exert itself with freedom and security is so powerful a principle that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions with which the folly of human laws too often incumbers its operations; though the effect of these obstructions is always more or less either to encroach upon its freedom, or to diminish its security.
verbo
Наличие слишком большого числа различных инициатив в этом отношении ослабляет такие усилия.
Having so many different initiatives in this regard dilutes the effort.
d) предупредила о том, что нынешние усилия по пересмотру Системы эколого-экономического учета (СЭЭУ) не следует ослаблять;
(d) Cautioned that the current efforts related to the revision of the System of Environmental-Economic Accounting (SEEA) should not be diluted;
Роль губернатора должна не усиливаться, а ослабляться, однако он должен иметь достаточные возможности для контроля за обеспечением благого правления.
The Governor's role should be diluted not strengthened, with sufficient checks to ensure good governance.
Считая, что положения Конвенции о дорожных знаках и сигналах являются окончательными, она не хотела ослаблять устанавливаемые ею предписания.
Considering the Convention on Road Signs and Signals as definitive, it was unwilling to dilute its provisions.
Более того, это также ослабляет прямую подотчетность и личную ответственность высших руководителей.
Moreover, it also dilutes the direct accountability and personal responsibility of the most senior managers.
Вместе с тем стратегическая отдача от деятельности по наблюдению не должна ослабляться вследствие применения тех или иных стандартизированных подходов.
However, the policy message given by the surveillance exercise must not be diluted by a standardized approach.
Внутренние механизмы коллективного руководства громоздки, ослабляют ответственность и препятствуют обеспечению эффективности.
The internal instruments for collective guidance are cumbersome, dilute responsibility and impede efficiency.
Опыт показывает, что повторение выступлений и резолюций не укрепляет деятельность, а ослабляет и притупляет волю к действиям.
In my experience, the repetition of speeches and resolutions, far from enhancing implementation, dilutes and dulls the will to act.
d) предупредила о том, что нынешние усилия по пересмотру Системы эколого-экономического учета не следует ослаблять;
(d) Cautioned that the current efforts related to the revision of the System of Environmental-Economic Accounting should not be diluted;
verbo
Уход на дому облегчает работу медицинских учреждений и ослабляет нагрузку на медицинских работников, но в то же время переносит ее на девочек и женщин, в том числе бабушек, особенно в сельских районах.
Home-based care lightened the burden on medical institutions and relieved pressure on health professionals, although it had transferred the load to girls and women, including grandmothers, particularly in the rural areas.
К лямке ремня безопасности прилагается растягивающее усилие в пределах 9−18 Н. Если система ремней безопасности оснащена устройством ослабления напряжения, то ремень, облегающий верхнюю часть туловища, максимально ослабляется, как это рекомендовано изготовителем для нормального использования в руководстве по эксплуатации автомобиля.
If the belt system is equipped with a tension-relieving device, introduce the maximum amount of slack into the upper torso belt that is recommended by the manufacturer for normal use in the owner's manual for the vehicle.
За прошедшие два часа мне пришлось трижды ослаблять давление. Так что, либо мы выясним, чем вызвано скопление крови вокруг сердца, либо я до конца жизни буду повсюду ходить за ней с иголкой в руках. ЭКГ чистая.
Had to relieve the pressure three times in the last two hours, so either we figure out what's causing blood to build up around her heart, or I follow her around with a needle for the rest of her life.
Ему очень хочется надеяться на то, что внутренняя рознь, ослабляющая потенциал страны, вскоре прекратится.
It was greatly to be hoped that the debilitating internal strife in Sri Lanka would soon be brought to an end.
Стратегии, проводимые в жизнь почти всемогущественным многонациональным финансовым капиталом, все в большей степени ослабляют государства.
The strategies deployed by wellnigh allpowerful multinational capital are debilitating States more and more.
Эта болезнь не только негативно отражается на положении больных и тех, кто пострадал от ВИЧ/СПИДа, но и ослабляет все общество этих стран.
It is not only undermining the sick and those affected by HIV/AIDS, but it is also debilitating to the whole society of these countries.
На протяжении многих десятилетий национальные и субрегиональные конфликты оказывали ослабляющее воздействие на чаяния региона в области социального и экономического развития.
For many decades, national and subregional conflicts have had a debilitating effect on the region's social and economic development aspirations.
Мы должны избегать ослабляющего и деморализующего воздействия материализма и предпринимать усилия по возрождению духа Сан-Франциско.
We must avoid the debilitating and demoralizing effects of materialism and make an effort to recapture the spirit of San Francisco.
Какими бы ни были "уровень" или "степень" коррупции, она оказывает на развивающиеся страны ослабляющее воздействие, которое невозможно приуменьшить.
Whatever its "grade" or "level", corruption has debilitating effects on developing countries which cannot be overemphasized.
Такое распространение и чрезмерное накопление запасов оказывают ослабляющее воздействие на Африку и различные субрегионы континента.
This proliferation and excessive accumulation are having a debilitating impact on Africa and on the various subregions of the continent.
Даже в небольших дозах комбинация этих препаратов сильно ослабляет.
Even in low doses, the combination of these drugs is massively debilitating.
Но ослабляющий допинг не должен быть запрещен.
But performance-debilitating drugs should not be.
Это значит, что вы чувствуете страх, потому что он действует на нервную систему человека и ослабляет волю.
It means you feel fear because it affects the human nervous system and debilitates the will.
Хочу напомнить, что я в каком-то смысле ваш пациент, страдающий от неизвестной, и очевидно, ослабляющей силы болезни.
May I remind you that I am, in a way, your patient, who's suffering from an unknown and obviously debilitating condition.
Добавив к этому небольшое волнение, мы приведём к ослабляющей нейро-эндокринной реакции.
Throw in a little sensory disturbance into the mix, it will definitely illicit a debilitating neuro-endocrine reaction.
Ты обманом вынудила меня слушать ослабляющее звуковое оружие.
You have tricked me into listening to a debilitating sonic weapon.
verbo
Страны, находящиеся в зависимости от сырьевых товаров, такие, как Гамбия, хотели бы, чтобы были полностью отменены препятствующие торговле внутренние субсидии в сельском хозяйстве, а также чтобы были отменены тарифные и нетарифные барьеры, которые лишь ослабляют наш экспортный потенциал и ограничивают наши поступления от экспорта.
Commodity-dependent countries, such as the Gambia, would like to see the total elimination of trade-distorting domestic subsidies in agriculture, as well as the removal of all tariff and non-tariff barriers, which only constrict our export potential and depress our export revenues.
15. Недавний опыт региона ЕЭК свидетельствует о важности проведения дискреционной макроэкономической политики в качестве антициклического директивного механизма, ослабляющего экономический шок в то время, когда экономика находится в тяжелом состоянии.
15. Recent experience in the ECE region highlights the importance of discretionary macroeconomic policy as a countercyclical policy tool for addressing economic shocks when economies are severely depressed.
Установление развитыми странами экспортных субсидий и поддержка ими внутренних производителей представляют собой главные причины сохранения низкого уровня мировых цен на сельскохозяйственную продукцию, что ослабляет конкурентоспособность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Export subsidies and domestic supports maintained by developed countries are the main reasons for depressed world prices for agricultural commodities, undermining the competitiveness of landlocked developing countries.
Неплохая порция средства, ослабляющего деятельность лёгких, в тот же день, как мои лёгкие отказали.
A nice little serving of respiratory depressant on the day that my lungs stopped working.
verbo
Ряд государств стремятся устранить угрозы ядерного распространения как в нашем регионе, так и за его пределами, однако те же самые государства ослабляют свои усилия, когда дело касается достижения универсальности Договора о нераспространении на Ближнем Востоке, что является неприемлемым.
At a time when we observe some States hastening to eliminate the perils of nuclear proliferation both within and outside the region, those same States become slack when it comes to dealing with the question of achieving universality for the NPT in the Middle East, and this is something unacceptable.
Не ослаблять удар.
Never slack.
verbo
В-третьих, включение нового пункта, о котором в данном случае идет речь, в повестку дня Генеральной Ассамблеи отнюдь не дублирует нынешние усилия по урегулированию конфликтов, не изменяет правила и не ослабляет эти усилия.
Third, inclusion of the additional item in question in the agenda of the General Assembly neither duplicated existing conflict-resolution efforts nor changed the rules or remit of those efforts.
Состав правительства, всех его органов и методы их работы отражают федеральный характер Нигерии, поощряют национальное единство, смягчают и ослабляют межэтническую напряженность благодаря этнической интеграции и согласию;
The composition of Government or any of its agencies and the conduct of its affairs are carried out in such a manner as to reflect the federal character of Nigeria, promote national unity, and deemphasize and diffuse ethnic tension through ethnic integration and harmony;
verbo
Вместе с тем Группа "Е2А" сочла, что прямые последствия вторжения и оккупации после 2 августа 1991 года должны были постепенно ослабляться по истечении нескольких месяцев и, таким образом, в случаях, когда сумма стала подлежать оплате лишь после 2 августа 1991 года, такая неуплата уже не может считаться непосредственно обусловленной вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта
However, the "E2A" Panel considered that the direct effects of the invasion and occupation would have abated after several months and, therefore, where payment became due after 2 August 1991, such non-payment could no longer be deemed to have been directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Тем не менее борьба за ликвидацию расовой дискриминации не должна ослабляться, поскольку, несмотря на достигнутые успехи в других регионах, все еще применяется практика геноцида, возведенная в ранг государственной политики, включая так называемую "этническую чистку", которая является такой же жестокой и ужасной, как апартеид, и которая в настоящее время приобрела тревожные масштабы.
There should, however, be no abatement in the struggle against racial discrimination since despite such achievements genocidal practices had emerged in other regions and had become part of State policy, as in the case of so-called "ethnic cleansing", which was just as cruel and pernicious as apartheid and had taken on alarming proportions.
verbo
106. В ходе еще одного судебного процесса, который прошел в марте 1993 года в пригороде Парижа и на котором рассматривалось дело некоего малийца и двух его жен об обрезании их дочерей в 1993 году, Прокурор Селина Барель, оспаривая такие аргументы, как изолированность, отсутствие злого умысла и невежество обвиняемых, заявила: "Ослаблять половое влечение у женщин и сохранять их девственность полезно лишь в условиях полигамии".
106. At another trial held in March 1993 in the Paris area, in which a Malian and his two wives were accused of having had excisions performed on their daughters in 1993, the Procurator, Céline Barel, challenging the isolation, lack of premeditation and ignorance pleaded by the accused, asserted that “subduing the sexual desire of females and preserving their virginity are useful for polygamists”.
verbo
Тем не менее постоянный абсолютный и относительный рост невыплаченных начисленных взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира предельно ослабляет способность Организации выделять средства на проведение таких операций и ставит под угрозу возможность их эффективной реализации.
Nevertheless, the continuing growth, in both absolute and relative terms, of unpaid assessed contributions for peace-keeping operations is stretching the Organization's financial capacity to carry out such operations to the breaking point and is endangering their effective implementation.
Это ослабляет их изоляцию и позволяет им сообщать о фактах злоупотреблений и эксплуатации.
This breaks their isolation and allows them to report abuse and exploitation.
Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества.
There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society.
Германия только сейчас начала ослаблять.
Germany has only now started to break.
verbo
Усилия, направленные на восстановление мира и безопасности в Сомали, в значительной степени подрывает губительная военная экономика, которая коррумпирует и ослабляет государственные институты.
Efforts to restore peace and security to Somalia are critically undermined by a corrosive war economy that corrupts and enfeebles State institutions.
В нынешних международных условиях "права человека" более чем когда-либо применяются на селективной основе и в ряде стран служат инструментом внешней политики, что не может не ослаблять международную систему защиты и поощрения прав человека.
In the current international environment, human rights appeared to be used more selectively than ever and to serve as a tool of some States' foreign policy, thus enfeebling the international human rights system.
verbo
1. [В случае вынесения обвинительного приговора Судебная палата проводит дополнительное судебное заседание [слушание до вынесения приговора] для заслушивания любых свидетельств, имеющих отношение к наказанию, и представлений Прокурора и защиты, а также для рассмотрения вопроса о том, какое именно наказание должно быть назначено.] [Судебная палата должна принимать во внимание такие факторы, как тяжесть преступления и личность осужденного.] [Эти материалы могут служить отягчающими, смягчающими или ослабляющими вину доказательствами или касаться вопроса исправления.]
1. [In the event of a conviction, the Trial Chamber shall hold a further hearing [pre-sentencing hearing] to hear any evidence relevant to sentence, to allow the Prosecutor and the defence to make submissions and to consider the appropriate sentence to be imposed.] [The Trial Chamber should take into account such factors as the gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person.] [These submissions may go to aggravation, extenuation or mitigation evidence, or the issue of rehabilitation.]
Ни ослаблять, ни отягчать по злобе Моей вины.
Nothing extenuate, nor set down aught in malice.
verbo
Пункт 4 проекта статьи 50 ослабляет озабоченность у делегации Чили по поводу того, что контрмеры могут нанести вред функционированию ответственной международной организации и тем самым поставить под угрозу достижение тех целей, для которых она была создана.
Draft article 50, paragraph 4, had allayed his delegation's concern that countermeasures could hamper the functioning of the responsible international organization and thus jeopardize the achievement of the purposes for which it had been established.
XXI век, чье первое десятилетие еще даже не завершилось, не утоляет чаяний на мир и прогресс и не ослабляет трений и насилия.
The twenty-first century, whose first decade we have yet to complete, has not fulfilled aspirations for peace and progress, nor has it allayed tensions and violence.
verbo
Как хорошо известно каждому, распространение, о котором идет речь сегодня, ослабляет нашу коллективную безопасность и расшатывает сами основы международно-правового договорного режима.
The plain fact is that proliferation that we are now witnessing is undermining our collective security and shaking the foundations of the international legal treaty regime.
- Это ужасно ослабляет.
- It's very emasculating.
verbo
Хотя Специальный докладчик высказал предположение о том, что Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим международным органом для того, чтобы определить факт совершения международного преступления и вменить это преступление его авторам, фактически ее роль серьезно ослабляют уставные ограничения, установленные в отношении ее полномочий, а ее резолюции, как правило, не являются обязательными с правовой точки зрения.
Although the Special Rapporteur had suggested that the General Assembly was the international body best qualified to determine and attribute international crimes, its role was in fact severely restricted by the constitutional limitations on its powers, and its resolutions were, not, as a rule, legally binding.
е) отсутствие ресурсов и инфраструктуры в сочетании с нехваткой квалифицированных и хорошо подготовленных преподавателей зачастую ослабляет потенциал образования в области прав человека.
(e) Lack of resources and infrastructure, in addition to lack of qualified and wellequipped teachers, often undermines the potential of human rights education.
Однако отъезд ранее предоставленных экспертов, которые помогали министерствам, а также трудности с поиском и набором нового квалифицированного персонала существенно ослабляют способность Миссии принимать эффективные меры реагирования.
However, the departure of previously provided experts working with ministries, as well as difficulties in identifying and recruiting qualified new staff, seriously hamper the capacity of the Mission to respond effectively.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test