Traducción para "обязанность" a ingles
Ejemplos de traducción
sustantivo
Во-вторых, обязанность оформлена как обязанность <<обращаться>> за помощью, а не как обязанность <<запрашивать>> помощь.
Second, the duty is framed as a duty to "seek" rather than a duty to "request" assistance.
Прямые обязанности связаны с абсолютным обязательством, и если эти обязанности не выполняются, носители обязанностей могут рассматриваться в качестве "нарушителей", даже если в случае их выполнения сами по себе эти обязанности и не могут полностью решить проблемы нищеты.
The direct duties relate to perfect obligation and if those duties are not performed the duty-bearers may be regarded as a "violator" even if when performed, the duties may not, on their own, completely solve the problems of poverty.
Обязанности административной группы определены в регламенте внутренних обязанностей.
Regulations of Internal Duties will determine duties of the administrative team.
Это означает, что обязанность предоставлять доступность является обязанностью ex ante.
This means that the duty to provide accessibility is an ex ante duty.
64. Как отмечалось ранее, обязанность государства по отношению к любому праву является трехсторонней: обязанность уважать, обязанность защищать и обязанность осуществлять.
64. As noted earlier, the duty of the State in respect of any right is of three kinds: the duty to respect, the duty to protect, and the duty to fulfil.
65. Права подразумевают обязанности, а обязанности требуют подотчетности.
65. Rights imply duties, and duties demand accountability.
"Женские обязанности".
Wifely duties?
если бы этого не было, они бы исполняли еще хуже свои обязанности, чем теперь.
and, if they were not, they would perform their duty still worse than they actually perform it.
Тогда сидеть со мной за одним столом было бы твоей обязанностью.
Then it'd be your duty to join me at table for every meal."
Сейчас мы с тобой будем сопровождать его при исполнении им служебных обязанностей.
We are about to accompany him on a visit he made in the course of his duties.
Согласно системе естественной свободы, государю надлежит выполнять только три обязанности, правда, они весьма важного значения, но ясные и понятные для обычного разумения: во-первых, обязанность ограждать общество от насилий и вторжения других независимых обществ;
According to the system of natural liberty, the sovereign has only three duties to attend to; three duties of great importance, indeed, but plain and intelligible to common understandings: first, the duty of protecting the society from violence and invasion of other independent societies;
Оно предусматривает легкость занять деньги и потому освобождает себя от обязанности делать сбережения.
It foresees the facility of borrowing, and therefore dispenses itself from the duty of saving.
С приближением Рождества обременительнее стали и обязанности старост для Рона и Гермионы.
Ron and Hermione’s prefect duties also became more and more onerous as Christmas approached.
Нечего бояться за судьбу человека, убитого при исполнении обязанностей перед капитаном и хозяином.
no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner.
Другие люди заботились о своих собаках лишь по обязанности и потому, что им это было выгодно.
Other men saw to the welfare of their dogs from a sense of duty and business expediency;
sustantivo
Обязанность по защите является нашей общей обязанностью.
The responsibility to protect is our common responsibility.
Однако обязанности Организации Объединенных наций являются нашими обязанностями.
But the responsibilities of the United Nations are our responsibilities.
Обязанность по защите в обязательном порядке предусматривает обязанность по предотвращению.
The responsibility to protect necessarily encompasses the responsibility to prevent.
В нем перечислены три вида обязанностей: обязанность предотвращать, обязанность реагировать и обязанность восстанавливать.
The responsibilities it outlines are threefold: the responsibility to prevent, the responsibility to react and the responsibility to rebuild.
Выработав формулировку <<обязанность защищать>>, Комиссия вложила в нее понятия обязанность предотвращать, обязанность реагировать и обязанность восстанавливать и тем самым предложила последовательный ряд градуированных политических инструментов в этой области.
Coining the phrase "responsibility to protect", the Commission identified a responsibility to prevent, a responsibility to react and a responsibility to rebuild, posing a continuum of graduated policy instruments across that spectrum.
Это ведь ваша обязанность как министра магии!
It’s your responsibility as Minister of Magic!”
sustantivo
По существу, обязанность осуществлять права предполагает обязанность содействовать им, обеспечивать их и поощрять.
In effect, the obligation to fulfil implies the obligation to facilitate, provide and promote.
14. Каждая из этих четырех норм и обязанностей: обязанность в отношении различения, запрещение неизбирательного нападения, обязанность в отношении соразмерности, обязанность принимать меры предосторожности при нападении, - все они соотносятся с защитой гражданского населения.
14. Each of these four rules and obligations - the obligation of distinction, the prohibition on indiscriminate attack, the obligation of proportionality, the obligation to take precautions in attack - all of them relate to the protection of the civilian population.
163. Законодательные рамки об охране безопасности и здоровья трудящихся включают в себя: обязанности работодателей; обязанности и права трудящихся и обязанности государства.
The legislative framework on safety and health of workers, as it is structured, forms: obligations for the employers; obligations and rights for the workers; and obligations for the State.
21. В пункте 2 перечня обязанностей обязанность "проверить" была заменена на обязанность "удостовериться".
21. In paragraph 2 of the list of obligations, the “obligation to verify” was modified to an “obligation to ascertain”.
В этих общих комментариях Комитет придает обязанностям уважать и защищать, то есть обратным обязанностям, связанным с международным сотрудничеством, больший вес, чем обязанности осуществлять.
In those general comments, the Committee highlighted the obligations to respect and protect, or the negative obligations related to international cooperation, over the obligation to fulfil.
Этим распоряжением на банки возложен ряд обязанностей: обязанность проявлять общую бдительность и конкретные обязанности по осуществлению более жесткого контроля.
The Instruction imposes a number of obligations on banks, both general obligations of due diligence and specific obligations of heightened vigilance.
Эти права и обязанности составляют родительские права и обязанности.
These rights and obligations constitute the parents' rights and obligations.
Обязанность перед кем?
Your obligation to whom?
Обязанность каждого гражданина прослужить известное число лет в армиях республики являлась достаточным побуждением к занятию этими упражнениями, без чего он оказался бы непригодным для этой службы.
The obligation which every citizen was under to serve a certain number of years, if called upon, in the armies of the republic, sufficiently imposed the necessity of learning those exercises, without which he could not be fit for that service.
Я видел в 1940-х, в Принстоне, что происходило с людьми огромного ума, работавшими в Институте перспективных исследований, специально отобранными обладателями фантастических умственных способностей, получившими возможность просто сидеть по своим кабинетам в прекрасном, стоящем посреди леса здании, не имея ни студентов, ни каких-либо обязанностей вообще.
When I was at Princeton in the 1940s I could see what happened to those great minds at the Institute for Advanced Study, who had been specially selected for their tremendous brains and were now given this opportunity to sit in this lovely house by the woods there, with no classes to teach, with no obligations whatsoever.
Тут, напротив, было полное убеждение со всех сторон, и хоть Чебаров, может быть, и действительно большой мошенник, но в этом деле он высказывается не более как крючок, подьячий, промышленник. Он надеялся нажить большие деньги как адвокат, и расчет его был не только тонкий и мастерской, но вернейший: он основывался на легкости, с которою князь дает деньги, и на благодарно-почтительном чувстве его к покойному Павлищеву; он основывался, наконец (что важнее всего), на известных рыцарских взглядах князя насчет обязанностей чести и совести.
On the contrary, everyone has been quite sincere in the matter, and although Tchebaroff may be somewhat of a rogue, in this business he has acted simply as any sharp lawyer would do under the circumstances. He looked at it as a case that might bring him in a lot of money, and he did not calculate badly; because on the one hand he speculated on the generosity of the prince, and his gratitude to the late Mr. Pavlicheff, and on the other to his chivalrous ideas as to the obligations of honour and conscience.
sustantivo
Обязанности человека (Права и обязанности человека) (решение 2004/117) 347
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights: Composition of the staff of the Office of the United Nations
судьей своих обязанностей.
due performance of the judicial office.
обязанности Президента Соединённых Штатов.
The office of President of the United States.
Луторий Друз Салинатор, Исполняющий Обязанности.
Lutorius Drusillus Salinator, acting senior officer.
Исполняйте свои обязанности!
Perform your office!
Консультация пассажиров - типичная обязанность полицейского.
Passenger advisory is typical officer protocol.
"обязанности Прези..."
The office of Pres...
Вы сможете исполнять свои обязанности?
Fit for office better?
Я должен присовокупить к этому, что ставлю служение церкви, в смысле почетности, вровень с исполнением самых высоких обязанностей в королевстве, — конечно, если только не забывать, что это служение должно осуществляться с подобающим смирением.
for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom—provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.
При развитии европейских монархий, основанных на развалинах Римской империи, государи и феодалы везде стали считать отправление правосудия обязанностью и слишком трудной, и слишком неблагородной, чтобы исполнять ее лично.
In the progress of the European monarchies which were founded upon the ruins of the Roman empire, the sovereigns and the great lords came universally to consider the administration of justice as an office both too laborious and too ignoble for them to execute in their own persons.
Правление Шаддама IV вошло в историю главным образом благодаря Арракийскому Восстанию, вину за которое многие историки возлагают на безответственное отношение Шаддама IV к своим обязанностями чрезмерную пышность его двора… Так, ряды бурсегов за первые шестнадцать лет его правления удвоились.
His reign is noted chiefly for the Arrakis Revolt, blamed by many historians on Shaddam IV's dalliance with Court functions and the pomp of office. The ranks of Bursegs were doubled in the first sixteen years of his reign.
sustantivo
Специальная надбавка при исполнении обязанностей в Суде
Special allowance when engaged on the business of the Court
Транснациональные корпорации (Обязанности транснациональных корпораций и других
Transnational corporations and related business enterprises with regard to
Помешать ей - ваша высшая обязанность!
Preventing her crimes is your business.
У меня полно обязанностей - пациенты, ох, собрания...
I Still Have A Busy Y-- Patients, Uh, Meetings.
У вас тут свои обязанности!
Hey! You boys should take care of your own business here.
Ваша первая обязанность найти воду.
Your first order of business... is to find some water.
- Это обязанность родителей - беспокоиться.
It's the business of parents to worry.
Ты что это вздумал, указывать мне мои обязанности?
Don't you tell me my business!
Директор извиняется, не сможет присутствовать, у него обязанности.
Our boss is busy, he won't make it.
- Будь это моей обязанностью.
- If it was any of my business.
Но крики карликов, которые просто извелись от нетерпения, напомнили хоббиту о его обязанностях. И так некстати.
but at length the cries of the dwarves, who were now simply stamping with impatience down below, reminded him of his real business.
Князь узнал потом, что этот господин как будто по обязанности взял на себя задачу изумлять всех оригинальностью и веселостью, но у него как-то никогда не выходило.
The prince found out afterwards that this gentleman made it his business to amaze people with his originality and wit, but that it did not as a rule "come off."
В университетах же молодежь не обучается и не всегда находит надлежащие средства обучаться тем наукам, обучение которым составляет обязанность этих корпораций.
In the universities the youth neither are taught, nor always can find any proper means of being taught, the sciences which it is the business of those incorporated bodies to teach.
Впрочем, по законам Солона, дети освобождались от обязанности содержать в старости тех родителей, которые не обучили их какой-нибудь полезной профессии или ремеслу.
By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents in their old age who had neglected to instruct them in some profitable trade or business.
sustantivo
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комиссии, возможно, требуется изучить систему, предусмотренную статьей 50, чтобы определить, существует ли необходимость в уведомлении.
The acting Chairperson said that the Commission ought perhaps to review the system provided for in article 50 so as to determine whether there was a need for a notice.
Моей обязанностью перед семьями детей, чьи отцы бастуют...
I ought to remind the strikers...
Есть же у меня обязанности, как у президента больницы.
As president of the hospital, I ought to have a formal role.
Не только против тирании правительства, но так же против обязанностей, необходимостей и всего того, что мы зовём "нормальной" семейной жизнью.
Not only the tyranny of government... but also the tyranny... of the "shoulds" and the "oughts" of so-called normal family life.
Но и государь со своей стороны должен стараться удержать преданность своего министра, воздавая ему по заслугам, умножая его состояние, привязывая его к себе узами благодарности, разделяя с ним обязанности и почести, чтобы тот видел, что государь не может без него обходиться, и чтобы, имея достаточно богатств и почестей, не возжелал новых богатств и почестей, а также чтобы, занимая разнообразные должности, убоялся переворотов.
On the other hand, to keep his servant honest the prince ought to study him, honouring him, enriching him, doing him kindnesses, sharing with him the honours and cares; and at the same time let him see that he cannot stand alone, so that many honours may not make him desire more, many riches make him wish for more, and that many cares may make him dread chances.
На это я отвечу: войско состоит в ведении либо государя, либо республики; в первом случае государь должен лично возглавить войско, приняв на себя обязанности военачальника; во втором случае республика должна поставить во главе войска одного из граждан; и если он окажется плох — сместить его, в противном случае — ограничить законами, дабы не преступал меры. Мы знаем по опыту, что только государи-полководцы и вооруженные республики добивались величайших успехов, тогда как наемники приносили один вред.
the republic has to send its citizens, and when one is sent who does not turn out satisfactorily, it ought to recall him, and when one is worthy, to hold him by the laws so that he does not leave the command. And experience has shown princes and republics, single-handed, making the greatest progress, and mercenaries doing nothing except damage; and it is more difficult to bring a republic, armed with its own arms, under the sway of one of its citizens than it is to bring one armed with foreign arms.
sustantivo
Да, это входило в должностные обязанности
Yes, required as part of job
b Развертывание на местах не является частью должностных обязанностей.
b Field deployment not part of job description.
Часть моих должностных обязанностей.
Part of my job description.
Часть моих служебных обязанностей.
Part of my job description now.
Это входит в мои обязанности.
That's part of my job.
Моя обязанность - учить тебя.
Part of my job is to teach you.
Это часть твоих обязанностей.
This is part of your work.
Это моя родительская обязанность.
That's part of being a dad.
- Это наша обязанность!
~ All part of the service!
sustantivo
Эта обязанность возложена на мужчину.
This requirement is incumbent upon the man.
На нас лежит обязанность действовать.
It is incumbent upon us to respond.
Более конкретно, сотруднику на этой должности будут поручены следующие обязанности:
More specifically, the incumbent would be responsible for:
В обязанности Короля входит:
It is incumbent upon the King:
Поэтому, я считаю, что моей обязанностью будет дать вам возможность увидеть тюремные стены изнутри, мистер Скофилд.
For that reason, I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.
К несчастью, на мне лежит обязанность намекнуть Вам, что старшая Мисс Беннет скоро будет помолвлена.
Unfortunately, it is incumbent upon me to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged.
Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education.
- Если вы не уложитесь в указанный срок, эта обязанность будет возложена на государство, и имя вашему ребенку даст оно.
If you fail to meet the aforementioned deadline, it will fall incumbent upon the state to name your baby for you.
И не является ли обязанностью государства, когда оно выдвигает такие обвинения против несовершеннолетнего, суметь исключить любые ваши сомнения по поводу улик, которым оно просит доверять, и доказать их достоверность?
And isn't it incumbent upon the government when they bring these type of allegations to be able to satisfy you beyond a reasonable doubt that the evidence that they're asking you to rely upon is in fact credible?
Позиция исполняющего обязанности президента Михаила Беликова противоречит интересам нашего клиента и угрожает его контролю над правительством России.
Incumbent Russian president Mikhail Belicoff's recent political shift is in direct conflict with our client's interests, and threatens their control of the Russian government.
sustantivo
Общество изучения прав и обязанностей человека (ОИПОЧ)
Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine (CRED)
Клуб по изучению прав и обязанностей человека (специальный, 2008 год)
Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine (special, 2008)
Исследовательский центр по правам и обязанностям человека специализируется на международных дополнительных стандартах.
The Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine specializes in complementary international standards.
Арабская комиссия по права человека и Группа по изучению прав и обязанностей человека.
Arab Commission for Human Rights and Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine.
Международный центр по вопросам торговли и устойчивого развития, Общество по изучению прав и обязанностей человека, движение "За новое человечество".
International Centre for Trade and Sustainable Development, Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine, New Humanity.
Организация "Демократические права и обязанности" (ДПО)
Droits et devoirs en démocratie (3D)
Исследовательский центр по правам и обязанностям человека; сеть <<Мир против расизма>>.
Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine; World against Racism Network.
504. Исследовательский центр в области прав и обязанностей человека полностью поддержал деятельность по выполнению рекомендаций.
504. Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine expressed its full support for the follow-up to the recommendations.
sustantivo
На агенте по найму лежала обязанность предоставлять работников в распоряжение "Любереф".
The employment contractor was responsible for placing the workers at Luberef's disposal.
Он может назначать заместителя для выполнения своих обязанностей на любом заседании.
He may appoint a deputy to take his place at any meeting.
Каждый должен исполнять свои обязанности.
That's a good point. Everyone should know their place.
Развлечение не входит в обязанности монарха.
It's not the Sovereign's place to entertain.
Это не твоя обязанность, Лорин.
This is not your place, Loreen.
Я не думала, что это моя обязанность.
I didn't think it was my place.
Это не моя обязанность читать личные письма.
It's not my place to read personal correspondence.
У каждого своё место, свои обязанности, своя роль!
Everyone must know his place.
Случилось это, правда, после того, как миссис Энсли сумела многозначительными взглядами и улыбками напомнить молодой хозяйке о ее обязанностях.
but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test