Ejemplos de traducción
adjetivo
:: Конкретные упущения: неуплата надлежащих сборов, непредставление надлежащей отчетности и т.п.
Specific omissions: Failure to pay proper fees, failure to file proper report, etc.
В-третьих, надлежащая проверка запрещения испытаний требует надлежащей организации.
Third, proper verification of the test ban requires proper organization.
Им необходимо предоставить надлежащие ресурсы для обеспечения надлежащих экспертных знаний, методологий и структур.
There should be proper allocation of resources to secure the proper expertise, methodology and structure.
После основного надлежащего отгрузочного наименования может быть указано в скобках альтернативное надлежащее отгрузочное наименование.
An alternative proper shipping name may be shown in brackets following the main proper shipping name.
Серебро в слитках все еще сохраняет свою надлежащую пропорцию к золоту;
Silver in bullion still preserves its proper proportion to gold;
что вывоз их может быть предотвращен только при надлежащем внимании к соблюдению так называемого ими торгового баланса;
That this exportation could only be prevented by a proper attention to, what they called, the balance of trade.
Надлежащее выполнение этих различных обязанностей государя необходимо предполагает известные издержки;
The proper performance of those several duties of the sovereign necessarily supposes a certain expense;
Могли бы быть установлены надлежащие штрафы за сокрытие или неправильное сообщение каких-либо из этих условий;
Proper penalties might be enacted against concealing or misrepresenting any of the conditions;
III. Наконец, всем должно быть понятно, как облегчается и сокращается труд благодаря применению надлежащих машин.
Thirdly, and lastly, everybody must be sensible how much labour is facilitated and abridged by the application of proper machinery.
Если государство создает для этого класса людей необходимость учиться, ему не приходится заботиться о том, чтобы снабдить их надлежащими учителями.
If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers.
Надлежащее выполнение всякой услуги предполагает, по-видимому, чтобы оплата за нее или вознаграждение по возможности точно соответствовало характеру самой услуги.
The proper performance of every service seems to require that its pay or recompense should be, as exactly as possible, proportioned to the nature of the service.
Однако каждый член может по надлежащем извещении выйти из товарищества и требовать выплаты ему его пая из общего капитала.
Each member, however, may, upon proper warning, withdraw from the copartnery, and demand payment from them of his share of the common stock.
Когда они берутся со склада для вывоза за границу, они освобождаются от уплаты пошлины, причем всегда должна быть предоставлена надлежащая гарантия, что они действительно будут вывезены за границу.
If taken out for exportation, to be duty free, proper security being always given that they should be so exported.
adjetivo
Такой успех зиждется на трех столпах: на надлежащей информации, надлежащих программах и надлежащем понимании.
That success has been built on three pillars: good information, good programmes and good understanding.
В этом смысле надлежащее корпоративное управление и надлежащее государственное управление дополняют друг друга.
In this sense, good corporate governance and good public governance are complementary.
Надлежащее освещение в средствах массовой информации зависит от надлежащего и своевременного программирования.
Good visibility hinges on good and prompt programming.
В частности, государствам-участникам следует стараться применять надлежащую лабораторную практику и надлежащую клиническую практику ВОЗ, надлежащую практику ФАО в отношении урегулирования чрезвычайных ситуаций и надлежащую практику МКЗР в отношении наблюдения.
In particular, States Parties should endeavour to implement WHO Good Laboratory Practices and Good Clinical Practice, FAO Good Emergency Management Practice and IPPC Good Surveillance Practice.
При надлежащих условиях даже исповедоваться приятно.
Even confessing feels good under the right circumstances.
Если мы придем к выводу, что ваша семья сможет обеспечить надлежащий уход собаке...
Yeah, should we decide that your family are capable of being good dog owners...
Однако мы нашли бы в высшей степени неудобным, если бы бедный человек, собирающийся купить или продать что-нибудь на мелкую монету, должен был каждый раз отвешивать надлежащее количество металла.
Yet we should find it excessively troublesome, if every time a poor man had occasion either to buy or sell a farthing's worth of goods, he was obliged to weigh the farthing.
Кольбер, знаменитый министр Людовика XIV, был человеком честным, трудолюбивым и обладавшим знанием житейской практики, человеком большой опытности и сведущим в государственных финансах, отличавшимся, одним словом, способностями, во всех отношениях подходящими для установления метода и надлежащего порядка при собирании и расходовании государственных доходов.
Mr. Colbert, the famous minister of Louis XIV, was a man of probity, of great industry and knowledge of detail, of great experience and acuteness in the examination of public accounts, and of abilities, in short, every way fitted for introducing method and good order into the collection and expenditure of the public revenue.
Хотя деревенское гостеприимство, которое постоянно проявляли крупные землевладельцы, может казаться нам в настоящее время несовместимым с порядком, который мы склонны считать неразрывно связанным с надлежащей экономией, однако мы, несомненно, должны признать, что они были по крайней мере настолько бережливы и умеренны, что не всегда расходовали целиком свои доходы.
Though the rustic hospitality constantly exercised by the great land-holders may not, to us in the present times, seem consistent with that order which we are apt to consider as inseparably connected with good economy, yet we must certainly allow them to have been at least so far frugal as not commonly to have spent their whole income.
Для того чтобы поставить строительную промышленность в одинаковые условия с другими промыслами, необходимо, чтобы эта рента была достаточна, во-первых, для оплаты строителю такого же процента, какой он получил бы на свой капитал, если бы ссудил его под надежное обеспечение, и, во-вторых, для сохранения его дома в надлежащем порядке, или, что то же самое, для возмещения спустя определенное число лет капитала, затраченного на его постройку.
In order to put the trade of a builder upon a level with other trades, it is necessary that this rent should be sufficient, first, to pay him the same interest which he would have got for his capital if he had lent it upon good security; and, secondly, to keep the house in constant repair, or, what comes to the same thing, to replace, within a certain term of years, the capital which had been employed in building it.
родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать, чтобы не произошло какого-нибудь странного выбора или неестественного уклонения, а затем, улучив надлежащий момент, разом помочь всеми силами и направить дело всеми влияниями. Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росло в геометрической прогрессии их состояние и общественное значение; следственно, чем более уходило время, тем более выигрывали и дочери, даже как невесты.
The general considered that the girls' taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately, and that the parents' duty should merely be to keep watch, in order that no strange or undesirable choice be made; but that the selection once effected, both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause, and to see that the matter progressed without hindrance until the altar should be happily reached.
Эти непроизводительные элементы, которые надлежало бы содержать лишь на часть сберегаемого народного дохода, могут потреблять столь большую часть последнего и потому вынудить столь многих людей расходовать свои капиталы, расходовать фонды, предназначенные на содержание производительного труда, что вся бережливость и все благоразумие отдельных лиц могут оказаться не в силах уравновесить расточение продуктов и понижение производства, вызванные таким непомерным и вынужденным расхищением.
Those unproductive hands, who should be maintained by a part only of the spare revenue of the people, may consume so great a share of their whole revenue, and thereby oblige so great a number to encroach upon their capitals, upon the funds destined for the maintenance of productive labour, that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment.
В течение некоторого времени меня все же одолевали сомнения, как бы я нечаянно не оскорбил память отца, установив хорошие отношения с теми, с кем ему было угодно находиться в размолвке». — Вы видите, миссис Беннет! «Однако теперь у меня созрело решение. Приняв на прошлую пасху пасторский сан, я оказался тем счастливым смертным, который удостоился прихода в поместье ее светлости леди Кэтрин де Бёр, вдовы сэра Льюиса де Бёра. Благодаря щедрости и благорасположению этой леди я стал священником здешнего прихода, в каковой роли моим самым искренним стремлением будет вести себя с надлежащим уважением по отношению к ее светлости и осуществлять обряды и церемонии, подобающие пастырю англиканской церкви.
but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—‘There, Mrs. Bennet.’—My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.
adjetivo
Грубая небрежность, отказ от проведения надлежащего следствия.
Gross negligence, denial of due process.
Мы обеспечиваем Ленсу Хопперу надлежащую правовую процедуру.
We are Lance Hopper's due process. Okay.
— С тех пор, государь мой, — продолжал он после некоторого молчания, — с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, — чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, — с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.
“Since then, my dear sir,” he went on after some silence, “since then, owing to an unfortunate occurrence and reports made by ill-meaning persons—which Darya Frantsevna especially abetted, on the pretext that she had not been shown due respect—since then my daughter, Sofya Semyonovna, has been obliged to carry a yellow pass, and under such circumstances could no longer remain with us.
adjetivo
b) поощрения культуры мобильности в организациях, обеспечивающей назначение надлежащих лиц в надлежащее место в надлежащее время;
(b) Foster a culture of mobility within the organizations that puts the right person in the right place at the right time;
10. При выборе пород и управлении лесным хозяйством необходимо руководствоваться тремя принципами "Н": надлежащее дерево в надлежащем месте при надлежащей системе лесоводства.
Species selection and forest management should follow the three 'R' principles - the Right tree, in the Right place with the Right silviculture.
Для эффективной программы в области оповещения о минной опасности требуется надлежащая информация и надлежащие средства ее передачи.
An effective mine-awareness programme requires both the right message and the right medium.
Гн Латиф (Мальдивские Острова) (говорит поанглийски): Организация Объединенных Наций родилась в надлежащее время во имя достижения надлежащих целей и на надлежащей платформе.
Mr. Latheef (Maldives): The United Nations was born at the right time for the right purpose on the right platform.
Перспективный подход к секторальному развитию заключается в том, чтобы задействовать все меры, направленные на увеличение инвестиций и производительности, в надлежащих секторах и надлежащих районах при использовании именно надлежащих технологий и надлежащего кадрового потенциала.
A promising approach to sectoral development is to ensure that all the ingredients to support enhanced investment and productivity are in place in the right sectors and right locations with the right technologies and the right human capabilities.
Все начинается и заканчивается в надлежащее время.
Everything begins and ends at exactly the right time.
adjetivo
ii) быть оснащены надлежащими приспособлениями, обеспечивающими их быстрое и надежное закрытие;
be fitted with suitable devices to enable them to be closed quickly and safely;
Осветительная арматура для аварийного освещения должна быть надлежащим образом обозначена.
The light fittings for the emergency lighting shall be marked as such.
d) быть оснащены надлежащим отверстием для внутренней очистки, которое могло бы закрываться на ключ;
(d) Be fitted with an appropriate lockable opening for internal cleaning;
c) быть оснащены надлежащими приспособлениями, за которые можно держаться; и
(c) be fitted with appropriate devices enabling them to be grasped; and
Сегодняшнее голосование -- это надлежащий результат Вашей руководящей роли.
Today's vote is a fitting legacy to your stewardship.
Его величество поручил мне найти для вас надлежащее наказание. которую тот любил больше всех на свете?
His Majesty entrusted me with devising an appropriate punishment for you. But what kind of pain, I asked myself, would be fitting for a man who betrayed the King's trust and friendship, abducted his first-born, and killed the woman he loved most in this world?
adjetivo
Таким образом, выбор способа передвижения должен зависеть от реальных издержек и цен с учетом необходимости обеспечения надлежащего соотношения между предложением и спросом.
Thus, the choice of the travelling mode expediently should be influenced by the real cost and price terms, and by ensuring the equilibrium of supply and demand.
3. Исходя из этого Организации Объединенных Наций следует создать необходимые механизмы и принять надлежащие меры для оказания соответствующим государствам помощи в преодолении проблем, с которыми они сталкиваются.
3. The United Nations should therefore make the necessary arrangements and take expedient measures to assist the affected States in overcoming the problems they faced.
:: Закон о взрывчатых веществах предоставляет министру, отвечающему за вопросы взрывчатых веществ, право издавать надлежащие нормативные положения, необходимые для обеспечения и поддержания общественной безопасности.
:: The Explosives Act empowers the minister responsible for explosives to make regulations expedient for the purpose of maintaining and securing public safety.
5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации.
5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization.
Независимо от того, используются ли для отбора членов комиссий процедуры прямого назначения или консультативные процедуры, необходимо обеспечить надлежащий баланс между практической целесообразностью и представительностью, причем компетентность должна выступать в качестве руководящего принципа;
Whether direct appointment or consultative procedures are employed to select commissioners, a careful balance between expediency and representativeness must be ensured, with competence as the guiding principle;
Было ли это обусловлено отсутствием надлежащих и своевременных данных, неадекватностью экономических моделей, недостойным поведением отдельных лиц, коллективной некомпетентностью или беспринципностью?
Was it lack of relevant and timely data, inadequate economic models, bad behaviour of some individuals or collective incompetence or expediency?
adjetivo
Во многих случаях при надлежащей калибровке эти альтернативные продукты столь же эффективны, как и их ртутьсодержащие аналоги.
In many cases, when calibrated correctly those alternatives were just as effective as their mercury-containing counterparts.
Путь к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру уже надлежащим образом начертан и согласован.
The road to a comprehensive, just and lasting peace is well-charted and well-understood.
Вместе с тем вопросами назначения надлежащей и справедливой компенсации ведает суд.
However, assessment of fair and just compensation was determined by the court.
Дипломатам следует оплачивать надлежащим образом наложенные штрафы.
Diplomats should pay their just fines.
Программа работы комитетов должна надлежащим образом отражать интересы всех государств, а не только некоторых из них.
Committees' programmes of work must appropriately reflect the interests of all States and not just those of some States.
Я только хочу сказать что мы хотим надлежащей компенсации за нашу работу.
I just want to say that we want adequate compensation for our work.
Понимаете, я не очень уверена, что вы обращаетесь к ним надлежащим образом.
Yeah, see I'm just not so sure that you're handling them appropriately.
Сохранил его в надлежащем состоянии. часть истории, нашей истории.
Keep it just the way it is, a piece of history, our history.
Я благодарен вам за надлежащее отношение к вашей работе, и я всегда испытывал глубочайшее уважение к Департаменту в суде и вне его.
I appreciate you people are just doing your job. I've always had the deepest respect for the Department in and out of court.
Вознаграждение, уплачиваемое чиновникам, не определяется, подобно вознаграждению в промышленности и либеральных профессиях, свободной конкуренцией на рынке и поэтому не всегда находится в надлежащем соответствии с тем, чего требует самый характер их занятия.
The emoluments of offices are not, like those of trades and professions, regulated by the free competition of the market, and do not, therefore, always bear a just proportion to what the nature of the employment requires.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test