TraducciΓ³n para "моряк" a ingles
Ejemplos de traducciΓ³n
sustantivo
ПослС возвращСния этих ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ Π½Π° Π“ΡƒΠ°ΠΌ ΠΈΡ… экипаТи Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π°ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ 100 моряков Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π° ΠΈ 40 Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… моряков, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π² настоящСС врСмя Π½Π° Π½ΠΈΡ… слуТат 445 матросов ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠ² 8/.
Upon their return to Guam, the ships would have a crew of 100 merchant marine sailors and 40 navy personnel, compared to the present number of 445 sailors and officers on board. 8/
Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ этого нападСния Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΠΎ 17 амСриканских моряков ΠΈ Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΎ 39 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
This attack killed 17 U.S. sailors and injured 39.
2.1 Π‘Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡ Π‘Ρ‚ΠΎΡƒ - моряки ΠΈ аквалангисты.
2.1 The Stow brothers are sailors and scuba-divers.
Волько Π·Π° послСдниС сСмь Π»Π΅Ρ‚ ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ нападСния Π½Π° 18 судов с украинскими моряками Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π° послСдниС Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ мСсяцСв 35 украинских моряков стали Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
In the last seven years alone pirates have attacked 18 vessels with Ukrainian sailors on board, and in the last nine months alone 35 Ukrainian sailors have been taken hostage.
Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся моряков-Π½Π΅Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Ρ†Π΅Π², Ρ‚ΠΎ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΈΡ… сохраняСтся прСТняя ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ°.
No changes have been made in the practice regarding the surrender of sailors who have deserted.
ВмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ нас ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ бСспокоит ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ моряков.
At the same time, we are still concerned about the fate of the four remaining sailors left behind.
Они Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ моряков, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° этих судах.
It also threatens the lives of sailors who work onboard those ships.
Π‘ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, ΠΈ тСррористы Π²Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈ сСбя, нанСся ранСния Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ΠΌ ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΌ морякам.
The boat was intercepted and the terrorists detonated themselves, wounding four Israeli sailors.
– ДТон! – сказал моряк, протягивая ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ.
Β«John!Β» said the sailor, stretching out his hand.
ΠžΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² вСсьма большой стСпСни зависит ΠΎΡ‚ количСства Π΅Π΅ моряков ΠΈ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ.
The defence of Great Britain, for example, depends very much upon the number of its sailors and shipping.
Π― ΠΆΠ°Π΄Π½ΠΎ рассматривал старых моряков с ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² ΡƒΡˆΠ°Ρ…, с Π·Π°Π²ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Π°ΠΊΠ΅Π½Π±Π°Ρ€Π΄Π°ΠΌΠΈ, с просмолСнными косичками, с Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅ΠΉ морской ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ.
I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk;
Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°Π·Π²Π°Π» ΠœΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠΌ, – старый, сСдой, Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΉ моряк, – ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π½ΠΎ подошСл ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, Туя Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΆΠ²Π°Ρ‡ΠΊΡƒ.
The man whom he called Morgan β€” an old, grey-haired, mahogany-faced sailor β€” came forward pretty sheepishly, rolling his quid.
Но хотя ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ этим Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ прСдприятиям Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ богатства Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ моряков ΠΈ судов.
But though the tonnage bounties of those fisheries do not contribute to the opulence of the nation, it may perhaps be thought that they contribute to its defence by augmenting the number of its sailors and shipping.
Π—Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ со всСми моряками Π² БристолС. Π–ΠΈΠ·Π½ΡŒ Π½Π° ΡΡƒΡˆΠ΅ расстроила Π΅Π³ΠΎ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅, ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ снова ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΈ ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ мСсто судового ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€Π°.
I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again.
На Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ нас привСтствовал ΡˆΡ‚ΡƒΡ€ΠΌΠ°Π½ мистСр Π­Ρ€Ρ€ΠΎΡƒ, старый моряк, косоглазый ΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΉ, с ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² ΡƒΡˆΠ°Ρ…. ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌ ΠΈ сквайром Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, самыС Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ. Но с ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΎΠΌ сквайр явно Π½Π΅ Π»Π°Π΄ΠΈΠ».
Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.
ΠšΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Β«Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Β», ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ моряки, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π» с ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΌ Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹, ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π½Π΅ заглянул Π² окошко, я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ оставлСнныС для ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΈ.
The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm.
И ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΡƒΠ½Π° поднималась Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, стирая очСртания Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Ρ… построСк, я ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π» Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΉ остров, возникший Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π²Π·ΠΎΡ€ΠΎΠΌ голландских моряков – Π½Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠ΅ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΎΠ½ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°.
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes--a fresh, green breast of the new world.
sustantivo
ΠžΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ моряков
Abandonment of seafarers
ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ касаСтся моряков Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ; Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ посвящСно ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ-морякам.
The first concerns seafarers in general; the second concerns women seafarers.
- Он Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄, Π½ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ моряк.
An adventurer seafarer.
- Π”ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ дСнь. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, моряк.
Greetings, seafarer.
Π—Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ моряков ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌ МПМ увСличился Π²Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅.
Seafarers' earnings tripled through S.I.U. contracts.
Никаких моряков.
No seafaring men.
Π’Ρ‹ нашСл моряка.
You bought the seafarer.
Π’ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Π°, построСнноС моряками согласно Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΠΌ ΠΈ прСдпочтСниям моряков.
A union hall, built by seafarers to meet the needs and suit the tastes of seafarers.
...ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² Π΄Π°Ρ€ ΠΎΡ‚ скромного моряка.
A gift from a humble seafarer.
- Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ моряк Π² ДанстСблС? - Π― Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ.
- A retired seafaring man in Dunstable?
ΠŸΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ моряков ΠΈ морского ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π°.
The lord of seafarers and sea harvests.
Π― ΠΆΠ΅ сказал - Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… моряков.
I said no seafaring men! I'm sorry, Captain.
– ДТим, – сказал ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, – Ρ‚Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» сСгодня Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ моряка?
Β«Jim,Β» he said at length, Β«you saw that seafaring man today?Β»
ΠžΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΉ моряк навсСгда ΡƒΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life;
– ВсС Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° – сухопутныС крысы, – сказал ΠΎΠ½. – А этот ваш здСшний Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ – Π½Ρƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π² моряках?
Β«Doctors is all swabs,Β» he said; Β«and that doctor there, why, what do he know about seafaring men?
Π― всСгда слСдил Π² ΠΎΠ±Π° Π·Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ моряком, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΠ½ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π΄Π²ΡƒΡ…, ΠΈ помню, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ мСня ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈΠ».
I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me.
Π—Π° столиками сидСли моряки. Они Ρ‚Π°ΠΊ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я остановился Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, Π½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡΡΡŒ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ. Из Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
The customers were mostly seafaring men, and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь, Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ с ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠΈ, ΠΎΠ½ справлялся, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈ ΠΏΠΎ нашСй Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ моряки.
Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road.
Но ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» для мСня ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΉ моряк, самого ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π° я боялся Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅.
But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.
Но Ρ‚Ρ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΡŽΡ‚ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ‚Ρ‹ снова Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ Π§Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Пса ΠΈΠ»ΠΈ моряка Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅. Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ, Π”ΠΆΠΈΠΌ, остСрСгайся большС всСго.
But you won't peach unless they get the black spot on me, or unless you see that Black Dog again or a seafaring man with one leg, Jim β€” him above all.Β»
ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ врСмя я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ «сундук ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†Π°Β» – это Ρ‚ΠΎΡ‚ самый сундук, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стоит Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ, Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π°. Π’ ΠΌΠΎΠΈΡ… ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹Ρ… снах этот сундук Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ мною вмСстС с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ моряком.
At first I had supposed Β«the dead man's chestΒ» to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.
sustantivo
паспорт моряка
Seaman's passport.
Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ домашний пСрсонал ΠΈ моряков.
It excludes a domestic servant or seaman from the definition of a worker.
АмСриканская Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° зрСния Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ моряк зачисляСтся Π½Π° судно, СдинствСнной ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ государства Ρ„Π»Π°Π³Π°.
The American view was that once a seaman enlisted on a ship, the only relevant nationality was that of the flag State.
Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ моряк, ΠΏΠΎ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ суданСц, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠΆΠΎΠ³ΠΈ.
A third seaman, a Sudanese national, was badly burnt.
РСкомСндация ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΌ обслуТивании моряков Π² ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°Ρ… 1936 Π³ΠΎΠ΄Π° (β„– 48)
Seaman's Welfare in Ports Recommendation, 1936 (No. 48)
Π’ Π’ΡƒΠ²Π°Π»Ρƒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ лишь Π΄Π²Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Π° - ΠŸΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ· заморских моряков Π’ΡƒΠ²Π°Π»Ρƒ (ΠŸΠ—ΠœΠ’) ΠΈ Ассоциация ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
In Tuvalu, there are only two trade unions in existence and these are the Tuvalu Overseas Seaman Union (TOSU) and the Teachers' Association.
11.26 Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ ΠΎ занятости Π½Π΅ распространяСтся Π½Π° ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…, администраторов, Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… сСкрСтарСй, домашнюю прислугу ΠΈ моряков.
The Employment Act does not cover executives, managers, confidential staff, domestic workers and seaman.
ΠœΠΎΡ€ΡΠΊ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅.
And a seaman.
ΠœΠΎΡ€ΡΠΊ Докс.
Seaman Dokes.
Он Π±Ρ‹Π» моряком.
He was a seaman.
Π—Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡŒΡ‚Π΅ΡΡŒ - Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ моряк
Meet Navy Seaman
Он солСнной... моряк.
He's a salt seaman.
ΠœΠΎΡ€ΡΠΊ ΠœΠ°Ρ€ΠΊΡƒΡ Π›Π΅ΠΎΠ½Π°Ρ€Π΄.
Seaman Marcus Leonard.
Π’Ρ‹ исполнил свой Π΄ΠΎΠ»Π³, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°Π΅Ρ‚ моряку...
you've stood by your duty like a seaman. Mr.
Π― Π²Π΅Ρ€ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ моряк. Но ΠΎΠ½ слишком распускаСт ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
I believe he's a good seaman, but he's too free with the crew to be a good officer.
ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π‘ΠΌΠΎΠ»Π»Π΅Ρ‚Ρ‚, пСрвостСпСнный моряк, для нашСй ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ наш ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ.
Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us.
ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π‘ΠΌΠΎΠ»Π»Π΅Ρ‚Ρ‚ – Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ моряк, я это всСгда ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π», Π½ΠΎ ΡƒΠΆ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅Π½ насчСт дисциплины.
Cap'n Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day, but stiff on discipline.
Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ†ΠΌΠ°Π½, Π˜Π·Ρ€Π°ΡΠ»ΡŒ Π₯Сндс, Π±Ρ‹Π» усСрдный старый, ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ моряк, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ.
And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything.
Он просил ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚Ρ‹Π½ΡŽ, ΠΎΠ½ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Π», ΠΎΠ½ Ρ€Π΅Π·Π°Π» Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ! – Вот ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ! – сказал ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ моряк.
He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!Β» Β«Well, it ain't much use, after all,Β» said the young seaman.
– Это моряк, – сказал Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΠœΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» смСлСС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ рассматривал сгнившиС Π»ΠΎΡ…ΠΌΠΎΡ‚ΡŒΡ. – ОдСТда Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° морская.
Β«He was a seaman,Β» said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing. Β«Leastways, this is good sea-cloth.Β»
И всС ΠΆΠ΅ Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² эту ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ старому моряку с Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π½ΠΎΠΉ Π² Π±Π΅Π΄Ρ€Π΅. Π― нСсколько осмСлСл ΠΈ стал Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅ΠΌ кончится наша ΠΈΠ³Ρ€Π°.
Still, as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh.
Если ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ моряк, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π² Π‘Ρ€ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ, останавливался Π² «АдмиралС Π‘Π΅Π½Π±ΠΎΡƒΒ», ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ сначала разглядывал Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ занавСски ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ послС этого Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ.
When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour;
Π― Π΄Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ лСкарства, ΠΈ ΠΎΠ½ принял Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ. – ЕщС Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ моряк Π½Π΅ нуТдался Π² лСкарствС Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ я. ВскорС ΠΎΠ½ Π²ΠΏΠ°Π» Π² тяТСлоС Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠ΅, ΠΈ я оставил Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, Β«If ever a seaman wanted drugs, it's me,Β» he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
sustantivo
75. ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ моряков рСгулируСтся Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΎ статусС моряков ΠΈ отличаСтся ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π² силу спСцифичСских особСнностСй ΠΈΡ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ (ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 116).
75. The working hours for mariners are regulated by the Mariners Law, and differ from those of regular workers because of the special characteristics of the work (art. 116).
Π’ 1965 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ амСриканскиС моряки Π²Ρ‹ΡΠ°Π΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Доминиканской РСспубликС для "Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹" Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ БША.
In 1965, American marines landed in the Dominican Republic in order to "protect" citizens of the United States of America.
f) ΠžΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ для моряков
(f) Restrictions on mariners
АбонСнтская ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° ΠΏΠΎ элСктронной ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅ ΡƒΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ морякам ΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ± ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹
E-mail subscription of notices to mariners and water levels
255. Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ ΠΎ моряках Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ содСрТит Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ полоТСния, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ.
255. The Mariners Law also has similar provisions for their protection.
125. Π’ Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅ ΠΎ статусС моряков Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ содСрТатся Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ полоТСния ΠΏΠΎ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅ матСринства.
125. The Mariners Law has similar provisions for the protection of mothers.
Увлёкся Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ моряка с моряком.
Slipped into some. Marine-to-Marine talk there.
ΠšΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° моряка.
Career Marine.
Π›ΠΎΡˆΠ°Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ моряк!
A horse marine!
Они Ρ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈ Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стояли Π½Π° якорях: моряки ΠΈ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹, ΠΎΠ±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Π² ΠΎΡ‚ уТаса, ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ Π·Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚;
To every ship they came that was drawn up, and then they passed over the water to those that were anchored; and all the mariners were filled with a madness of terror and leaped overboard, save the slaves chained to the oars.
– ДТим, – сказал ΠΎΠ½, – ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π° Π½Π°Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ лишнСго, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΈ я. И Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ€ΠΈΠ΅. Π― Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» тСбя, Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ этот Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΎΠΊ. Но ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°! Π”Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΌΠ½Π΅, старому моряку, придСтся ΡƒΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅, ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ юнгС.
Β«Jim,Β» says he, Β«I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign articles. I'd have had you but for that there lurch, but I don't have no luck, not I; and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship's younker like you, Jim.Β»
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test