Ejemplos de traducción
verbo
Палау часто воспринимают как райский уголок с качающимися пальмами и океанским бризом.
Palau is often seen as a paradise of swaying palm trees and ocean breezes.
Нарты качались и дрожали и уже наполовину сдвинулись с места.
The sled swayed and trembled, half-started forward.
Гарри увидел, что Гермиона закрыла глаза ладонями, довольный Сыч качался у нее на плече.
Looking towards the front of the bus, Harry saw Hermione cover her eyes with her hands, Pigwidgeon swaying happily on her shoulder.
Целительница подошла к бормотуну, поставила на тумбочку довольно уродливое растение с длинными качающимися щупальцами и волшебной палочкой прикрепила к стене календарь.
said the Healer, bustling along to the mumbling man, setting a rather ugly plant with long, swaying tentacles on the bedside cabinet and fixing the calendar to the wall with her wand.
Только смотрю, представляется что-то странное: сидит она, лицо на меня уставила, глаза выпучила, и ни слова в ответ, и странно, странно так смотрит, как бы качается.
I looked at her, and she stared back with her eyes starting out of her head, but she did not say a word. She seemed to sway about as she sat, and looked and looked at me in the strangest way.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
verbo
Маятник качается от оптимизма к пессимизму и обратно.
The pendulum swings from optimism to pessimism and then back again.
либо красный качающийся огонь; на малых судах этот огонь вместо красного может быть белым;
A swinging red light; in the case of small craft, this light may be white instead of red; or
либо красный качающийся огонь; на малых судах этот огонь вместо красного может быть белым; (91)
A swinging red light; in the case of small craft, this light may be white instead of red; or (91)
Две девочки качались на качелях, а из-за кустов за ними наблюдал худенький мальчик.
Two girls were swinging backward and forward, and a skinny boy was watching them from behind a clump of bushes.
Качающаяся под потолком лампа ярко освещала эту сцену, Гарри свободно мог прочесть каждое слово в комиксах, которые читал Крэбб прямо под ним.
The lanterns swinging from the carriage ceiling cast a bright light over the scene: Harry could read every word of Crabbe’s comic directly below him.
verbo
Он также заставил меня встать перед ним, схватил меня своими руками и резко стал качать меня вперед и назад таким образом, чтобы у меня сильно тряслась голова...
He also forced me to stand up in front of him, grabbing me with his hands, holding me forwards and pushing me backwards in order to shake my head strongly. ...
31. В 1999 году Высокий суд Израиля постановил, что различные виды пыток, применяемые Службой общей безопасности (СОБ), такие, как сильная тряска, надевание на голову мешка, привязывание к сиденью маленького качающегося стула или удерживание в болезненной позе "шабех", лишение сна и саднящие оковы, являются незаконными в случае их совокупного применения.
In 1999 the Israeli High Court of Justice ruled that various methods of torture employed by the General Security Service (GSS), such as violent shaking, covering the head with a sack, tying to a small tilted chair or position abuse (shabeh), sleep deprivation and painful shackling were, when applied cumulatively, illegal.
но Шнейдер всё более и более хмурится и качает головой;
But Dr. Schneider frowns ever more and more and shakes his head;
Иные, действительно, смеялись, другие качали головами;
Some, indeed, were laughing; others were shaking their heads;
кое-кто одобрительно кивнул, но другие хмурились и качали головами.
a few nodded, but others were frowning and shaking their heads.
Гарри оглянулся и увидел Хагрида, качающего головой.
Harry looked over his shoulder to see Hagtid shaking his head.
А Торнтон стоял на коленях перед Бэком и, припав лбом к его лбу, тряс и качал его.
But Thornton fell on his knees beside Buck. Head was against head, and he was shaking him back and forth.
Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье.
A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they’re mad…”
— Да что вы, в самом деле! — рассердился Гарри (но изо рта вылетели только пузыри). Он попробовал вырвать у тритона копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой.
“Come ON!” Harry said fiercely (but only bubbles issued from his mouth), and he tried to pull the spear away from the merman, but the merman yanked it back, still shaking his head and laughing.
Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает всё это.
One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all.
verbo
Как гласит старинная английская пословица, "рука, качающая колыбель, правит миром".
As the old English adage goes, "The hand that rocks the cradle rules the world".
В своей поэме <<Рука, которая качает колыбель, -- это рука, которая правит миром>> Уильям Росс Уоллес особо подчеркивает, что материнство является могучей силой перемен к лучшему в мире.
In his poem, "The hand that rocks the cradle is the hand that rules the world", William Ross Wallace emphasizes motherhood as the pre-eminent force for positive change in the world.
Обхватив руками колени, она в неутешном горе качалась взад и вперед.
She clasped hands about knees, rocking back and forth broken-heartedly.
Внутри сферы плавал широкий полукруглый диван, обитый церемониальной красной кожей, и чем больше сфера качалась и крутилась, тем более абсолютной была неподвижность дивана: он стоял, как обитая кожей скала.
Inside it floated a wide semi-circular sofa upholstered in glorious red leather: the more the globe bobbed and rolled, the more the sofa stayed perfectly still, steady as an upholstered rock.
verbo
Когда они были детьми, мой отец повесил его на дерево вниз головой и оставил качаться до утра.
When they were kids, my dad hung him on a tree by his feet and left him dangling there till morning.
Каково это, Маршалл, сидеть тут, беспомощно... когда твоя большая, бессильная рука просто качается на ветру?
How does it feel, Marshall, to sit there, impotently... your large, flaccid hand, just dangling in the wind?
verbo
Наблюдал за люстрой, подвешенной к потолку, как та качается взад и вперед.
He watched a lamp suspended from the ceiling as it oscillated back and forth.
Это подвижньIй объект, качающийся вокруг собственной оси. Позвольте вам продемонстрировать.
It's an irregular object oscillating about its own axis
verbo
Я собираюсь улыбаться, качать головой и держать его вне коробки.
I'm gonna smile, bob my head and stick him in the "out" box.
Он называется Золтар, у него качалась голова, и он выглядел как дьявол.
It was a Zoltar machine. It had this bobbing head, and it looked like a devil.
От рыбы в пруду круги на воде и белые водяные лилии качаются на поверности.
It's fish making rings and white water-lilies bobbing on the surface.
К катеру подплыла двадцатифутовая прозрачная сфера. Она качалась и крутилась в воздухе, ослепительно искрясь на солнце.
A twenty-foot-high transparent globe floated next to his boat, rolling and bobbing, glistening in the brilliant sun.
verbo
Эй, Ралло, ты чувствуешь ветер в лицо, когда качаешься?
Hey, Rallo, feel that wind on your face as we ride?
verbo
Прошу прощения, но у меня просто вертится этот... образ Билла Клинтона, эта съемка с ним, стоящим перед всеми этими камерами и качающим пальцем так категорично, вы знаете.
Thank you. I'm sorry, but I just keep getting this... That image of Bill Clinton, that footage of him, standing in front of all those cameras and wagging his finger so adamantly, you know.
Неа, они просто его качают туда-сюда, пока он не выстреливает клубком пыли.
Nah, they just-- wag it around till it shoots little puffs of dust.
Вы качаете ей, пытаясь сказать "нет, с моей головой всё в порядке", или это бесконтрольно?
Are you wagging it to say no or is it just uncontrollable?
он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат.
At first he had wagged his head and wondered how it was that the children understood what I told them so well, and could not learn from him; and he laughed like anything when I replied that neither he nor I could teach them very much, but that THEY might teach us a good deal.
verbo
Качается на волнах славы, которая уже давным-давно прошла.
Still waving proudly to a parade which had long since passed her by.
Ветви Дитя Природы качались и кружились, вперед и назад будто мы танцевали вместе с грозой...
Earth Child's limbs were just waving, heaving back and forth, like she was dancing in the rhythm to the thunder. It was just like...
Американские флажки китайского производства, качающиеся в руках пятилеток, которые предпочли бы поиграть в Майнкрафт.
Bite-size American flags made in China, halfheartedly waved by five-year-olds who'd rather be playing Minecraft.
Эл Хэррингтоновского товарного склада и магазина сумасшедше качающихся, надувных, размахивающих руками людей-труб.
Al Harrington's Wacky Waving Inflatable, Arm-Flailing Tube-Man Warehouse and Emporium.
verbo
Глядите, уже 280, и машину начинает серьезно качать. 290...
See, that is 280, and it's really starting to weave now. 290...
verbo
Поэтому я попросил моих друзей заставить канат качаться.
So I asked my friends to make the cable dance.
Слона заставляют танцевать, соловья сажают в клетку, а тигра учат качаться на качелях.
They make elephants dance, lock nightingales into cages, and teach tigers swing on a swing.
Вообразите, что с берега вы смотрите на город, качающийся на крутых валах.
O, do but think you stand upon the ravage and behold a city on the inconstant billows dancing.
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
O, do but think you stand upon the shore and thence behold a city on the inconstant billows dancing, holding due course to Harfleur.
Поверь мне, если хочешь влиться в толпу качающихся тел на танцполе, тебе нужно выглядеть как они.
Trust me, if you want to blend in with the throng of undulating bodies on the dance floor, you're gonna have to look the part.
verbo
прибавьте гостиную Настасьи Филипповны и тон этой гостиной, и… чего же вы могли ожидать от себя самого в ту минуту, как вы думаете?» – Да, да; да, да, – качал головою князь, начиная краснеть, – да, это почти что ведь так;
add Nastasia' s evening party, and the tone of that party, and--what were you to expect of yourself at such a moment as that?" "Yes, yes, yes!" said the prince, once more, nodding his head, and blushing slightly.
Выйдя от князя, доктор сообщил Лебедеву, что если всё таких брать в опеку, так кого же бы приходилось делать опекунами? На трагическое же изложение, со стороны Лебедева, предстоящего вскорости события доктор лукаво и коварно качал головой и наконец заметил, что, не говоря уже о том, «мало ли кто на ком женится», «обольстительная особа, сколько он, по крайней мере, слышал, кроме непомерной красоты, что уже одно может увлечь человека с состоянием, обладает и капиталами, от Тоцкого и от Рогожина, жемчугами и бриллиантами, шалями и мебелями, а потому предстоящий выбор не только не выражает со стороны дорогого князя, так сказать, особенной, бьющей в очи глупости, но даже свидетельствует о хитрости тонкого светского ума и расчета, а стало быть, способствует к заключению противоположному и для князя совершенно приятному…» Эта мысль поразила и Лебедева;
They parted friends, and, after leaving the prince, the doctor said to Lebedeff: "If all such people were put under restraint, there would be no one left for keepers." Lebedeff then, in tragic tones, told of the approaching marriage, whereupon the other nodded his head and replied that, after all, marriages like that were not so rare; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty, which was enough to explain the infatuation of a wealthy man; that, further, thanks to the liberality of Totski and of Rogojin, she possessed--so he had heard--not only money, but pearls, diamonds, shawls, and furniture, and consequently she could not be considered a bad match. In brief, it seemed to the doctor that the prince's choice, far from being a sign of foolishness, denoted, on the contrary, a shrewd, calculating, and practical mind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test