Ejemplos de traducción
sustantivo
Но учитывая силу удара об изголовье кровати, с обратной стороны головы должна была образоваться травма от противоудара.
But given the force of the blow against the stationary footboard, there should have been some sort of contrecoup injury to the other opposite side of the victim's head.
Скажи мне, что мне посадить у твоего изголовья, когда придет весна?
When spring comes... what would you like me to plant there where your head rests?
Они должны смотреть вверх, а не вниз потому что солнышко - оно у изголовья
They should be facing up not down because the head of the bed is where the sun would be.
Так или иначе, для того, чтобы получить такую травму черепа о неподвижную подножку кровати, нашей жертве надо было: а) упасть с 18 этажа, б) иметь голову весом в 2 500 кг, в) влететь в изголовье на скорости 192 км/ч,
Anyway, for the stationary footboard to create that wound in our victim's skull, he would either "a," had to have fallen 18 stories, "b," have a head that weighs 5,500 pounds, "c," have flown into the footboard at 120 miles an hour, or "d," some variable combination of these factors.
я уничтожила его, пыталась выкинуть изголовы не работает, однако
I burned it, tried to get it out of my head. Didn't work, though.
Ты можешь поднять ноги вверх. или можно поднять изголовье, если хочется почитать.
You can raise the feet up or you can raise the head up if you wanna read.
Серая скатка – эльфийский плащ с капюшоном – стала его изголовьем.
The grey hood and elven-cloak they folded and placed beneath his head.
Джордж стоял на коленях у изголовья, миссис Уизли лежала у Фреда на груди, сотрясаясь от рыданий.
George was kneeling at his head; Mrs. Weasley was lying across Fred’s chest, her body shaking. Mr.
Смутно видны были ряды мраморных столов, на каждом возлежал покойник, скрестив руки и навеки откинувшись к твердому изголовью.
And dimly to be seen were many rows of tables, carved of marble; and upon each table lay a sleeping form, hands folded, head pillowed upon stone.
Часто он спал на ней так, как был, не раздеваясь, без простыни, покрываясь своим старым, ветхим, студенческим пальто и с одною маленькою подушкой в головах, под которую подкладывал всё что имел белья, чистого и заношенного, чтобы было повыше изголовье.
He often slept on it just as he was, without undressing, without a sheet, covering himself with his old, decrepit student's coat,[19] and with one small pillow under his head, beneath which he put whatever linen he had, clean or soiled, to bolster it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test