Traducción para "затруднительный" a ingles
Ejemplos de traducción
adjetivo
Включить все организации в подобные подсектора было бы затруднительно.
It would be difficult to include all organizations in such subsectors.
Затруднительно в эксплуатации из-за переменных параметров;
Difficult to operate due to variables;
К местным затруднительным условиям могут относиться:
The difficult local situations may be:
По этой причине оценка общего прогресса представляется затруднительной.
This has made assessment of overall progress difficult.
Однако все это затруднительно измерять.
However, this is difficult to measure.
Очевидно, что это было бы несколько затруднительно.
Obviously it would be somewhat difficult.
Я нахожусь в несколько затруднительном положении.
I am in a somewhat difficult position.
Сделать это будет затруднительно.
That would be difficult to do.
Однако опыт показывает, что это весьма затруднительно.
Experience shows, however, that this is very difficult.
Это довольно затруднительно.
That would be difficult.
- Это может оказаться затруднительным.
- That could prove difficult.
Единственное, что оказалось для меня затруднительным, это решить, какой окраски свет мне требуется, — тем более, что в емкости-то должен был стоять полный мрак.
The only thing that proved difficult was choosing what color light I wanted, especially as the tank was supposed to be dark inside.
Операция удостоверения чистоты металла еще более затруднительна, требует еще большей кропотливости, и если металл не расплавлен надлежащим образом в тигле и не обработан надлежащими кислотами, всякое определение пробы его будет в высшей степени неточно.
The operation of assaying is still more difficult, still more tedious, and, unless a part of the metal is fairly melted in the crucible, with proper dissolvents, any conclusion that can be drawn from it, is extremely uncertain.
А между тем фунт чая своим объемом почти в 100 раз превышает объем максимальной цены его в 16 шилл., обычно уплачиваемой серебром, и более чем в 2000 раз превышает объем той же цены его в золоте, а следовательно, контрабандный ввоз его во столько же раз затруднительнее.
A pound of tea, however, is about a hundred times the bulk of one of the highest prices, sixteen shillings, that is commonly paid for it in silver, and more than two thousand times the bulk of the same price in gold, and consequently just so many times more difficult to smuggle.
Континентальная страна, обладающая естественным плодородием и легко возделываемая, производит значительный избыток предметов питания сравнительно с тем, что необходимо для существования земледельцев; ввиду дороговизны сухопутного транспорта и неудобства речной перевозки часто может оказаться затруднительным отправлять этот избыток за границу.
An inland country, naturally fertile and easily cultivated, produces a great surplus of provisions beyond what is necessary for maintaining the cultivators, and on account of the expense of land carriage, and inconveniency of river navigation, it may frequently be difficult to send this surplus abroad.
Табак может быть с выгодой возделываем в большей части Европы, но почти по всей Европе он сделался главным предметом обложения, и господствовало мнение, что собирать налог с каждой отдельной фермы, в которой разводится это растение, было бы гораздо затруднительнее, чем взимать его при ввозе табака в таможне.
Tobacco might be cultivated with advantage through the greater part of Europe; but in almost every part of Europe it has become a principal subject of taxation, and to collect a tax from every different farm in the country where this plant might happen to be cultivated would be more difficult, it has been supposed, than to levy one upon its importation at the custom-house.
Не имея обширного внешнего рынка, она не может процветать в небольших странах, представляющих собою слишком ограниченный внутренний рынок, или в таких странах, где сообщение между провинциями так затруднительно, что это делает невозможным для товаров одной местности пользоваться всем тем внутренним рынком, каким может служить вся страна.
Without an extensive foreign market they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market or in countries where the communication between one province and another was so difficult as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
adjetivo
Вознаграждение от правительства должно всегда отклоняться, и такой отказ вряд ли может поставить кого-нибудь в затруднительное положение, поскольку сотрудникам платит Организация.
Remuneration from a Government must always be refused and such refusal, as staff are paid by the Organization, could hardly cause embarrassment.
Поэтому делегация оратора не настаивает на своем предложении, с тем чтобы не поставить авторов проекта резолюции в затруднительное положение.
Her delegation had therefore not insisted on its proposal so as not to embarrass the initiators of the draft resolution.
Невозможность для Комитета воспользоваться такими же сроками ставит его в затруднительное положение.
For the Committee not to do the same was an embarrassment.
Это не относится к Перу, но в этом очень деликатном деле правительство, несомненно, поставлено в затруднительное положение и, вполне возможно, что оно не даст ответа.
While that situation was not particularly relevant to Peru, the Peruvian Government was probably embarrassed about the case, which was rather sensitive, and was unlikely to respond.
Также было подчеркнуто, что это предложение никоим образом не имеет целью поставить в затруднительное положение определенные государства.
It was also stressed that the proposal was in no way meant to embarrass certain States.
Мои коллеги просили меня сказать вам о том, что вы поставили всех нас в затруднительное положение вашими действиями.
My colleagues have asked me to tell you that you have embarrassed all of us in doing that.
294. Суд в Страсбурге проявляет меньшую категоричность, но при этом он оказывается поставленным в затруднительное положение:
294. The Strasbourg Court proved to be less categorical, but somewhat embarrassed:
Короче говоря, единственной возможной причиной для сокрытия информации могло быть желание государства-участника избежать неудобной и затруднительной ситуации.
In sum, the only plausible reason for concealing the information was to avoid inconvenience and embarrassment to the State party.
Это, черт весьма затруднительно!
It's damn embarrassing!
Мы в затруднительном положении, черт побери.
It's fucking embarrassing.
Ты поставил меня в затруднительное положение.
You embarrassed me.
- Ты ставишь меня в затруднительное положение.
- You're embarrassing me.
Ты знаешь, это затруднительно.
You know it's embarrassing.
Что, это затруднительно тебе?
What's embarrassment to you?
Хоть это и несколько затруднительно.
It's embarrassing, really.
Грустное и затруднительное положение.
That sad, embarrassing revelation.
От одной бесплодной заботы оно обращалось к другой, гораздо более сложной, гораздо более затруднительной и столь же бесплодной.
From one fruitless care it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless.
Это… это… это как же-с? — бормотал Лужин, — это следует при полиции-с… хотя, впрочем, и теперь свидетелей слишком достаточно… Я готов-с… Но во всяком случае затруднительно мужчине… по причине пола… Если бы с помощию Амалии Ивановны… хотя, впрочем, так дело не делается… Это как же-с?
Luzhin muttered, “the police ought to be present. though, anyway, there are more than enough witnesses as it is...I'm prepared to...But in any case it's embarrassing for a man...by reason of his sex...If Amalia Ivanovna were to help...though, anyway, it's not how things are done...You see, ma'am?”
adjetivo
Забастовки и акции протеста шахтеров начались в апреле 1998 года выдвижением ими требования о ликвидации задолженности по выплате зарплаты, что поставило российское правительство в весьма затруднительное положение.
Strikes and miners’ protests started in April 1998 with a demand for liquidation of wage arrears which has put the Russian Government in an awkward position.
В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям.
When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned.
53. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что некоторые делегации не знакомы с тем, как будет происходить рассмотрение их докладов, и могут, например, испытывать трудности из-за нехватки времени, что ставит в очень затруднительное положение Председателя, который должен их прерывать.
53. The CHAIRMAN said that certain delegations had no idea of the manner in which the consideration of their reports would be conducted and could, for example, run out of time, putting the Chair in a very awkward position, as he had to interrupt them.
51. Что касается несопровождаемых несовершеннолетних, то Германии затруднительно более подробно сообщать о позиции, которую она отстаивает в контексте текущего обсуждения в рамках Европейского союза, поскольку речь идет о дискуссиях внутреннего характера.
51. Regarding unaccompanied minors, it was awkward for Germany to elaborate further on the position it defended in the context of the current debate within the European Union because it was an internal discussion.
В результате этого Организация Объединенных Наций оказывается в затруднительном положении, поскольку очевидно, что она не может участвовать в переговорах, на которых игнорируется консультативное заключение ее собственного судебного органа.
This process places the United Nations in an awkward situation as it clearly cannot be a party to negotiations that ignore the advisory opinion of its own judicial organ.
5. Что касается периодичности представления докладов, Комитет против пыток находится в затруднительном положении, поскольку в самой Конвенции заложены конкретные сроки представления докладов.
As to the periodicity of reporting, the Committee against Torture was in an awkward position because the Convention itself laid down specific reporting deadlines.
127. Удовлетворительное по своей формулировке определение общих оговорок к Конвенциям 1969 года (статья 2, пункт 1 d)), 1978 года (статья 2 пункт 1 j)) и 1986 года (статья 2, пункт 1 d)) содержит в себе пропуски, порождающие сомнения, которые могут поставить в весьма затруднительное положение.
127. Satisfactory in so far as it goes, the definition of "reservation" common to the 1969 Convention (art. 2, para. 1 (d)), the 1978 Convention (art. 2, para. 1 (j)) and the 1986 Convention (art. 2, para. 1 (d)) has omissions that give rise to uncertainties which can often be very awkward.
Без такого правила как сотрудники, так и управляющие будут попадать в столь же запутанное и затруднительное положение, в котором оказались и старшие руководители Центра.
Without such a rule, both staff members and managers will find themselves in the same confusing and awkward position as the senior managers of the Centre.
38. В ответ было указано на то, что Договаривающимся сторонам конвенции о прозрачности будет затруднительно принять такую формулировку в преамбуле, даже если она включается в целях отражения мандата, выданного Рабочей группе.
It was said in response that including such language, even as a recollection of a mandate given to the Working Group, in the preamble, would be awkward for Contracting Parties to the transparency convention to accept.
Всё, что он смог ответить, было: "Затруднительная ситуация".
All he can tell me is, "It's an awkward situation."
- Ну это наверно будет затруднительно.
Wow. - It's awkward.
Да, это было затруднительно.
Yeah, it was really awkward.
Я надеюсь это было не слишком затруднительно разрушить семейное торжество
I hope it wasn't too awkward, me crashing your family reunion.
Это должно быть затруднительно... всё время говорить из-за перегородки.
It must be awkward... usually having to speak from behind the partition.
Я признаю, что вы считаете данную ситуацию затруднительной.
I understand that you find this situation awkward.
Не во время выборов. Это будет слишком затруднительно.
Not during the election that would be awkward.
Сам понимаешь, это ставит нас в затруднительное положение.
As you know, this puts us in an awkward position.
Правильный ответ - затруднительное молчание.
The answer was awkward silence.
adjetivo
Таким образом, что касается вышеперечисленных критериев оценки, то могут возникать разнообразные ситуации, в которых оценка патентов путем рыночного бенчмаркинга оказывается затруднительной или недостаточной.
Thus, with respect to the evaluation criteria mentioned above there may exist numerous occasions in which market benchmarking evaluations of patents prove inconvenient or fall short.
Хотя удаление устаревшего знака позволило бы осуществлять перевозку в соответствии с этим положением, такое решение проблемы является затруднительным и неудовлетворительным, так как в 2001 году в вариантах МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой были внесены изменения в требования, касающиеся знаков.
Although removal of an obsolete label would enable transport under this provision, it is an inconvenient and unsatisfactory solution since the change in label requirements came about in the restructured versions of RID/ADR in 2001.
Засекреченные документы хранились в Нью Йорке, так что будет несколько затруднительно.
Classified files are kept in New York, which proves somewhat inconvenient.
Просто в затруднительном положении.
Just... inconveniently circumstanced.
С помощью маленькой лжи, которую крайне затруднительно опровергнуть.
And all it took was a lie that's terribly inconvenient to disprove.
Это неожиданно, но не затруднительно.
It's unexpected, not inconvenient.
Вот в тот раз было очень затруднительно.
Now, that... That was very inconvenient.
Я знаю, что это затруднительно, но, поверьте мне, это того стоит.
I know it's an inconvenience, but, trust me, it'll be worth it.
Одним словом, для объяснения того, как появились галактики, ученые l были вынуждены обратиться к новой необычной материи, достаточно плотной, чтобы способствовать образованию галактик, но все же оставаясь невидимой, что было затруднительным.
In short, to explain how galaxies came about, scientists had to call on a new type of exotic material, dense enough to help galaxies to form, yet inconveniently invisible.
Однако я не так уж эгоистична, чтобы настаивать, если это окажется затруднительным.
I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient.
adjetivo
b) признание возможности применения государствами-должниками принципа rebus sic standibus (действие обязательства прекращается, и должник освобождается от такого обязательства в том случае, если его выполнение невозможно, затруднительно или в корне отличается от обязательства, согласованного на момент заключения контракта);
(b) Recognition that debtor States can invoke the rebus sic stantibus principle (fundamental change of circumstances rule) (the obligation is extinguished and the debtor is released from it when its fulfilment is impossible, very onerous or essentially different from when the debt was contracted);
Со времени рассмотрения этих дел Австралия изменила свое законодательство, разрешив министру иммиграции предоставлять своего рода право на "помещение в общину", что является менее затруднительным.
Since the time of these cases, Australia has changed its law to permit the Minister for Immigration to grant a form of "community detention" that is less onerous.
В одном решении используется формулировка, согласно которой "препятствием" должны быть "не поддающийся управлению риск или абсолютно исключительное событие, такое как форс-мажорные обстоятельства, экономическая невозможность или крайняя затруднительность".
One decision has used language suggesting that an "impediment" must be "an unmanageable risk or a totally exceptional event, such as force majeure, economic impossibility or excessive onerousness".
Подобные ожидания были бы особенно затруднительными для институциональных кредиторов, которые будут обязаны соблюдать дополнительные требования нового законодательства одновременно для большого числа сделок, заключенных до даты его вступления в силу.
The expectation would be especially onerous for institutional creditors, which would be required to comply with the additional requirements of the new law simultaneously for large numbers of pre-effective-date transactions.
В то время как в отношении качества воды соблюдение принципа устойчивости конкретного вида использования представляется более затруднительным в случае подземных вод из-за их большей уязвимости, в отношении количества воды соблюдение принципа устойчивости конкретного вида использования выглядит менее затруднительным, поскольку подземные воды являются либо менее возобновляемыми по сравнению с поверхностными водами, либо, в некоторых случаях, вообще невозобновляемыми, таким образом облегчая "максимизацию долгосрочных благ, извлекаемых из использования содержащихся в них вод", при соблюдении при этом минимальных экологических требований.
While as to water quality, compliance with the principle of sustainability of a given use appears to be more onerous with respect to groundwaters, due to their higher vulnerability, as to water quantity, compliance with the principle of sustainability of a given use may appear to be less onerous since groundwaters are either less renewable than surface waters or, in some cases, not renewable at all, hence making it easier to "maximize the long-term benefits from the use of such waters" while respecting the minimum environmental requirements.
В одном решении условия для освобождения в соответствии со статьей 79 сравниваются с критериями для освобождения, предусмотренными в национальных правовых доктринах - форс-мажорные обстоятельства, экономическая невозможность и крайняя затруднительность, хотя в одном решении утверждается, что статья 79 носит иной характер по сравнению с внутренней итальянской доктриной существенного препятствия - eccessiva onerosità sopravvenuta.
One decision has compared the standard for exemption under article 79 to those for excuse under national legal doctrines of force majeure, economic impossibility, and excessive onerousness -- although another decision asserted that article 79 was of a different nature than the domestic Italian hardship doctrine of eccessiva onerosità sopravvenuta.
73. Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств.
Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed.
Хотя обязательства по представлению докладов, а также обязательства, вытекающие из различных резолюций по борьбе с терроризмом, и были признаны необходимыми, для большинства наших государств, однако, выполнение этих обязательств оказалось весьма затруднительным.
The reporting obligations and responsibilities under the various counter-terrorism resolutions, while accepted as necessary, have nonetheless proven to be onerous to most of our States.
25. Ограничения, касающиеся национального режима рабочей силы, обычно включают правила, делающие проживание иностранных рабочих в принимающей стране более затруднительным по сравнению с отечественными рабочими.
25. Restrictions that affect the national treatment of labour typically consist of rules that make it more onerous for foreign workers to reside in the importing countries than it is for domestic workers.
Кроме того, необходимость практического осуществления программ социального развития в национальном плане представляет собой затруднительную условность.
The need to implement social development programmes at the country level constituted an onerous conditionality.
adjetivo
Мы делим с Четвертым комитетом и ресурсы, и помещения, так что ситуация весьма затруднительная.
We share resources and facilities with the Fourth Committee, so this is a rather delicate context.
11. В суровых условиях космической среды операции по ремонту и/или замене космических средств весьма затруднительны и дороги.
In the harsh space environment, the repair and/or replacement of space assets is a delicate and expensive undertaking.
В этом случае женщина оказывается в затруднительном положении в отношении возможностей поиска супруга в дальнейшем.
In such cases the young woman is left in a delicate situation as far as finding another suitor is concerned.
В ответ было указано на то, что такой подход поставит третейский суд в затруднительное положение на раннем этапе производства.
In response, it was said that such approach would place the arbitral tribunal in a delicate position at an early stage of the proceedings.
Находясь на рабочих местах, представители обоих полов порой попадают в затруднительное положение, связанное с сексуальными аспектами их отношений и контактов со своими работодателями или коллегами.
At work, individuals of both sexes sometimes encounter delicate situations based on sex in their relations with their employers or colleagues.
1. Как показала работа по подготовке Конвенции, взаимодействие между статьей 14 и статьей 55 представляет собой один из самых затруднительных вопросов, которые подняты в Конвенции.
1. As has been revealed by the preparatory work, the interplay of articles 14 and 55 is one of the most delicate questions raised by the Convention.
В этой затруднительной ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке, я хотел бы от имени Группы арабских государств заявить, что в основе арабской позиции солидарности лежат следующие неизменные элементы:
In the delicate situation in which the Middle East region finds itself, I should like to state, on behalf of the Arab Group, that the Arab position of solidarity is based on the following invariable elements:
Он и так находится в очень затруднительном положении здесь.
And you know how delicate his situation here in the village is.
adjetivo
Боюсь, я попал в затруднительное положение.
I'm afraid I've got a bit of a sticky wicket.
Боюсь, это будет несколько затруднительно.
That's a bit sticky, I'm afraid.
Фред, у нас тут затруднительное положение.
Hey, Fred, we got a sticky situation here.
Положение несколько затруднительное, учитывая, что ваш клиент уже в пути.
Well, that's a bit of a sticky wicket, seeing as how your client's already on the transport.
Все может обернуться затруднительно.
Things could get sticky.
adjetivo
Изза акушерских свищей, вызванных продолжительным и затруднительным прохождением родов, в большинстве случаев на свет появляются мертворожденные дети, а матери получают тяжелые травмы, в результате которых они страдают недержанием, испытывают чувство стыда, оказываются изолированными от повседневной жизни общества и покинутыми своими мужьями и живут в условиях крайней нищеты.
Obstetric fistula caused by prolonged obstructive labour in most cases causes the baby to be stillborn and the mother to be left with a terrible injury that leaves her incontinent, ashamed and excluded from daily community life, abandoned by her husband and living in dire poverty.
69. В результате этих противоречий СООНО в настоящее время чинятся препятствия в их деятельности, они являются объектом нападок с обеих сторон, им не позволяют пополнять запасы, ограничивают их передвижение, постоянно подвергают критике, короче говоря, Силы находятся в затруднительном положении, которое мой Специальный представитель, Командующий Силами на театре действий, многие правительства стран, предоставивших войска, и я сам считаем неприемлемым.
69. As a result of these contradictions, UNPROFOR now finds itself obstructed, targeted by both sides, denied resupply, restricted in its movements, subjected to constant criticism - in short, in a predicament that my Special Representative, the Theatre Force Commander, many of the troop-contributing Governments and I myself no longer consider tolerable.
Это препятствие возникло в самую последнюю минуту, когда МККК завершил все подготовительные работы для транспортировки 2000 эфиопских граждан, находящихся в затруднительном положении в Шибе.
This obstruction came at the last minute, when ICRC had completed all transport arrangements for about 2,000 Ethiopians stranded in Sheeb.
Я бы сам обо всем позаботился, но это будет затруднительно.
I'd take care of it myself, but that would be obstruction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test