Ejemplos de traducción
- reimburse
- repay
- indemnify
- compensate
- pay
- offset
- recoup
- replace
- repair
- redress
- restore
- make up
- redeem
- supply
- defray
verbo
После того, как сходишь к ней, начнёшь возмещать то, что украл.
You will go and see her after and start reimbursing what you stole.
Вообщето наша. С тех пор как он ответственный За все расходы которые нам не возмещают.
Actually, it is, since he's responsible for any expense we're not reimbursed.
Дженнингс создает круг людей, они выписывают ему чеки на меньшие суммы под видом пожертвований, а он им потом все возмещает.
Jennings gets a bunch of regular people to write him smaller checks, then he reimburses them under the table for their contributions.
Студия даже не возмещает расходы на маникюр-педикюр, думаешь они будут оплачивать телохранителя?
If the studio won't even reimburse a mani-pedi, do you think they're gonna pay for a bodyguard?
Тебе не надо ничего возмещать, потому что я не собираюсь платить.
You don't need to reimburse me because I'm not paying.
Теперь я возмещаю тебе деньги за всю одеждю и за чертову куклу.
Now, here. I am reimbursing you for all of the clothes and for that damn puppet.
Заключение под клятвой психиатра Кристины и счета из сотен магазинов, которым мы возмещали украденные товары, создают чёткий паттерн воровства.
In addition to a sworn statement From cristin's psychiatrist, I have receipts from hundreds of stores we've reimbursed
verbo
Получатель займа начинает возмещать заем начиная с первого ввода в обращение ССВ для данной деятельности по проекту.
The loan recipient shall start repaying the loan starting from the first issuance of CERs to the project activity.
27. Получатель займа возмещает заем осуществляющему учреждению в соответствии с подписанным соглашением о предоставлении займа.
27. The loan recipient shall repay the loan to the implementing agency in accordance with the signed loan agreement.
Возникают трудности получения лекарств по льготным рецептам, поскольку поликлиники, их выдавшие, не возмещают долги аптекам из-за отсутствия средств.
It is also becoming difficult to obtain medicine on the basis of subsidized prescriptions, since the polyclinics which issue them fail to repay their debts to pharmacies owing to lack of funds.
В случае оправдания обвиняемого или подозреваемого соответствующее лицо не должно возмещать какие-либо издержки.
If the defendant or suspect is acquitted, he or she will not need to repay anything.
Три семьи имели задолженность по квартирной плате еще со времени найма предыдущей квартиры, но они возмещали эту задолженность.
Three families had been in debt on rent from the previous lease, but they had been repaying it.
Здесь, в нашей церкви, мы можем начать возмещать свои долги перед Богом в праведной жизни, праведным делом.
Well, out here, in our church, we can begin to repay our debts to God by righteous living, righteous action.
Позвольте нам возмещать ему, делая нашу обязанность(пошлину), помните его, выполняя нашу судьбу.
Let us repay him by doing our duty, remember him by fulfilling our destiny.
И потому, если товары не приносят ему эту прибыль, можно сказать, что они не возмещают ему того, что они действительно ему стоили.
Unless they yield him this profit, therefore, they do not repay him what they may very properly be said to have really cost him.
Большую ловкость и умение рабочего можно рассматривать с той же точки зрения, как и машины и орудия производства, которые сокращают или облегчают труд и которые, хотя и требуют известных расходов, но возмещают эти расходы вместе с прибылью.
The improved dexterity of a workman may be considered in the same light as a machine or instrument of trade which facilitates and abridges labour, and which, though it costs a certain expense, repays that expense with a profit.
Вместо того чтобы повышать, она будет иметь тенденцию понижать цену данного продукта на внутреннем рынке, а потому, не налагая на народ второго налога, она сможет по крайней мере отчасти возмещать ему то, что он внес в виде первого налога.
Instead of raising, it would tend to lower the price of the commodity in the home market; and thereby, instead of imposing a second tax upon the people, it might, at least, in part, repay them for what they had contributed to the first.
verbo
Государство выезда возмещает беженцам и вынужденным переселенцам стоимость оставленного или утраченного ими на его территории жилья и другого имущества, компенсирует ущерб здоровью и потерю заработка.
The State of departure shall compensate refugees and persons subjected to forced resettlement for the value of housing and other property left behind or lost in their territory and shall indemnify them for damage to their health and loss of earnings.
- ущерб возмещается государством в лице его соответствующих органов;
- The damage is indemnified by the State through its appropriate bodies;
Грузоотправитель возмещает перевозчику потери или ущерб, явившиеся результатом недостоверности такой информации.
The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information.
Кроме того, министерство возмещает фермерам, проживающим в поселениях, пошлины, введенные Европейским союзом в отношении их продукции.
The Ministry also indemnifies farmers in settlements from European Union customs imposed on their products.
В соответствии с распоряжением Президиума Верховного Совета СССР от 18 мая 1981 года государство возмещает ущерб гражданам, пострадавшим от подобных актов.
In accordance with the regulations promulgated by the Presidium of the Supreme Soviet of the former Soviet Union on 18 May 1981, the State indemnifies citizens who are victims of such acts.
Сертификационный орган возмещает ЕЭК ООН весь ущерб и все убытки, расходы и издержки, понесенные ЕЭК ООН в результате:
The Certification Body indemnifies the UN/ECE against all damages, losses, costs and expenses incurred by UN/ECE arising out of:
Мы возмещаем до трети суммы. Это в контракте.
And we indemnify up to a third, if you read your contract.
verbo
В подобных случаях государство возмещает причиненный вред".
In such cases the State shall compensate for the damage caused.
В случае его утраты должна возмещаться именно эта его функциональная ценность.
It is this "service value" which should be compensated if it is lost.
Фонд возмещает ущерб в случае загрязнения, которое происходит за пределами судна.
The Fund pays compensation for pollution damage caused outside the ship.
Однако не возмещается ущерб от дыма или нагревания, каким бы образом он ни был причинен.
However, no compensation shall be payable for smoke or heat damage, however caused.
Расходы муниципалитетов в этой сфере деятельности в полной мере возмещаются.
The municipalities are compensated fully for their expenses in this regard.
Вред, причиненный пострадавшему, возмещается в установленном законом порядке.".
"The damages incurred by the victim shall be compensated in conformity with the procedure prescribed by the law".
Установленные ставки субсидии на образование щедро возмещают расходы персонала.
The established education grant generously compensated staff.
Такой ущерб возмещается государством или юридическим лицом, осуществляющим государственные функции.
The damage is compensated by the State or legal entity exercising public functions.
Когда конгресс продвигает своих знакомых выше меня, задерживает моё жалованье и не возмещает издержки, я воспринимаю это как намёк со стороны конгресса на мою отставку, сэр Вашингтон.
When Congress improves less before me, Withheld remaining salary and compensation My conclusion is that Congress asking me to resign.
А почему возмещать ваши убытки должны ее родные?
Why do the girl's parents have to pay compensation to you?
Так редки, что у правительства Штатов есть соотв. агентство которое возмещает убытки за эти побочные эффекты.
So rare that the US government has set up an agency to compensate victims of these serious side effects.
Я так понимаю, вам возмещают убытки за воспитание этих детей?
I understand you're compensated for taking care of these children?
Правда, высказывалось предположение, что монополия, увели чивая частный доход жителей Великобритании и этим позволяя им платить более высокие налоги, возмещает недостаточность дохода с колоний.
The monopoly, it has been supposed, indeed, by increasing the private revenue of the people of Great Britain, and thereby enabling them to pay greater taxes, compensates the deficiency of the public revenue of the colonies.
Он начинает давать хорошую ренту, и землевладелец иногда находит наиболее выгодным делом разведение строевого леса на своих лучших землях; высота прибыли, получаемой при этом, часто возмещает медленность оборота капитала.
It affords a good rent, and the landlord sometimes finds that he can scarce employ his best lands more advantageously than in growing barren timber, of which the greatness of the profit often compensates the lateness of the returns.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
Всякое повышение средней цены предметов необходимости, если оно не возмещается соответствующим повышением заработной платы, обязательно должно в большей или меньшей степени уменьшать способность бедных классов содержать многочисленные семьи, а следовательно, удовлетворять спрос на полезный труд, каково бы ни было состояние этого спроса — возрастает ли он, остается неизменным или сокращается, требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения.
Any rise in the average price of necessaries, unless it is compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish more or less the ability of the poor to bring up numerous families, and consequently to supply the demand for useful labour, whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining, or such as requires an increasing, stationary, or declining population.
Рента с застроенных участков, поскольку она превышает уровень обычной земельной ренты, целиком обусловлена хорошим управлением государя, который, покровительствуя труду всего народа или жителей какой-нибудь отдельной местности, дает им возможность платить за участок, на котором они строят свои дома, значительно больше его действительной стоимости или с большим избытком возмещать его владельцу потери, какие он может нести от такого использования участка.
Ground-rents, so far as they exceed the ordinary rent of land, are altogether owing to the good government of the sovereign, which, by protecting the industry either of the whole people, or of the inhabitants of some particular place, enables them to pay so much more than its real value for the ground which they build their houses upon; or to make to its owner so much more than compensation for the loss which he might sustain by this use of it.
verbo
Она не возмещает завышенные тарифы отдельных практикующих врачей, включая тех, которые утверждены системой.
It does not pay the excess amounts asked by certain practitioners, even if these are authorized.
Правительство обязано возмещать нематериальный ущерб, нанесенный вследствие преступления, совершенного полицейским должностным лицом.
The Government had had to pay non-material damages for an offence committed by a police officer.
За эти услуги система страхования на случай безработицы возмещает административные расходы ССПК.
In return, the unemployment insurance pays the AVS a certain amount to offset administrative costs.
* отмена годичного срока возврата возмещаемых страховых взносов;
:: Eliminating the oneyear time period for paying back contributions previously refunded;
Предполагается, что лица, совершившие преступления в отношении имущества, будут возмещать причиненный ими ущерб.
Those convicted of crimes against property will be expected to pay restitution for the damage they caused.
Оно означает, что проигравшая сторона возмещает как свои издержки, так и издержки выигравшей стороны.
It entails that the losing party pay both its own costs as well as those of the successful party.
Он просто возмещает ущерб, нанесенный моей кредитке.
HE'S JUST PAYING OFF THE CHARGES HE MADE ON MY CREDIT CARD.
Стоимость серебра так понизилась, что добыча из этих рудников не могла оплачивать расходы по разработке их или возмещать с прибылью стоимость пищи, одежды, жилищ и других предметов необходимости, потребленных при разработке этих рудников.
The value of was so much reduced that their produce could no longer pay the expense of working them, or replace, with a profit, the food, clothes, lodging, and other necessaries which were consumed in that operation.
Та часть продукта земли, которая остается ему после уплаты ренты, должна быть достато чна, во-первых, для возмещения ему в непродолжительный срок, по крайней мере в течение срока его аренды, всей суммы его первоначальных авансов вместе с обычной прибылью на капитал, а во-вторых, для возмещения ему ежегодно всей суммы его ежегодных расходов, точно так же вместе с обычной прибылью на капитал. Эти две различные группы авансов представляют собою два капитала, затрачиваемых фермером при обработке земли, и если они не будут регулярно возмещаться ему вместе с умеренной прибылью на капитал, он не сможет вести свой промысел на одном уровне с другими промыслами;
That part of the produce of the land which remains to him after paying the rent ought to be sufficient, first, to replace to him within a reasonable time, at least during the term of his occupancy, the whole of his original expenses, together with the ordinary profits of stock; and, secondly, to replace to him annually the whole of his annual expenses, together likewise with the ordering profits of stock. Those two sorts of expenses are two capitals which the farmer employs in cultivation; and unless they are regularly restored to him, together with a reasonable profit, he cannot carry on his employment upon a level with other employments;
verbo
В долгосрочной перспективе эти издержки могут в некоторых случаях частично возмещаться за счет более эффективного использования ресурсов;
In the longer term, these costs may be partially offset in some cases by more efficient resource use;
Затраты частично возмещались за счет статьи текущих расходов.
Fees were charged to partially offset operating costs.
verbo
Дополнительные расходы на НИОКР должны возмещаться посредством максимально широкой реализации производимой продукции.
More R&D costs need to be recouped by marketing products as widely as possible.
17. Проценты, не полученные в результате заимствования средств из Оборотного кредитного фонда, предлагается возмещать посредством отрицательной корректировки доли в сохраненных остатках тех государств-членов, под залог обязательств которых были внесены взносы в Фонд, на сумму, не превышающую долю этих государств в этих остатках.
17. It is proposed that the lost interest on drawings against the Revolving Credit Fund be recouped by negative adjustments to the shares in retained surpluses of Member States against whose pledges contributions to the Fund have been made, up to the full amount of the share of such States in such surpluses.
64. В документах по ПИФЧИ основное внимание уделяется концепции проектного финансирования (иными словами, "безоборотному" финансированию в том смысле, что инвестиции в проект возмещаются не за счет кредиторов, а за счет активов и доходов от проекта).
The PFIPs Instruments focus on the notion of project finance (that is, non-recourse lending in the sense that the investment in the project is recouped from its assets and revenue, not the lenders).
Комитет подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения того, чтобы Организация возмещала все убытки, возникшие в результате проступков действующих или бывших сотрудников.
The Committee stresses the importance of pursuing all steps necessary to ensure that any losses arising from the misconduct of current or former staff members are recouped by the Organization.
Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы.
The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs.
И, наконец, ему следует создать новые финансовые механизмы для проведения адаптационных мер и предоставить малым островным развивающимся государствам соответствующие гарантии для того, чтобы наделить их способностью возмещать утраченное в результате воздействия изменения климата и подъема уровня моря.
And, finally, it should develop new financial arrangements to provide adaptation measures and provide insurance to small island developing States to enable them to recoup losses due to the impact of climate change and rising sea levels.
499. Министерство по вопросам окружающей среды возмещает местным органам 90% их расходов в соответствии со статьей 10.
The Department of the Environment recoups 90 per cent of local authorities’ expenditure under section 10.
verbo
В рамках этой программы частично возмещаются потерянные доходы ее участников, имеющих право на это, если они не могут работать вследствие тяжелой и длительной инвалидности.
It provides partial earnings replacement for eligible contributors who cannot work due to a severe and prolonged disability.
Служба информационной технологии управляется как коммерческое подразделение, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки путем взимания платы с внутренних служб и финансировать приобретение и замещение основных фондов.
The IT services are managed as a business unit that recovers full costs by charging fees for internal services, including funding for capital acquisition and replacement.
e) будут исключены все ссылки на то, что стоматологические услуги и услуги лабораторий возмещаются только для одного уровня и что услуги лабораторий предусматриваются в приложении VI, а также все ссылки на <<кровь и составляющие крови>>, и последние будут заменены текстом, в котором будет предусматриваться, что кровь и составляющие крови будут обеспечиваться Организацией Объединенных Наций;
annex VI, and all references to "blood and blood products" would be deleted and the latter replaced with text that the United Nations will provide blood
В менее развитых странах суммы экономического ущерба от бедствий соответствуют более значительной процентной доле ресурсной базы, причем ущерб не покрывается страховкой и его не возмещает гуманитарная помощь.
In less developed countries, economic losses due to disasters constitute a far higher proportion of the asset base, are not covered by insurance, and are not replaced by humanitarian assistance.
Транспортные расходы при амбулаторном лечении возмещаются лишь в случаях, когда такое лечение заменяет стационарное или укорачивает его срок;
Travel expenses in the context of out-patient treatment are only assumed if such treatment replaces or shortens hospital treatment;
Данная ставка возмещения отражает принцип взаимострахования, реализуемый в данной программе, когда потеря дохода от трудовой деятельности возмещается частично самим работником, частично другими работниками, участвуюшими в программе, а также работодателями.
This replacement rate reflects the co-insurance nature of the program where the loss of employment income is paid for in part by the employee, other workers covered by the program, and employers.
Торговцы, вывозящие эти материалы, возмещают капиталы их производителей и тем самым поощряют их продолжать производство, а британские мануфактуристы возмещают капитал этих торговцев.
The merchants who export it replace the capitals of the people who produce it, and thereby encourage them to continue the production; and the British manufacturers replace the capitals of those merchants.
И их продукт возмещает с прибылью не только эти капиталы, но и все вообще капиталы общества.
and their produce replaces with a profit, not only those capitals, but all the others in the society.
Занятый капитал возмещает капиталы этих лавочников и торговцев, которые землевладельцы не могли возместить за счет ренты со своих имений.
The capital borrowed replaces the capitals of those shopkeepers and tradesmen, which the country gentlemen could not have replaced from the rents of their estates.
Их труд, говорит она, только возмещает вместе с обычной прибылью тот капитал, который занимает их.
Their labour, it is said, replaces only the stock which employs them, together with its ordinary profits.
Земля даже возмещает, по крайней мере отчасти, капиталы, при помощи которых эксплуатируются рыбные ловли и рудники.
Land even replaces, in part at least, the capitals with which fisheries and mines are cultivated.
промышленник в свою очередь возмещает фермеру готовые изделия, которые тот истратил и употребил в дело за то же время.
and the manufacturer replaces to the farmer the finished work which he had wasted and worn out in the same time.
Приисковые предприятия не только не возмещают затраченный на них капитал вместе с обычной на него прибылью, но и поглощают обычно как капитал, так и прибыль.
Projects of mining, instead of replacing the capital employed in them, together with the ordinary profits of stock, commonly absorb both capital and profit.
Так, фермер ежегодно возмещает мануфактуристу продовольствие, которое он потребил, и материалы, которые он переработал за предыдущий год;
Thus the farmer annually replaces to the manufacturer the provisions which he had consumed and the materials which be had wrought up the year before;
Он столь же успешно возмещает капитал лица, производящего этот избыток, и столь же действительно дает ему возможность вести дальше свое дело;
It as effectually replaces the capital of the person who produces that surplus, and as effectually enables him to continue his business;
verbo
Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб -- возмещаться.
As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired.
Это учреждение было призвано восстанавливать справедливость, нарушенную действиями государственной администрации, с тем чтобы последняя возмещала ущерб, нанесенный этими действиями, или устраняла совершенные нарушения.
The objectives of this institution were to redress the wrongs resulting from government abuses, and to induce the Government to repair and rectify identified shortcomings.
Для реинтеграции членов различных группировок в гражданскую жизнь Колумбии нужна такая судебная система, которая реалистично определила бы, как добиваться справедливости, возмещать наносимый общинам ущерб и обеспечивать мир.
To reintegrate members of the various groups into civilian life, Colombia requires a judicial framework that realistically defines how to achieve justice, repair damage to the community and ensure peace.
Расходы на обслуживание и ремонт возмещаются из средств соответствующих счетов бюджета.
Maintenance and repairs are charged against the appropriate budgetary accounts.
Именно поэтому государство обязано возмещать ущерб, нанесенный его должностными лицами правам истца.
Therefore, the state must repair the damage done by its officers to the petitioner's rights.
Было также заявлено, что в статье C лучше было бы конкретно указать, что весь ущерб должен возмещаться на основе концепции ответственности без вины.
A preference was also expressed that article C provide specifically that all damage must be repaired based on the concept of no-fault liability.
Они об этом, конечно, всегда знали, но дешевле было больше жертвовать на кампании политиков, чем возмещать нанесённый ущерб.
They'd known about it the whole time, of course, but it was cheaper to up their campaign contributions than to repair the damage.
Теперь мы выходим к нашим товарищам и возмещаем ущерб, который причинили в прошлом.
Now we go out to our fellows and repair the damage done in the past.
С сегодняшнего дня "Маркридж" начнет возмещать ущерб, который люди вроде моего отца нанесли этому миру.
Beginning today, Markridge will start repairing the damage that men like my father have done to this world.
verbo
5. В статье 32 Уголовного кодекса перечисляются следующие категории лиц, обязанные возмещать нанесенный ущерб:
5. Article 32 of the Penal Code provides that the following persons have an obligation to redress the injury:
Ущерб, причиненный гражданам в результате применения в послевоенной Польше системы обязательного труда, в настоящее время возмещается.
Wrongs done to the citizens as the result of applying in Poland in the post—war period of compulsory labour are now being redressed.
Вред, который остается тем же самым, окончательно определяется и возмещается международным судом напрямую, а не посредством обычного предварительного суда или судов.
The wrong which remains the same is conclusively determined and redressed by an international court directly rather than by the usual preliminary court or courts.
c) эффективно расследовать все жалобы на нарушение Конвенции, в том числе сообщения о гибели людей, привлекать к ответственности виновных и возмещать вред, причиненный жертвам.
(c) Effectively investigate all complaints of violation of the Convention, including deaths, prosecute the perpetrators, and provide redress to victims.
В тех случаях, когда жалоба на дискриминацию удовлетворяется, следует возмещать причиненный ущерб.
Where a complaint of discrimination is upheld, redress must be awarded.
Третья предпосылка связана с предоставлением эффективных средств правовой защиты, позволяющих возмещать нарушения в случаях их совершения.
The third is the need for effective remedies to redress violations when they occur.
Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц, органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда.
Redress is made in full, irrespective of the guilt of the officials, investigative and examining bodies, the branch of the Public Prosecutor's Office or the court concerned.
a) предоставлять медицинскую, психологическую, юридическую и другую помощь жертвам, а также возмещать им ущерб и выплачивать компенсации.
(a) To ensure medical, psychosocial, legal and other services for survivors, as well as reparations and redress.
290. Причиненный ущерб должен возмещаться полностью и независимо от того, является ли виновный высокопоставленным должностным лицом (статья 1).
Caused prejudice shall be redressed integrally and without regard to whether the guilty party is a highlevel official (art. 1).
verbo
Суммы, отчисляемые из резерва оборотных средств, в возможно кратчайшие сроки возмещаются за счет взносов.
Drawdowns from the working capital reserve shall be restored from contributions as soon as possible.
Кроме того, по решению суда виновные должны возмещать пострадавшим причиненный материальный и моральный ущерб.
The courts also enforce directly the obligation to restore the property or make good the moral or material damage.
Напротив, расход на содержание домашнего слуги никогда не возмещается.
But the maintenance of a menial servant never is restored.
verbo
Но, хотя он может возмещать потери своего корреспондента, он не в состоянии возместить потери Великобритании.
But though he may make up the loss of his correspondent, he cannot make up that of Great Britain.
Он ждет прибыли не столько от цены руна, сколько от цены туши, и средняя или обычная цена последней должна даже во многих случаях возмещать ему то, что он может недополучить в средней или обычной цене первого.
He expects his profit not so much from the price of the fleece as from that of the carcass; and the average or ordinary price of the latter must even, in many cases, make up to him whatever deficiency there may be in the average or ordinary price of the former.
verbo
Как-будто не существует никаких возмещающих радостей или удовольствий.
It was like there were no redeeming joys or pleasures.
verbo
- по медицинскому страхованию возмещается стоимость только тех лекарств, которые выдаются по предписанию врача.
- Only drugs supplied on medical prescription are covered by sickness insurance.
Правительство организует бесплатную выдачу противозачаточных средств малоимущим семьям, а плата, взимаемая за медицинские услуги, возмещается либо правительством, либо страховыми компаниями.
Contraceptives were supplied by the Government to poor families, and medical fees were recovered by either the Government or insurance companies.
В краткосрочном плане следует корректировать тарифные сетки таким образом, чтобы они позволяли возмещать оперативно-эксплуатационные расходы, связанные с оказанием услуг по водоснабжению, с постепенным переходом к полному возмещению затрат.
In the short term, adjustments to the tariff structure could aim at recovering operation and maintenance costs of water supply systems, with gradual movement towards full cost recovery.
verbo
Однако в некоторых случаях, с санкции Комитета по согласованию участия, страновые отделения могут принимать к исполнению проекты, в рамках которых расходы возмещаются не в полном объеме, а некоторые виды расходов проводятся по другим статьям, например по статье управленческих расходов.
However, in certain circumstances and with the approval of the Engagement Acceptance Committee, country offices may accept projects in which costs are under-recovered and in which some costs are defrayed against other headings such as management expenses.
81. Ежемесячная целевая компенсация, возмещающая затраты на электричество и природный газ, выплачивается нуждающимся семьям, где средний ежемесячный доход на каждого члена семьи не превышает размера одной минимальной заработной платы.
81. A special monthly allowance to defray the cost of electricity and gas is paid to needy families where the average monthly income, established on the basis of the income of each member of the family, does not exceed one minimum wage.
Сборы за юридические услуги и регистрацию земельных участков поступают компетентному органу, который возмещает издержки соответствующему учреждению.
Handling charges such as legal fees and land registration fees shall accrue to the authority which defrays the cost of the institution concerned.
Иностранцы, подлежащие выдворению, возмещают убытки, связанные с выдворением, в порядке, установленном законом.
Aliens who are subject to expulsion are required to defray the costs associated with the expulsion under the procedure established by law.
Физические или юридические лица, которые приглашали или принимали этих иностранцев, устраивали их незаконный въезд, проживание, трудоустройство, содействовали в уклонении от выезда после окончания срока пребывания, в порядке, установленном законом, возмещают убытки, причиненные государству выдворением указанных иностранцев.
Individuals or legal entities who have invited or received such aliens, arranged their illegal entry, residence, employment or assisted them in avoiding departure at the end of their stay have to defray the costs to the State for expelling the aliens, under the procedure established by law.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test