Ejemplos de traducción
sustantivo
Барух Спиноза сказал, что алчность, амбиции и похоть являются не чем иным, как признаками безумия.
Baruch Spinoza said that avarice, ambition and lust, are nothing but a species of madness.
Гарантия взаимного уничтожения -- MAD -- действительно является безумием, как это видно из самого акронима.
Mutually assured destruction -- MAD -- is indeed madness, as the acronym itself suggests.
В этом безумии, безусловно, есть какой-то метод, однако, его еще предстоит найти.
There is surely a method in the madness here, but we have yet to discern it.
Сегодня мы можем подвести итог всему этому воинствующему безумию.
Today, we can take stock of this warmongering madness.
Это безумие, и оно свидетельствует о том, насколько искажены наши приоритеты.
That is madness and reflects how upside down our priorities have become.
Было бы безумием позволить себе предать забвению страшные уроки нацистской агрессии и зверств.
It would be madness to allow ourselves to forget and consign to oblivion the terrible lessons of Nazi aggression and brutality.
Я мог отвратить ее, когда б не безумие Денэтора.
And that I might have averted but for the madness of Denethor.
— Это безумие, — пробормотал Рон, осторожно проводя свободной рукой по шее своего коня. — Безумие… Эх, если б я мог его видеть…
“This is mad,” Ron murmured, moving his free hand gingerly up and down his horse’s neck. “Mad… if I could just see it—”
— Д-диадема Кандиды Когтевран? Нет, конечно, она же исчезла много веков назад. — Макгонагалл выпрямилась в кресле. — Поттер, но это же безумие, чистое безумие, что вы явились в замок…
“The d-diadem of Ravenclaw? Of course not—hasn’t it been lost for centuries?” She sat up a little straighter. “Potter, it was madness, utter madness, for you to enter this castle—”
Но… неужели Рогожин до сих пор не заметил в ней безумия?
Can Rogojin have failed to observe, up to now, that she is mad?
Если же я так поносил его вчера, то это потому, что вчера я был грязно пьян и еще… безумен;
And if I abused him so much yesterday, it's because I was filthy drunk and...mad as well;
– Я вижу ее! – повторил он. Она услышала нотки безумия в его голосе и не знала, что ей делать.
"I see it!" he repeated. She heard madness in his voice, didn't know what to do.
– Нет, царевна, это не безумие, – отвечал он, – этот путь предуказан издревле. Кто идет со мною – идет по доброй воле;
‘It is not madness, lady,’ he answered; ‘for I go on a path appointed.
Но только Джону Торнтону суждено было пробудить в нем пылкую любовь, любовь-обожание, страстную до безумия.
But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to arouse.
sustantivo
Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие гна Буша не смогут подорвать ее дух.
Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it.
Эти действия нельзя простить; виновники этого безумия должны предстать перед судом и понести наказание.
Their actions cannot be pardoned; the perpetrators of this insane episode must be brought to justice and punished.
198. Иррациональное безумие в применении подобных санкций доходит до такой степени, что затрагивает даже Организацию Объединенных Наций.
197. The insanity in the application of these sanctions reaches such an extreme as to affect even the United Nations.
<<Здравый смысл возобладал над безумием, и на смену закону джунглей пришел правопорядок.
Sanity has won over insanity and the rule of law has prevailed over the law of the jungle.
По своему безумию эта драконовская запретная мера заслуживает внесения в Книгу рекордов Гиннеса.
In terms of insanity, this draconian prohibition should be inscribed in the Guinness World Records.
И наконец, нам необходимо пойти дальше этого глобального безумия, каким является наш ответ на проблему отсутствия климатической безопасности.
Finally, we need to move beyond the global insanity that is our response to climate insecurity.
Терроризм -- это безумие и смерть, но, увы, всегда найдутся фанатики, готовые пойти на убийство ради того, чтобы силой навязать свое безумие другим, готовые сеять зерна зла.
Terrorism is insanity and death, and regrettably there will always be fanatics who are ready to kill to impose their insanity through force, ready to scatter the seed of evil.
Отказываясь поддерживать безумие, мы уже делаем великое дело для утверждения здравого смысла".
By not cooperating with insanity, we are already doing a great deal for sanity.
Какое же безумие охватило некоторых мировых лидеров?
What insanity is this that has afflicted some world leaders?
Те, кто страдают и умирают в угаре всеобщего безумия, не должны быть заложниками бюрократических структур.
Those who suffer and die in the midst of collective insanity must not be held hostage to bureaucratic structures.
Я обращаю Ваше внимание на эту ошибку, поскольку безумен до такой степени, что не желаю извлекать из нее никаких выгод.
I am calling this error to your attention because I am insane enough not to wish to take advantage of it.
А использовать в качестве штаб-квартиры дом, защита которого стала настолько ненадежной, было бы просто безумием.
It would have been insane to keep using the place as headquarters now that its protection has become so shaky.
Два месяца безумия, жестоких грез и пренебрежения братом и сестрой, оставленными на мое попечение… А потом… Ты знаешь, что произошло потом.
Two months of insanity, of cruel dreams, and neglect of the only two members of my family left to me. “And then… you know what happened.
Это же безумие… — Мы ведь на войне, правда? — Дин достал свой фальшивый галеон. — Пришло известие, что Гарри вернулся и мы готовимся к бою!
This is insane—” “We’re fighting, aren’t we?” said Dean, taking out his fake Galleon. “The message said Harry was back, and we were going to fight!
Холодно, снег валит, ты пытаешься надвинуть зажим, а он все время соскальзывает, руки уже болят, у тебя ни черта не получается — хорошо помню, как в такой-то момент я решил, что все это безумие, должны же существовать в мире места, где подобной возней заниматься не приходится.
It keeps slipping, and it’s cold, and the snow’s coming down, and you’re trying to push this clamp, and your hand’s hurting, and the damn thing’s not going down—well, I remember that that was the moment when I decided that this is insane; there must be a part of the world that doesn’t have this problem.
Его дыхание уже затуманивало поверхность мыслей Снегга… его волю будто парализовало… если он сделает то, к чему его так неодолимо тянет, это будет чистым безумием… он дрожал… Снегг мог вернуться в любой момент… Но Гарри подумал о рассерженной Чжоу, об издевательски ухмыляющемся Малфое, и в нем вспыхнула безрассудная решимость.
His breath was actually fogging the surface of Snape’s thoughts… his brain seemed to be in limbo… it would be insane to do the thing he was so strongly tempted to do… he was trembling… Snape could be back at any moment… but Harry thought of Cho’s anger, of Malfoy’s jeering face, and a reckless daring seized him.
sustantivo
5. Точное число руандийских детей, женщин и мужчин, которые были убиты во время отмеченных безумием массовых расправ, совершенных за последние семь недель, вероятно, никогда не будет установлено.
The number of Rwandan children, women and men who were murdered in the frenzy of massacres over the past seven weeks will probably never be determined accurately.
Общественные развлечения всегда были предметом ужаса и ненависти для всех фанатических сеятелей и возбудителей этого народного безумия.
Public diversions have always been the objects of dread and hatred to all the fanatical promoters of those popular frenzies.
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
Города эти явились, так сказать, интендантами этих армий, и одно из самых разрушительных безумий, когда-либо охвативших народы Европы, явилось источником богатства этих республик.
They were the commissaries, if one may say so, of those armies; and the most destructive frenzy that ever befell the European nations was a source of opulence to those republics.
sustantivo
Хиросима, Япония, избранная в качестве местонахождения регионального отделения ЮНИТАР, имеет всемирное значение, символизируя безумие войны, возрождение и восстановление, а также стремление к миру во всем мире.
Hiroshima, Japan, chosen as the site of UNITAR's regional Office, has a universal resonance symbolizing the folly of war, revival and reconstruction as well as the quest for universal peace.
Современный мир и, в частности, Организация Объединенных Наций, будут все более востребованными, потому что ситуации после бедствий включают в себя ситуации, связанные как со стихийными бедствиями, явлениями краткосрочного характера, так и попросту с последствиями человеческого безумия.
Today's world and the United Nations in particular will be more and more called upon, because those post-disaster situations include both situations resulting from natural disasters and those of a passing nature or those that are simply caused by human folly.
Даже в этот поздний час мы продолжаем надеяться на то, что военные круги в Сьерра-Леоне поймут безумие своей авантюры и согласятся восстановить конституционный порядок в своей стране.
Even at this late hour, we continue to hope that the Sierra Leonean military will realize the folly of their misadventure and agree to return their country to constitutional rule.
Данная Организация -- это драгоценный дар, завещанный нам поколением, которое в своем безумии привело наш мир на грань исчезновения, но которое в период глубочайшего отчаяния нашло в себе мужество и мудрость объединиться в решимости создать более безопасный, процветающий и справедливый мир.
This Organization is a precious gift bequeathed to us by a generation that in its folly brought our world to the brink of extinction and in a time of deepest despair found the courage and wisdom to unite in its resolve to create a safer, more prosperous and just place.
Так обстояло дело во Франции, где, как официально заявил президент Ширак в июле 1995 года в Вель-д'Иве, <<французы и французское государство помогало оккупанту в его преступном безумии>>.
That was the case in France where, as, President Chirac solemnly said in his speech at the Vel d'Hiv in July 1995, "the occupier was assisted in his criminal folly by French people and the French State".
Это приводит к глубокому беспокойству среди других стран и среди населения самого ядерного государства по поводу возможности того, что в порыве безумия это оружие будет все-таки использовано.
What they produce is profound unease in other nations and in the population of the nuclear-weapon State itself in the face of the possibility that the weapons, in an escalation of folly, might end up being used.
Мы вынуждены констатировать, что сообщество наций и его международные организации, несмотря на похвальные усилия по ослаблению воздействия трагедии на гуманитарную сферу, оказались беспомощными перед бурей националистического безумия и развязывания слепого этноцентризма в бывшей Югославии.
We must observe that the community of nations and its international organizations, despite commendable efforts to diminish the humanitarian dimensions of the tragedy, have in the end looked on powerlessly at the tide of nationalistic folly and the unleashing of blind ethnocentrism in former Yugoslavia.
Франция убеждена, что Организация Объединенных Наций является единственным имеющимся у нас средством излечиться от той слепоты и того безумия, которые порой овладевают людьми.
France is convinced that the United Nations is the only remedy we have for the blindness and folly that sometimes take hold of human beings.
1. В результате вторжения Израиля в Газу мы столкнулись с такой политикой Израиля, которая практически достигла стадии безумия, и с военными операциями, которые, как правило, характеризовались непродуманностью и импульсивностью.
1. The Israeli incursion into Gaza brought us up against an Israeli policy that had reached a stage of virtual folly and against military operations that were typically rash and hazardous.
Было бы верхом безумия для человечества допустить, чтобы космос стал еще одной ареной гонки вооружений в то время, когда многие люди на Земле влачат жалкое существование как в социальном, так и в экономическом отношении, и страдают от многогранных конфликтов.
It would be the greatest folly of the human race to allow outer space to become the next arena for an arms race, at a time when most people on Earth live precariously -- both socially and economically -- and are affected by multifaceted conflicts.
Ни те, ни другие не думали и не предвидели той великой революции, которую постепенно совершало безумие одних и трудолюбие других.
Neither of them had either knowledge or foresight of that great revolution which the folly of the one, and the industry of the other, was gradually bringing about.
Они находятся в отчаянном положении и действуют с безумием отчаявшихся людей, вынужденных или помирать с голоду, или нагнать страх на своих хозяев, чтобы заставить их немедленно удовлетворить их требования.
They are desperate, and act with the folly and extravagance of desperate men, who must either starve, or frighten their masters into an immediate compliance with their demands.
Безумие и несправедливость были, по-видимому, основными началами, какими руководствовались при первоначальном проекте учреждения этих колоний, — безумие в поисках золотых и серебряных рудников и несправедливость в желании завладеть страной, безобидные жители которой не только никогда не причиняли вреда европейцам, но и приняли первых пришельцев со всевозможными свидетельствами доброжелательства и гостеприимства.
Folly and injustice seem to have been the principles which presided over and directed the first project of establishing those colonies; the folly of hunting after gold and silver mines, and the injustice of coveting the possession of a country whose harmless natives, far from having ever injured the people of Europe, had received the first adventurers with every mark of kindness and hospitality.
Мне думается, нет необходимости в настоящее время останавливаться дальше на этом, чтобы показать все безумие системы, истинный смысл которой достаточно выяснил печальный опыт.
It is unnecessary, I apprehend, at present to say anything further in order to expose the folly of a system which fatal experience has now sufficiently exposed.
Самые трезвые люди не считают безумием уплатить небольшую сумму за шанс выиграть десять или двадцать тысяч фунтов, хотя они знают, что даже эта небольшая сумма, может быть, на двадцать или тридцать процентов превышает ту стоимость, которую Представляет шанс на выигрыш.
The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds; though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent more than the chance is worth.
Человек, вкладывающий свой капитал в землю, в большей степени может распоряжаться им и наблюдать за ним, и его состояние менее подвержено разным случайностям, чем состояние купца, который часто бывает вынужден отдавать его на волю ветров и волн и даже еще более ненадежных стихий человеческого безумия и несправедливости, когда он предоставляет большие кредиты в отдаленных странах таким людям, с характером и положением которых он редко имеет возможность как следует ознакомиться.
The man who employs his capital in land has it more under his view and command, and his fortune is much less liable to accidents than that of the trader, who is obliged frequently to commit it, not only to the winds and the waves, but to the more uncertain elements of human folly and injustice, by giving great credits in distant countries to men with whose character and situation he can seldom be thoroughly acquainted.
Естественное стремление каждого человека улучшить свое положение, если ему обеспечена возможность свободно и беспрепятственно проявлять себя (security), представляет собой столь могущественное начало, что одно оно не только способно без всякого содействия со стороны довести общество до богатства и процветания, но и преодолеть сотни досадных препятствий, которыми безумие человеческих законов так часто затрудняет его деятельность, хотя эти препятствия всегда более или менее ограничивают его свободу или ослабляют его действие (security).
The natural effort of every individual to better his own condition, when suffered to exert itself with freedom and security is so powerful a principle that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions with which the folly of human laws too often incumbers its operations; though the effect of these obstructions is always more or less either to encroach upon its freedom, or to diminish its security.
– Мы издавна знали, что в недрах Карадраса таится страшный Багровый Враг, – посмотрев на Гимли, сказал Селербэрн. – Так, значит, гномы опять его растревожили? Жаль, что я допустил тебя в Лориэн… тебя и всех, кто с тобою пришел. А Гэндальфа следовало бы назвать безумцем – ибо спуститься в Морию мог только безумец! – но он был Мудрым… и не мне судить, обуяло ли его напоследок безумие. – Гэндальф Серый, – вмешалась Галадриэль, – никогда не совершал безумных поступков, а тем, кого он вел через Морию, были неизвестны все его замыслы И уж во всяком случае, за поступки Гэндальфа можно винить лишь Гэндальфа!
‘We long have feared that under Caradhras a terror slept. But had I known that the Dwarves had stirred up this evil in Moria again, I would have forbidden you to pass the northern borders, you and all that went with you. And if it were possible, one would say that at the last Gandalf fell from wisdom into folly, going needlessly into the net of Moria.’ ‘He would be rash indeed that said that thing,’ said Galadriel gravely. ‘Needless were none of the deeds of Gandalf in life. Those that followed him knew not his mind and cannot report his full purpose. But however it may be with the guide, the followers are blameless.
Некогда нуменорцы расселились по всему приморью и в глубь Материка, но злое безумие снедало их царства. Одни предались лиходейству и чернокнижию, другие упивались праздностью и роскошью, третьи воевали между собой, пока их обескровленные уделы не захватили дикари. Гондор обошло стороной поветрие черной ворожбы, и Враг, да не будет он назван, в почете у нас не бывал; от века славилось древней мудростью и блистало гордой красой, двойным наследием Заокраинного Запада, великое княжество потомков Элендила Прекрасного. Оно и поныне сверкает отблесками былой славы. Но гордыня подточила Гондор: в надменном слабоумии властители его мнили, будто Враг унялся навеки, изгнанный и недобитый Враг.
‘The Men of Númenor were settled far and wide on the shores and seaward regions of the Great Lands, but for the most part they fell into evils and follies. Many became enamoured of the Darkness and the black arts; some were given over wholly to idleness and ease, and some fought among themselves, until they were conquered in their weakness by the wild men. ‘It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, or that the Nameless One was ever named in honour there; and the old wisdom and beauty brought out of the West remained long in the realm of the sons of Elendil the Fair, and they linger there still. Yet even so it was Gondor that brought about its own decay, falling by degrees into dotage, and thinking that the Enemy was asleep, who was only banished not destroyed.
sustantivo
sustantivo
Она пережила времена безумия и разрушений периода "холодной войны", проявляя относительно твердую целеустремленность.
It survived the distractions and ravages of the cold war with its sense of purpose relatively intact.
sustantivo
Мы не дадим страху отбросить нас в эпоху безумия - если тщательно изучим нашу историю и нашу государственную доктрину, если вспомним, что происходим не от трусов, не от тех, кто боялся писать, общаться, говорить и защищать свои убеждения, даже если они тогда были непопулярны.
We will not be driven by fear into an age of unreason if we dig deep in our history and doctrine and remember that we are not descended from fearful men not from men who feared to write, to associate, to speak and to defend the causes that were for the moment unpopular.
Потому что если слова Госсекретаря не были сказаны в момент безумия, а свидетельствуют об официальном отношении к Китаю ...
Because if the secretary's words were not a moment of unreason but rather indicative of an official attitude toward China...
sustantivo
Я знал, было безумием пытаться так делать но я был в отчаянии.
I knew I was crazy to try this kind of thing but I was so desperate.
Я не свадебный материал, а она в отчаянна до безумия.
I'm not marriage material, and she's so desperate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test