Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
We have to rid ourselves of the costly follies of the past and adopt the principles of modern economy.
Мы должны отказаться от дорогостоящих глупостей прошлого и принять принципы современной экономики.
It would be the height of folly and irresponsibility to wait for another round of speculative currency attacks to jolt us into action.
Было бы верхом глупости и безответственности ждать, пока еще один раунд спекулятивных валютных атак подтолкнет нас к действиям.
The events in Rwanda are a tragic reminder of human folly and have etched an indelible mark on the collective conscience of humanity.
События в Руанде являются трагическим напоминанием о человеческой глупости; они оставили неизгладимый след на совести всего человечества.
Promoting gender equality in all spheres of life is a moral imperative, but preventing women from full participation in the economy is also an economic folly.
Поощрение гендерного равенства во всех сферах жизни является моральным императивом, но недопущение женщин к полномасштабному участию в экономике является еще и экономической глупостью.
In conclusion, as one perceptive commentator succinctly put it, "the history of public health efforts in AIDS prevention will undoubtedly show the folly of ignoring what we know in favour of what we might prefer".
Наконец, как лаконично заметил один наблюдательный комментатор, <<история усилий в области здравоохранения по профилактике СПИДа, несомненно, покажет глупость игнорирования того, что мы знаем, делая выбор в пользу наших возможных предпочтений>>.
Yet so long as imprudent potentates can obliterate flowers and trees, hope and mirth from the face of the Earth with a quick stroke of their folly and cruelty, it is premature to celebrate the ultimate triumph of the Logos over the sword.
Однако пока безрассудные властелины могут в порыве глупости и жестокости стереть с лица Земли цветы и деревья, надежду и радость, рано праздновать окончательную победу логоса над мечом.
We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly.
Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости.
72. In the face of the violence perpetrated by all the war chiefs in the name of money, if not human folly, it is vital to ensure compliance by the Democratic Republic of the Congo and all the other countries involved in the conflict, and also by the entire international community, with their legal obligations with regard to the observance and protection of inalienable human rights.
72. Перед лицом насилия, совершаемого всеми военачальниками ради денег, а иногда и в силу обычной человеческой глупости, настоятельно необходимо обеспечить выполнение защиты неотъемлемых прав человека, которые имели бы обязательную силу для юридических обязательств Демократической Республики Конго, всех вовлеченных в конфликт стран и всего международного сообщества.
During this dramatic and exciting half century the General Assembly has had its task cut out for it as it has been called upon to deal with disruptions arising from human failing, and often from human folly, which have threatened to obstruct the path towards the fulfilment of the ideals of the United Nations.
В ходе этого полувекового периода, полного драматических и волнующих событий, перед Генеральной Ассамблеей стояла определенная задача в связи с тем, что она была призвана иметь дело с катаклизмами, происходящими по вине человека или зачастую в силу человеческой глупости, которые ставили под угрозу реализацию на практике идеалов Организации Объединенных Наций.
Nonsense, gibberish, folly.
Вздор, глупости, вранье .
Cease this folly.
Тогда прекращай эти глупости.
This is high folly.
Это большая глупость.
This is folly, monsieur.
Это глупость, мсье.
This is folly, gentlemen!
Господа, зто глупости!
- One affectation and folly .
— Одно жеманство и глупость.
That would be folly.
Это была бы глупость.
-This is your folly.
- Это всё твоя глупость.
- No folly, Gebek - victory!
Не глупость, Гебек. Победа.
– I had a moment of folly.
– Я совершала глупости.
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих?
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством.
It is well known that in the autumn of 1870, a few months before the Commune, Marx warned the Paris workers that any attempt to overthrow the government would be the folly of despair.
Известно, что за несколько месяцев до Коммуны, осенью 1870-го года, Маркс предостерегал парижских рабочих, доказывая, что попытка свергнуть правительство была бы глупостью отчаяния.
How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
Как грустно было сознавать, что столь прекрасная партия, благоприятная во всех отношениях и обещавшая такую счастливую жизнь ее сестре, расстроилась из-за глупости и бестактности ее ближайших родственников!
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr.
И хотя, как мистер Беннет признавался Элизабет, он постоянно был готов столкнуться с проявлениями глупости и самодовольства в любой другой части дома, здесь он привык от них отдыхать. Поэтому предложение совершить прогулку с девицами Беннет было высказано мистеру Коллинзу самым настоятельным образом.
sustantivo
France is convinced that the United Nations is the only remedy we have for the blindness and folly that sometimes take hold of human beings.
Франция убеждена, что Организация Объединенных Наций является единственным имеющимся у нас средством излечиться от той слепоты и того безумия, которые порой овладевают людьми.
Even at this late hour, we continue to hope that the Sierra Leonean military will realize the folly of their misadventure and agree to return their country to constitutional rule.
Даже в этот поздний час мы продолжаем надеяться на то, что военные круги в Сьерра-Леоне поймут безумие своей авантюры и согласятся восстановить конституционный порядок в своей стране.
Hiroshima, Japan, chosen as the site of UNITAR's regional Office, has a universal resonance symbolizing the folly of war, revival and reconstruction as well as the quest for universal peace.
Хиросима, Япония, избранная в качестве местонахождения регионального отделения ЮНИТАР, имеет всемирное значение, символизируя безумие войны, возрождение и восстановление, а также стремление к миру во всем мире.
That was the case in France where, as, President Chirac solemnly said in his speech at the Vel d'Hiv in July 1995, "the occupier was assisted in his criminal folly by French people and the French State".
Так обстояло дело во Франции, где, как официально заявил президент Ширак в июле 1995 года в Вель-д'Иве, <<французы и французское государство помогало оккупанту в его преступном безумии>>.
What they produce is profound unease in other nations and in the population of the nuclear-weapon State itself in the face of the possibility that the weapons, in an escalation of folly, might end up being used.
Это приводит к глубокому беспокойству среди других стран и среди населения самого ядерного государства по поводу возможности того, что в порыве безумия это оружие будет все-таки использовано.
1. The Israeli incursion into Gaza brought us up against an Israeli policy that had reached a stage of virtual folly and against military operations that were typically rash and hazardous.
1. В результате вторжения Израиля в Газу мы столкнулись с такой политикой Израиля, которая практически достигла стадии безумия, и с военными операциями, которые, как правило, характеризовались непродуманностью и импульсивностью.
It would be the greatest folly of the human race to allow outer space to become the next arena for an arms race, at a time when most people on Earth live precariously -- both socially and economically -- and are affected by multifaceted conflicts.
Было бы верхом безумия для человечества допустить, чтобы космос стал еще одной ареной гонки вооружений в то время, когда многие люди на Земле влачат жалкое существование как в социальном, так и в экономическом отношении, и страдают от многогранных конфликтов.
Today's world and the United Nations in particular will be more and more called upon, because those post-disaster situations include both situations resulting from natural disasters and those of a passing nature or those that are simply caused by human folly.
Современный мир и, в частности, Организация Объединенных Наций, будут все более востребованными, потому что ситуации после бедствий включают в себя ситуации, связанные как со стихийными бедствиями, явлениями краткосрочного характера, так и попросту с последствиями человеческого безумия.
We must observe that the community of nations and its international organizations, despite commendable efforts to diminish the humanitarian dimensions of the tragedy, have in the end looked on powerlessly at the tide of nationalistic folly and the unleashing of blind ethnocentrism in former Yugoslavia.
Мы вынуждены констатировать, что сообщество наций и его международные организации, несмотря на похвальные усилия по ослаблению воздействия трагедии на гуманитарную сферу, оказались беспомощными перед бурей националистического безумия и развязывания слепого этноцентризма в бывшей Югославии.
This Organization is a precious gift bequeathed to us by a generation that in its folly brought our world to the brink of extinction and in a time of deepest despair found the courage and wisdom to unite in its resolve to create a safer, more prosperous and just place.
Данная Организация -- это драгоценный дар, завещанный нам поколением, которое в своем безумии привело наш мир на грань исчезновения, но которое в период глубочайшего отчаяния нашло в себе мужество и мудрость объединиться в решимости создать более безопасный, процветающий и справедливый мир.
- support this folly?
- ...поддерживать это безумие!
My reason, my folly
Мой разум, мое безумие,
- And the folly of men.
И людское безумие.
A duel would be folly.
Дуэль будет безумием.
Would it be such folly?
Это было бы таким безумием?
All you see is folly.
¬се, что ¬ы видите - безумие.
Who's responsible for these follies?
Кто виноват во всем этом безумии?
That quiet folly of his city.
Этого тихого безумия его города.
No one else sees the folly of this thing?
Никто больше не видит безумия происходящего?
Because I'm singing "Memory" at the Faculty Follies.
Потому что я буду петь "Память" на "Факультетском безумии".
Neither of them had either knowledge or foresight of that great revolution which the folly of the one, and the industry of the other, was gradually bringing about.
Ни те, ни другие не думали и не предвидели той великой революции, которую постепенно совершало безумие одних и трудолюбие других.
They are desperate, and act with the folly and extravagance of desperate men, who must either starve, or frighten their masters into an immediate compliance with their demands.
Они находятся в отчаянном положении и действуют с безумием отчаявшихся людей, вынужденных или помирать с голоду, или нагнать страх на своих хозяев, чтобы заставить их немедленно удовлетворить их требования.
Folly and injustice seem to have been the principles which presided over and directed the first project of establishing those colonies; the folly of hunting after gold and silver mines, and the injustice of coveting the possession of a country whose harmless natives, far from having ever injured the people of Europe, had received the first adventurers with every mark of kindness and hospitality.
Безумие и несправедливость были, по-видимому, основными началами, какими руководствовались при первоначальном проекте учреждения этих колоний, — безумие в поисках золотых и серебряных рудников и несправедливость в желании завладеть страной, безобидные жители которой не только никогда не причиняли вреда европейцам, но и приняли первых пришельцев со всевозможными свидетельствами доброжелательства и гостеприимства.
It is unnecessary, I apprehend, at present to say anything further in order to expose the folly of a system which fatal experience has now sufficiently exposed.
Мне думается, нет необходимости в настоящее время останавливаться дальше на этом, чтобы показать все безумие системы, истинный смысл которой достаточно выяснил печальный опыт.
In the political body, however, the wisdom of nature has fortunately made ample provision for remedying many of the bad effects of the folly and injustice of man, in the same manner as it has done in the natural body for remedying those of his sloth and intemperance.
Но мудрая природа, к счастью, позаботилась о том, чтобы заложить в политическом организме достаточно средств для исправления многих вредных последствий безумия и несправедливости человека, совсем так, как она сделала это с физическим организмом человека для исправления последствий его неосторожности и невыдержанности.
The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds; though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent more than the chance is worth.
Самые трезвые люди не считают безумием уплатить небольшую сумму за шанс выиграть десять или двадцать тысяч фунтов, хотя они знают, что даже эта небольшая сумма, может быть, на двадцать или тридцать процентов превышает ту стоимость, которую Представляет шанс на выигрыш.
The man who employs his capital in land has it more under his view and command, and his fortune is much less liable to accidents than that of the trader, who is obliged frequently to commit it, not only to the winds and the waves, but to the more uncertain elements of human folly and injustice, by giving great credits in distant countries to men with whose character and situation he can seldom be thoroughly acquainted.
Человек, вкладывающий свой капитал в землю, в большей степени может распоряжаться им и наблюдать за ним, и его состояние менее подвержено разным случайностям, чем состояние купца, который часто бывает вынужден отдавать его на волю ветров и волн и даже еще более ненадежных стихий человеческого безумия и несправедливости, когда он предоставляет большие кредиты в отдаленных странах таким людям, с характером и положением которых он редко имеет возможность как следует ознакомиться.
The natural effort of every individual to better his own condition, when suffered to exert itself with freedom and security is so powerful a principle that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions with which the folly of human laws too often incumbers its operations; though the effect of these obstructions is always more or less either to encroach upon its freedom, or to diminish its security.
Естественное стремление каждого человека улучшить свое положение, если ему обеспечена возможность свободно и беспрепятственно проявлять себя (security), представляет собой столь могущественное начало, что одно оно не только способно без всякого содействия со стороны довести общество до богатства и процветания, но и преодолеть сотни досадных препятствий, которыми безумие человеческих законов так часто затрудняет его деятельность, хотя эти препятствия всегда более или менее ограничивают его свободу или ослабляют его действие (security).
‘We long have feared that under Caradhras a terror slept. But had I known that the Dwarves had stirred up this evil in Moria again, I would have forbidden you to pass the northern borders, you and all that went with you. And if it were possible, one would say that at the last Gandalf fell from wisdom into folly, going needlessly into the net of Moria.’ ‘He would be rash indeed that said that thing,’ said Galadriel gravely. ‘Needless were none of the deeds of Gandalf in life. Those that followed him knew not his mind and cannot report his full purpose. But however it may be with the guide, the followers are blameless.
– Мы издавна знали, что в недрах Карадраса таится страшный Багровый Враг, – посмотрев на Гимли, сказал Селербэрн. – Так, значит, гномы опять его растревожили? Жаль, что я допустил тебя в Лориэн… тебя и всех, кто с тобою пришел. А Гэндальфа следовало бы назвать безумцем – ибо спуститься в Морию мог только безумец! – но он был Мудрым… и не мне судить, обуяло ли его напоследок безумие. – Гэндальф Серый, – вмешалась Галадриэль, – никогда не совершал безумных поступков, а тем, кого он вел через Морию, были неизвестны все его замыслы И уж во всяком случае, за поступки Гэндальфа можно винить лишь Гэндальфа!
‘The Men of Númenor were settled far and wide on the shores and seaward regions of the Great Lands, but for the most part they fell into evils and follies. Many became enamoured of the Darkness and the black arts; some were given over wholly to idleness and ease, and some fought among themselves, until they were conquered in their weakness by the wild men. ‘It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, or that the Nameless One was ever named in honour there; and the old wisdom and beauty brought out of the West remained long in the realm of the sons of Elendil the Fair, and they linger there still. Yet even so it was Gondor that brought about its own decay, falling by degrees into dotage, and thinking that the Enemy was asleep, who was only banished not destroyed.
Некогда нуменорцы расселились по всему приморью и в глубь Материка, но злое безумие снедало их царства. Одни предались лиходейству и чернокнижию, другие упивались праздностью и роскошью, третьи воевали между собой, пока их обескровленные уделы не захватили дикари. Гондор обошло стороной поветрие черной ворожбы, и Враг, да не будет он назван, в почете у нас не бывал; от века славилось древней мудростью и блистало гордой красой, двойным наследием Заокраинного Запада, великое княжество потомков Элендила Прекрасного. Оно и поныне сверкает отблесками былой славы. Но гордыня подточила Гондор: в надменном слабоумии властители его мнили, будто Враг унялся навеки, изгнанный и недобитый Враг.
It is simply folly to let this issue languish.
Тот факт, что этому вопросу не уделяется серьезного внимания, является, по меньшей мере, проявлением безрассудства.
Again and again, from antiquity to the modern era, humankind has been shown the folly of such assumptions.
Вновь и вновь, с античных времен и до наших дней человечество демонстрировало безрассудство таких соображений.
To act as if a ship in the Caribbean Sea were somehow not susceptible to the depraved actions of a terror group is folly.
И вести себя так, как будто корабль, находящийся в Карибском море, полностью защищен от коварных действий террористов -- безрассудство.
But we are still waiting for the golden convincing argument that will make us realize the folly of our ways.
В то же время мы по-прежнему ждем веского убедительного аргумента, который заставит нас осознать безрассудство нашего подхода.
Under these circumstances, it will be folly for Ethiopia to allow Eritrea to gain time for yet another aggression.
В данной ситуации дать Эритрее возможность выиграть время для подготовки к следующей агрессии было бы явным безрассудством со стороны Эфиопии.
To ignore the connection between the development of people and the health of the planet is perhaps one of the greatest follies our times.
Игнорирование связи между развитием народа и здоровьем планеты является, пожалуй, одним из величайших безрассудств нашего времени.
It is a celebration that is deserved, for the folly and the risk of a conflagration of the magnitude of the last two global wars have been averted.
И это празднество вполне заслужено, ибо были отвращены безрассудство и опасность пожара масштабов двух последних глобальных войн.
We urge the people of the Middle East to summon up the courage to recognize the folly of war and accept the virtue of dialogue.
Мы настоятельно призываем народы Ближнего Востока проявить мужество и признать безрассудство войны и поверить в позитивную роль диалога.
The United Nations in essence represents the entire human race in microcosm, with its wisdom and follies, its successes and shortcomings.
Организация Объединенных Наций, по своей сути, представляет собой всю человеческую расу в микромире с присущими ей мудростью и безрассудством, удачами и недостатками.
The draft resolution under consideration serves in its symbolic value as an important message from the international community, rejecting the folly of force.
Рассматриваемый проект резолюции по своему символическому значению служит важным посланием международного сообщества, отвергающего безрассудство силы.
When you consider the sex to whom it is often directed, indistinguishable from folly.
Решиться на секс с тем, кого все время подсовывают под руку, это слишком похоже на безрассудство.
Death, glory, folly, tragedy.
Смерть, слава, безрассудство, трагедия.
Ah, the folly of youthful arrogance.
Безрассудство юношеского высокомерия.
Which demonstrates the folly of this scheme.
Что указывает на безрассудство этого плана.
Cannot repentance wipe out an act of folly?
Неужели раскаяние не искупает минуты безрассудства?
Still the wry observer of humanoid folly.
По-прежнему остаешься ироничным наблюдателем безрассудства гуманоидов?
Anything other than absolute contrition would be sheer folly.
Всё помимо полного раскаяния будет безрассудством.
You didn't accustom me to such folly.
Вы не приучили меня к такому безрассудству, Габриэль.
Today, U.S. will learn folly of her nation building.
Сегодня США увидят безрассудство их государственного устройства.
That no one else is implicated in this folly of yours?
Больше никого не коснётся твоё безрассудство?
Well, let folly be our cloak, a veil before the eyes of the Enemy! For he is very wise, and weighs all things to a nicety in the scales of his malice. But the only measure that he knows is desire, desire for power; and so he judges all hearts.
Так пусть безрассудство послужит нам маскировкой, пеленой, застилающей глаза Врагу. Ему не откажешь в лиходейской мудрости, он умеет предугадывать поступки противников, но его сжигает жажда всевластья, и лишь по себе он судит о других.
sustantivo
I have a speech of fire, that fain would blaze, but that this folly douses it.
Прощайте, государь. В душе пожар, а эта дурья слабость мне портит все.
Epanchin. "Why do you offer me your arm now? You had not sense enough to take me away before. You are my husband, you are a father, it was your duty to drag me away by force, if in my folly I refused to obey you and go quietly. You might at least have thought of your daughters.
Оставьте меня! – восклицала Лизавета Прокофьевна. – Чего вы мне вашу руку теперь подставляете? Не умели давеча вывести; вы муж, вы глава семейства; вы должны были меня, дуру, за ухо вывести, если бы я вас не послушалась и не вышла. Хоть для дочерей-то позаботились бы!
Providence spares us great folly by parting us.
Провидение во-избежании безумств разлучает нас...
I hope you will put a quick end to this folly of your friends
Прекратите безумства своих друзей.
Louise confidently opposes the folly of love with everyday life.
Луиза противопоставляет безумство любви повседневной жизни.
Cousin, I think thou art enamoured on his follies.
Кузен, мне кажется, влюбился ты в его безумства.
And must I ravel out My weaved-up folly?
Сам я должен размотать пред всеми Клубок своих безумств?
And our patient's a true believer about the follies of masculinity.
И искреннюю веру нашего пациента в безумства мужественности.
Tomorrow they will learn the cost of their terrible folly... their treason.
Завтра они познают наказание за своё безумство... за своё предательство.
You'd be surprised to discover the follies I committed from love.
И вы были бы удивлены, узнав, на какие безумства в свое время я был способен ради любви.
But love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.
Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит, не видит сам своих безумств прелестных.
sustantivo
Was it not folly to exchange Mama's Cross For some kind of stinking bird?
Ну разве не дурость - обменять золотой крест покойной матери на какую-то вонючую птицу?
I'll pay! Leading the parade is the new Jebediah Springfield statue that local wags have already dubbed "Quimby's Folly."
Возглавляет колонну новая статуя Джебедаи Спрингфилда, которую местные уже прозвали очередной дуростью Куимби.
Let your wrath at an old man’s folly run off, and then return to my comfort!’
Не гневись на стариковскую дурость и приходи утешить меня!
Devastation wrought by nature's fury is more than matched by the fury and folly of humankind.
Аналогичен урону, наносимому в ярости природой, тот урон, который наносит человечество в ярости или по недомыслию.
They shall learn of their folly.
Они заплатят за свое недомыслие.
The streets sing with rumours of your folly.
По улицам ходят слухи, что это ваше недомыслие.
- My Lord Surrey, it has been put to us that your defeat at Saint-Etienne was not, as you claimed, due to the unwillingness of your soldiers, but to your own folly. And an empty confidence in your own unreasoning bravery.
- Милорд Суррей, ...нами установлено, что ваше поражение при Сент-Этьене ...произошло, вопреки вашему заявлению, ...не по причине нежелания ваших солдат, а лишь ...из-за вашего недомыслия и напрасной ...уверенности в собственной ...безрассудной храбрости.
We need great unity to free ourselves, together, from so much folly.
Нам нужно обрести великое единство, чтобы совместно положить конец такому безрассудному поведению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test