Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
He wished he had known he would be asked about the Baha'is because he had a great deal of information to share with the Committee on the subject.
Жаль, что он не знал заранее, что его спросят о бехаистах, потому что он мог бы поделиться с Комитетом обширной информацией по этому вопросу.
He wished that the observer of the Sudan had brought the matter to his Mission's attention earlier or right after the incident, which would have made the investigation into this matter easier.
Жаль, что наблюдатель от Судана не довел этот вопрос до сведения его Представительства раньше или сразу же после инцидента, что облегчило бы расследование этого дела.
Mr. Akram (Pakistan): I wish that the representative of the United States had heard what I was saying a little more clearly than he evidently did.
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Жаль, что представитель Соединенных Штатов не столь четко, как того хотелось бы, расслышал то, что я говорил.
3.9 The author complains that he was excluded from the hearing of his appeal, in breach of article 14, paragraph 3 (d), despite the fact that he had expressed his wish to be present in court.
3.9 Автор жалуется, что он был лишен возможности присутствовать при рассмотрении его апелляции в нарушение пункта 3d статьи 14, несмотря на то, что он выразил свое желание присутствовать в суде.
Having expressed my deep sorrow at the death and injuries of the international peace-keepers, I also wish to express sorrow at the death of the hundreds of Somalis in Mogadishu during the latest as well as the previous senseless fights with the international forces, and I wish that those tragedies could have been avoided.
Выразив свое глубокое сожаление в связи с гибелью и ранением военнослужащих международного контингента, я хотела бы также выразить сожаление в связи с гибелью сотен сомалийцев в Могадишо в ходе недавних и предыдущих бессмысленных схваток с международными силами, и мне очень жаль, что этих трагедий не удалось избежать.
We really wish that we all could have agreed on substantive items during the course of this year and started our discussions promptly on those substantive items for next year, without engaging any more in a consuming and wasteful process of consultations for adopting the agenda items.
Нам искренне жаль, что мы не сумели согласовать основные пункты повестки дня в течение этого года и оперативно приняться за обсуждение этих основных пунктов повестки дня в следующем году, прекратив всепоглощающий и бесполезный процесс консультаций по принятию пунктов повестки дня.
«It's these people of the inn — it's that boy. I wish I had put his eyes out!» cried the blind man, Pew. «There were here no time ago — they had the door bolted when I tried it. Scatter, lads, and find 'em.»
Это тот щенок! – крикнул Пью. – Жаль, что я не выколол ему глаза... Эти люди были здесь совсем недавно. Когда я хотел войти, дверь была заперта на засов. Ищите же их, ребята!
‘If what I have done displeases you, my father,’ said Faramir quietly, ‘I wish I had known your counsel before the burden of so weighty a judgement was thrust on me.’ ‘Would that have availed to change your judgement?’ said Denethor.
– Видно, ты недоволен мною, отец, – спокойно сказал Фарамир, – и мне жаль, что, не ведая, как бы ты рассудил, я должен был сам принять столь важное решение. – А то бы решил иначе? – насмешливо спросил Денэтор. – Наверняка поступил бы так же, я тебя знаю.
“You know,” said Arthur, “it’s at times like this, when I’m trapped in a Vogon airlock with a man from Betelgeuse, and about to die of asphyxication in deep space that I really wish I’d listened to what my mother told me when I was young.”
– Знаешь, – признался Артур, – в такие вот минуты как сейчас, когда я заперт в этом отсеке на космическом корабле вогонов вместе с человеком с Бетельгейзе, и скоро умру от удушья в открытом космосе, я очень-очень жалею, что не слушал того, о чем говорила мне моя мама, когда я был маленьким.
Lady Mary, it is my dearest wish that you and I may be warm to each other.
- Леди Мэри, ...я бы очень желала, что мы с вами были добры друг к другу.
It is my dearest wish that you and I may be kind and loving... and warm to each other...
Я бы очень желала, что мы с вами были добры, нежны ...и сердечны друг с другом...
As much as you deny it, and as close as we get, and as... as much as you tell me that you love me there's always going to be a part of you that wishes that you could be with her.
Чем больше ты отрицаешь это, и чем ближе мы становимся, и чем... чем больше ты говоришь мне что любишь меня всегда будет часть тебя, которая желает, что ты мог быть с ней
I don't wish to be mixed up in no such business as that, I says to myself.
Нет уж, говорю себе, я вовсе не желаю, чтобы меня припутали к такому делу.
“Students raise their hands when they wish to speak in my class, Mr.—?”
— На моих уроках желающие что-либо сказать поднимают руку, мистер…
'My friend,' I'd say, 'I love you, but beyond that I wish you to respect me—here!' Is it right, is it right what I'm saying?
«Друг мой, — сказал бы я ей, — я тебя люблю, но еще сверх того желаю, чтобы ты меня уважала, — вот!» Так ли, так ли я говорю?..
He also said something about Sonya, promised to stop by at Raskolnikov's one of those days, and mentioned that he “wished to ask his advice;
Сказал он что-то и про Соню, обещал как-нибудь зайти на днях сам к Раскольникову и упомянул, что «желал бы посоветоваться;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test